J茅r茅mie 21.7

讜职讗址讞植专值讬志讻值郑谉 谞职讗只诐志讬职讛讜指帧讛 讗侄转旨值郑谉 讗侄转志爪执讚职拽执讬旨指郑讛讜旨 诪侄纸诇侄讱职志讬职讛讜旨讚指郑讛 讜职讗侄转志注植讘指讚指郑讬讜 讇 讜职讗侄转志讛指注指帧诐 讜职讗侄转志讛址谞旨执砖讈职讗指专执讬诐蜘 讘旨指注执吱讬专 讛址讝旨止譁讗转 诪执谉志讛址讚旨侄郑讘侄专 讇 诪执谉志讛址讞侄郑专侄讘 讜旨诪执谉志讛指专指注指謼讘 讘旨职讬址讚謾 谞职讘讜旨讻址讚职专侄讗爪旨址郑专 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄謹诇 讜旨讘职讬址讚謾 讗止纸讬职讘值讬讛侄謹诐 讜旨讘职讬址謻讚 诪职讘址拽职砖讈值郑讬 谞址驻职砖讈指謶诐 讜职讛执讻旨指郑诐 诇职驻执讬志讞侄謹专侄讘 诇止纸讗志讬指讞郑讜旨住 注植诇值讬讛侄謹诐 讜职诇止芝讗 讬址讞职诪止謻诇 讜职诇止芝讗 讬职专址讞值纸诐變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • Deut茅ronome 28

      50 une nation au visage dur, qui n'aura ni respect pour le vieillard ni piti茅 pour l'enfant.

      2聽Rois 25

      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      6 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla. On pronon莽a un jugement contre lui.
      7 Les fils de S茅d茅cias furent 茅gorg茅s en sa pr茅sence, puis on lui creva les yeux, on l鈥檃ttacha avec des cha卯nes en bronze et on le conduisit 脿 Babylone.
      18 Le chef des gardes captura le grand-pr锚tre Seraja, le pr锚tre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l鈥檈ntr茅e.
      19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu鈥檕n trouva dans la ville, le secr茅taire du chef de l'arm茅e charg茅 d'enr么ler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu鈥檕n trouva dans la ville.
      20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone 脿 Ribla,
      21 et le roi de Babylone les frappa 脿 mort 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.

      2聽Chroniques 36

      17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'茅p茅e dans leur sanctuaire. Il n'茅pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni l鈥檃ncien ni le vieillard聽: il livra tout entre ses mains.
      18 Nebucadnetsar emporta 脿 Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les tr茅sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs.
      19 Les Babyloniens br没l猫rent la maison de Dieu, d茅molirent les murailles de J茅rusalem, livr猫rent au feu tous ses palais et d茅truisirent tous les objets pr茅cieux.
      20 Nebucadnetsar exila 脿 Babylone ceux qui 茅chapp猫rent 脿 l'茅p茅e et ils lui furent asservis, 脿 lui et 脿 ses fils, jusqu'脿 ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.

      Esa茂e 13

      17 Voici que je r茅veille contre eux les M猫des. Ils ne s鈥檌nt茅ressent pas 脿 l'argent et ne d茅sirent pas l'or.
      18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gar莽ons, ils n鈥檃uront aucune compassion pour les nouveau-n茅s, leur regard sera sans piti茅 pour les enfants.

      Esa茂e 27

      11 Quand les rameaux s猫chent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C'茅tait un peuple d茅pourvu d鈥檌ntelligence. Voil脿 pourquoi celui qui l'a fait n'a pas eu compassion de lui, celui qui l'a fa莽onn茅 ne lui a pas fait gr芒ce.

      Esa茂e 47

      6 J'茅tais irrit茅 contre mon peuple, j'avais d茅shonor茅 mon h茅ritage et je les avais livr茅s entre tes mains聽: tu n'as montr茅 aucune compassion pour eux聽; m锚me au vieillard tu as tr猫s lourdement fait ressentir ta domination.

