TopCartes x PLM collab

Jérémie 26

    • J√©r√©mie est menac√© de mort

      1 Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

      2 Ainsi a dit l'Eternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l'Eternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Eternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur prononcer ; n'en retranche pas une parole.

      3 Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils se détourneront chacun de son mauvais train ; et je me repentirai du mal que je pense de leur faire à cause de la malice de leurs actions.

      4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si vous ne m'écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,

      5 Pour obéir aux paroles des Prophètes mes serviteurs que je vous envoie, me levant dès le matin, et [les] envoyant, lesquels vous n'avez point écoutés :

      6 Je mettrai cette maison en même état que Silo, et je livrerai cette ville en malédiction à toutes les nations de la terre.

      7 Or les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple entendirent Jérémie prononçant ces paroles dans la maison de l'Eternel.

      8 Et il arriva qu'aussit√īt que J√©r√©mie eut achev√© de prononcer tout ce que l'Eternel lui avait command√© de prononcer √† tout le peuple, les Sacrificateurs et les Proph√®tes et tout le peuple le saisirent, en disant¬†: tu mourras de mort.

      9 Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l'Eternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n'y habitera ? Et tout le peuple s'assembla vers Jérémie dans la maison de l'Eternel.

      10 Et les principaux de Juda ayant ou√Į toutes ces choses mont√®rent de la maison du Roi √† la maison de l'Eternel, et s'assirent √† l'entr√©e de la porte neuve de la maison de l'Eternel.

      11 Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d'être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos oreilles.

      12 Et J√©r√©mie parla √† tous les principaux, et √† tout le peuple, en disant¬†: l'Eternel m'a envoy√© pour proph√©tiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ou√Įes.

      13 Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions ; et écoutez la voix de l'Eternel votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.

      14 Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste.

      15 Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l'Eternel m'a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l'entendant.

      16 Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d'être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l'Eternel notre Dieu.

      17 Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l'assemblée du peuple, en disant :

      18 Michée Morastite a prophétisé aux jours d'Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l'Eternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d'une forêt.

      19 Ez√©chias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir¬†? Ne craignit-il pas l'Eternel, et ne supplia-t-il pas l'Eternel¬†? et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait prononc√© contre eux¬†; nous faisons donc un grand mal contre nos √Ęmes.

      Joaquim fait exécuter le prophète Ouria

      20 Mais aussi, [dirent les autres], il y eut un homme qui prophétisa au Nom de l'Eternel, [savoir] Urie, fils de Sémahia, de Kiriath-jéharim, lequel ayant prophétisé contre cette même ville, et contre ce même pays, en la même manière que Jérémie ;

      21 Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l'ayant appris, et ayant craint, s'enfuit, et se retira en Egypte.

      22 Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Egypte,

      23 Et qui firent revenir Urie d'Egypte, et l'amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l'épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple.

      24 Toutefois la main d'Ahikam fils de Saphan fut pour J√©r√©mie, afin qu'on ne le livr√Ęt point entre les mains du peuple, pour le faire mourir.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.