-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
2
Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.
3
I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
4
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh.
5
Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
6
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.
7
Therefore behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
8
but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.
Des prophètes indignes
9
Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
10
For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;
11
for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.
12
Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
Des prophètes pires qu'à Samarie
13
I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
14
In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.
15
Therefore thus says Yahweh of Armies concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
Des prophètes menteurs
16
Thus says Yahweh of Armies, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
17
They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.
18
For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?
Jérémie
19
Behold, the storm of Yahweh, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked.
20
The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.
le Seigneur
21
I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.
22
But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?
24
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26
How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
27
who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
28
The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
29
Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30
Therefore behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor.
31
Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says.
32
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
34
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
35
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?
36
You shall mention the burden of Yahweh no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God.
37
You shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?
38
But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;
39
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
40
and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
Malheur aux bergers qui perdent et dispersent Le troupeau de mon pâturage ! – Oracle de l’Éternel.
2
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, Sur les bergers qui font paître mon peuple : Vous avez disséminé mes brebis, Vous les avez chassées, Vous n’en avez pas pris soin ; Voici que j’interviendrai contre vous A cause de la méchanceté de vos agissements, – Oracle de l’Éternel –,
3
Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les ai chassées ; Je les ramènerai dans leur enclos ; Elles seront fécondes et multiplieront.
4
J’établirai sur elles des bergers qui les feront paître ; Elles n’auront plus peur, elles ne trembleront plus, Et il n’en manquera aucune, Dit l’Éternel.
5
Voici que les jours viennent, – Oracle de l’Éternel –, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera le droit et la justice dans le pays.
6
En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice.
7
C’est pourquoi voici que les jours viennent, – Oracle de l’Éternel –, Où l’on ne dira plus : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d’Égypte les Israélites !
8
Mais (on dira) : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La descendance de la maison d’Israël du pays du nord Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront sur leur territoire.
Des prophètes indignes
9
Aux prophètes : Mon cœur est brisé au-dedans de moi, Tous mes os frémissent ; Je suis comme un homme ivre, Comme quelqu’un qui est emporté par le vin, A cause de l’Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10
Car le pays est rempli d’adultères ; Le pays est en deuil à cause de la malédiction ; Les pâturages du désert sont desséchés. On court au mal, On n’a de courage que pour l’injustice.
11
Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma maison j’ai trouvé leur méchanceté, – Oracle de l’Éternel.
12
C’est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur, L’année où j’interviendrai contre eux, – Oracle de l’Éternel.
Des prophètes pires qu'à Samarie
13
Chez les prophètes de Samarie J’ai vu des scandales ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple, Israël.
14
Mais chez les prophètes de Jérusalem J’ai vu des choses horribles ; Ils sont adultères, Ils marchent dans la fausseté ; Ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, Afin qu’aucun ne revienne de sa méchanceté ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome, Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici que je vais les nourrir d’absinthe Et que je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que la corruption s’est répandue dans tout le pays.
Des prophètes menteurs
16
Ainsi parle l’Éternel des armées : N’écoutez pas les paroles des prophètes Qui vous prophétisent ! Ils vous illusionnent ; Ils racontent les visions de leur propre cœur, Et non (ce qui vient) de la bouche de l’Éternel.
17
Ils osent dire à ceux qui me méprisent : L’Éternel a dit : Vous aurez la paix. Et ils disent à quiconque suit l’obstination de son cœur : Il ne t’arrivera aucun malheur !
18
Qui donc a assisté au conseil de l’Éternel Pour voir, pour écouter sa parole ? Qui a fait attention à sa parole, Qui l’a entendue ?
Jérémie
19
Voici la tempête de l’Éternel : La fureur se déchaîne C’est une tornade, Elle tournoie sur la tête des méchants.
20
La colère de l’Éternel ne se détournera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté Les desseins de son cœur. A la fin des temps vous en aurez l’intelligence.
le Seigneur
21
Je n’ai pas envoyé ces prophètes, Et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, Et ils ont prophétisé.
22
S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs agissements.
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
Ne suis-je un Dieu que de près, – Oracle de l’Éternel –, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ?
24
Quelqu’un se cachera-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? – Oracle de l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? – Oracle de l’Éternel.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
J’ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom ce qui est faux, en disant : J’ai fait un songe ! J’ai fait un songe !
26
Jusques à quand ces prophètes auront-ils à cœur De prophétiser la fausseté, De prophétiser la tromperie de leur cœur ?
27
Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par leurs songes qu’ils se racontent l’un à l’autre, Comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal.
28
Que le prophète qui a un songe raconte ce songe, Et que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment ? – Oracle de l’Éternel.
29
Ma parole n’est-elle pas comme un feu, – Oracle de l’Éternel –, Et comme un marteau qui fait éclater le roc ?
30
C’est pourquoi je suis, – Oracle de l’Éternel –, Contre les prophètes Qui se volent mes paroles l’un à l’autre !
31
Je suis, – Oracle de l’Éternel –, Contre les prophètes Qui prennent leur langue pour annoncer un oracle !
32
Je suis, – Oracle de l’Éternel –, Contre ceux qui prophétisent des songes faux, Qui les racontent et qui égarent mon peuple Par leurs faussetés et leur témérité ; Et moi, je ne les ai pas envoyés, Je ne leur ai pas donné d’ordre, Et ils ne sont d’aucune utilité à ce peuple, – Oracle de l’Éternel.
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
Si ce peuple, ou tel prophète, Ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel.
34
Et le prophète, le sacrificateur, ou (celui du) peuple Qui dira : Menace de l’Éternel : J’interviendrai contre lui et contre sa maison.
35
Vous direz, chacun à son prochain, Chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
36
Mais vous ne mentionnerez plus la menace de l’Éternel ; Car la menace sera pour chacun sa propre parole ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu.
37
Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
38
Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Menace de l’Éternel Quoique j’aie envoyé vous dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel !
39
A cause de cela, voici : Je vous délaisserai tout à fait Et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères ;
40
Je mettrai sur vous un déshonneur éternel, Une confusion éternelle et inoubliable.
-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
2
Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.
3
I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
4
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh.
5
Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
6
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.
7
Therefore behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
8
but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.
Des prophètes indignes
9
Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
10
For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;
11
for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.
12
Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
Des prophètes pires qu'à Samarie
13
I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
14
In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.
15
Therefore thus says Yahweh of Armies concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
Des prophètes menteurs
16
Thus says Yahweh of Armies, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
17
They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.
18
For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?
Jérémie
19
Behold, the storm of Yahweh, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked.
20
The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.
le Seigneur
21
I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.
22
But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?
24
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26
How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
27
who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
28
The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
29
Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30
Therefore behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor.
31
Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says.
32
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
34
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
35
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?
36
You shall mention the burden of Yahweh no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God.
37
You shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?
38
But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;
39
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
40
and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
Sont des profanes. Ce qui ajoute au crime de ces imposteurs, c'est qu'ils sont revêtus d'un caractère sacré qu'ils profanent par leur conduite.
Dans ma maison même. C'est ici le degré extrême de la profanation. Ils souillent de leurs crimes même la maison de Dieu. Comparez 7.10-11.