      J茅r茅mie 13

      14 Je les fracasserai les uns contre les autres, les p猫res et les fils ensemble, d茅clare l'Eternel. Je ne les 茅pargnerai pas, je n'aurai aucune piti茅, aucune compassion, rien ne m'emp锚chera de les d茅truire.鈥

      J茅r茅mie 21

      7 Apr猫s cela, d茅clare l'Eternel, je livrerai S茅d茅cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront surv茅cu dans cette ville 脿 la peste, 脿 l'茅p茅e et 脿 la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent 脿 leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'茅p茅e. Il ne les 茅pargnera pas, il n'aura aucune piti茅, aucune compassion.

      J茅r茅mie 24

      8 Je rendrai S茅d茅cias, roi de Juda, ses chefs et le reste de J茅rusalem, ceux qui sont rest茅s dans ce pays et ceux qui sont all茅s habiter en Egypte, pareils aux mauvaises figues, immangeables en raison de leur mauvaise qualit茅, dit l'Eternel.
      9 Je ferai d鈥檈ux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, l鈥檕bjet d鈥檌nsultes, de proverbes, de moqueries et de mal茅dictions partout o霉 je les aurai chass茅s.
      10 J'enverrai contre eux l'茅p茅e, la famine et la peste jusqu'脿 ce qu'ils aient disparu de la terre que je leur avais donn茅e, 脿 eux et 脿 leurs anc锚tres.聽禄

      J茅r茅mie 34

      19 Je livrerai les chefs de Juda et ceux de J茅rusalem, les eunuques, les pr锚tres et toute la population du pays qui est pass茅e entre les morceaux du veau.
      20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent 脿 leur vie, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux b锚tes de la terre.
      21 Je livrerai S茅d茅cias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent 脿 leur vie, je les livrerai 脿 l'arm茅e du roi de Babylone qui 茅tait en train de s鈥櫭﹍oigner de vous.
      22 Je vais donner mes ordres, d茅clare l'Eternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l'attaqueront, s鈥檈n empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabit茅es.聽禄

      J茅r茅mie 37

      17 Le roi S茅d茅cias envoya quelqu'un chercher J茅r茅mie pour l鈥檌nterroger en secret dans son palais. Il dit聽: 芦聽Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel聽?聽禄 J茅r茅mie r茅pondit par l鈥檃ffirmative avant d鈥檃jouter聽: 芦聽Tu seras livr茅 entre les mains du roi de Babylone.聽禄

      J茅r茅mie 38

      21 En revanche, si tu refuses de te rendre, voici ce que l'Eternel m'a r茅v茅l茅聽:
      22 toutes les femmes rest茅es dans la maison du roi de Juda seront amen茅es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront聽: 鈥楾es amis t鈥檕nt manipul茅 et domin茅聽; une fois que tu as eu les pieds enfonc茅s dans la boue, eux se sont 茅cart茅s聽!鈥
      23 On am猫nera toutes tes femmes et tes enfants aux Babyloniens et toi, tu ne leur 茅chapperas pas聽: tu seras captur茅 par le roi de Babylone. Quant 脿 cette ville, il la livrera aux flammes.聽禄

      J茅r茅mie 39

      4 D猫s que S茅d茅cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situ茅e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'arm茅e babylonienne les poursuivit et rattrapa S茅d茅cias dans les plaines de J茅richo. Ils s鈥檈mpar猫rent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar pronon莽a des jugements contre lui.
      6 Le roi de Babylone fit 茅gorger les fils de S茅d茅cias 脿 Ribla, en sa pr茅sence. Il fit aussi 茅gorger tous les grands de Juda,
      7 puis il fit crever les yeux 脿 S茅d茅cias et le fit attacher avec des cha卯nes en bronze pour le conduire 脿 Babylone.

      J茅r茅mie 52

      8 Cependant, l'arm茅e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa S茅d茅cias dans les plaines de J茅richo. Toute son arm茅e se dispersa loin de lui.
      9 Ils s鈥檈mpar猫rent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar pronon莽a des jugements contre lui.
      10 Le roi de Babylone fit 茅gorger les fils de S茅d茅cias en sa pr茅sence聽; il fit aussi 茅gorger tous les chefs de Juda 脿 Ribla.
      11 Puis il fit crever les yeux 脿 S茅d茅cias et le fit attacher avec des cha卯nes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit 脿 Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.
      24 Le chef des gardes captura le grand-pr锚tre Seraja, le pr锚tre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l鈥檈ntr茅e.
      25 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 7 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu鈥檕n trouva dans la ville, le secr茅taire du chef de l'arm茅e charg茅 d'enr么ler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu鈥檕n trouva dans la ville.
      26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone 脿 Ribla,
      27 et le roi de Babylone les frappa 脿 mort 脿 Ribla, dans le pays de Hamath. C鈥檈st ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.

      Ez茅chiel 7

      9 Mon regard sera sans piti茅 et je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconna卯trez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.

      Ez茅chiel 8

      18 Moi aussi, j'agirai avec fureur. Mon regard sera sans piti茅 et je n'aurai aucune compassion. Quand ils crieront 脿 pleine voix vers moi, je ne les 茅couterai pas.聽禄

      Ez茅chiel 9

      5 Ensuite, je l鈥檃i entendu dire aux autres聽: 芦聽Passez apr猫s lui dans la ville et frappez聽! Que votre regard soit sans piti茅, n'ayez aucune compassion聽!
      6 Tuez les vieillards, les jeunes hommes et les jeunes filles, les enfants et les femmes jusqu鈥櫭 l鈥檈xtermination, mais n'approchez pas de tous ceux qui ont la marque sur eux聽! Commencez par mon sanctuaire聽!聽禄 Ils ont donc commenc茅 par les anciens qui 茅taient devant le temple.
      10 Moi aussi, j鈥檃urai un regard d茅pourvu de piti茅, je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur t锚te.聽禄

      Ez茅chiel 12

      12 Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'茅paule en pleine obscurit茅. Il sortira par l鈥檈ndroit o霉 l鈥檕n aura perc茅 la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de fa莽on 脿 ne pas voir lui-m锚me o霉 il va.
      13 J'茅tendrai mon pi猫ge sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emm猫nerai 脿 Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.
      14 Tout son entourage, ses aides et toutes ses troupes, je les disperserai 脿 tout vent et je les poursuivrai avec l'茅p茅e.
      15 Ils reconna卯tront que je suis l'Eternel, quand je les 茅parpillerai parmi les nations, quand je les disperserai dans divers pays.
      16 禄 Cependant, je laisserai parmi eux quelques hommes qui 茅chapperont 脿 l'茅p茅e, 脿 la famine et 脿 la peste, afin qu'ils racontent quelles ont 茅t茅 toutes leurs pratiques abominables parmi les nations o霉 ils arriveront. Ils reconna卯tront alors que je suis l'Eternel.聽禄

      Ez茅chiel 17

      20 J'茅tendrai mon pi猫ge sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emm猫nerai 脿 Babylone et l脿, je le ferai passer en jugement pour son infid茅lit茅 envers moi.
      21 Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l鈥櫭﹑茅e, et ceux qui resteront seront 茅parpill茅s 脿 tout vent. Vous reconna卯trez alors que c鈥檈st moi, l'Eternel, qui ai parl茅.

      Ez茅chiel 21

      25 Tu traceras l'un des chemins pour que l'茅p茅e arrive 脿 Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, 脿 J茅rusalem, la ville fortifi茅e.
      26 En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au d茅but des deux chemins, pour faire des pr茅dictions聽: il secoue les fl猫ches, il interroge les th茅raphim, il examine le foie.

      Habacuc 1

      6 Je vais faire surgir les Babyloniens. C鈥檈st un peuple impitoyable et imp茅tueux qui traverse de vastes 茅tendues de pays pour s'emparer de demeures qui ne sont pas 脿 lui.
      7 Il est terrible et redoutable, il est la source de son droit et de sa grandeur.
      8 Ses chevaux sont plus rapides que les l茅opards, plus agiles que les loups du soir. Ses cavaliers se d茅ploient, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
      9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l鈥檃vant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.
      10 Il se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses聽: il amoncelle de la terre et il les prend.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
D茅couvrir sur TopMusic
La Chapelle Musique J'essayerai Encore
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adapt茅s 脿 vos centres d'int茅r锚ts. En savoir plus...