Lancement Connect-Me S3

J茅r茅mie 37.17

讜址讬旨执砖讈职诇址讞蜘 讛址诪旨侄吱诇侄讱职 爪执讚职拽执讬旨指譁讛讜旨 讜址讬旨执拽旨指讞值謼讛讜旨 讜址讬旨执砖讈职讗指诇值吱讛讜旨 讛址诪旨侄证诇侄讱职 讘旨职讘值讬转讜止謾 讘旨址住旨值謹转侄专 讜址讬旨止謺讗诪侄专 讛植讬值芝砖讈 讚旨指讘指謻专 诪值讗值郑转 讬职讛讜指謶讛 讜址讬旨止证讗诪侄专 讬执专职诪职讬指謾讛讜旨謾 讬值謹砖讈 讜址讬旨止謺讗诪侄专 讘旨职讬址芝讚 诪侄纸诇侄讱职志讘旨指讘侄謻诇 转旨执谞旨指转值纸谉變
  • versets s茅lectionn茅s
  • Vid茅os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H茅breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • 1聽Rois 14

      1 A cette 茅poque-l脿, Abija, le fils de J茅roboam, tomba malade.
      2 J茅roboam dit alors 脿 sa femme聽: 芦聽L猫ve-toi donc et d茅guise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es ma femme, puis va 脿 Silo. C鈥檈st l脿 que se trouve Achija, le proph猫te qui m'a dit que je serais roi de ce peuple.
      3 Prends avec toi dix pains, des g芒teaux et un pot de miel et entre chez lui. Il t鈥檃nnoncera ce qui arrivera 脿 notre enfant.聽禄
      4 C鈥檈st ce que fit la femme de J茅roboam. Elle se leva, alla 脿 Silo et entra dans la maison d'Achija. Celui-ci ne pouvait plus voir, car il avait le regard fixe par suite de la vieillesse.

      1聽Rois 22

      16 Le roi lui dit聽: 芦聽Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la v茅rit茅 au nom de l'Eternel聽?聽禄

      2聽Rois 3

      11 Mais Josaphat demanda聽: 芦聽N'y a-t-il ici aucun proph猫te de l'Eternel, pour que nous puissions le consulter聽?聽禄 L'un des serviteurs du roi d'Isra毛l r茅pondit聽: 芦聽Il y a ici Elis茅e, le fils de Shaphath, qui 茅tait l鈥檃ssistant d'Elie.聽禄
      12 Josaphat dit聽: 芦聽La parole de l'Eternel est avec lui.聽禄 Le roi d'Isra毛l, Josaphat et le roi d'Edom descendirent alors vers Elis茅e.
      13 Elis茅e dit au roi d'Isra毛l聽: 芦聽Que me veux-tu聽? Va trouver les proph猫tes de ton p猫re et ceux de ta m猫re.聽禄 Le roi d'Isra毛l lui dit聽: 芦聽Non, car c'est l'Eternel qui a appel茅 les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.聽禄

      J茅r茅mie 15

      11 L'Eternel a dit聽: 芦聽C鈥檈st certain, je te lib茅rerai pour ton bonheur, j鈥檃m猫nerai l鈥檈nnemi 脿 ta rencontre, au moment du malheur et de la d茅tresse.

      J茅r茅mie 21

      1 Voici la parole qui fut adress茅e 脿 J茅r茅mie par l'Eternel lorsque le roi S茅d茅cias lui envoya Pashhur, fils de Malkija, et le pr锚tre Sophonie, fils de Maas茅ja, pour lui dire聽:
      2 芦聽Consulte, je t鈥檈n prie, l鈥橢ternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-锚tre l'Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu'il s'茅loigne de nous.聽禄
      7 Apr猫s cela, d茅clare l'Eternel, je livrerai S茅d茅cias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple et ceux qui auront surv茅cu dans cette ville 脿 la peste, 脿 l'茅p茅e et 脿 la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis et de ceux qui en veulent 脿 leur vie. Nebucadnetsar les tuera avec l'茅p茅e. Il ne les 茅pargnera pas, il n'aura aucune piti茅, aucune compassion.

      J茅r茅mie 24

      8 Je rendrai S茅d茅cias, roi de Juda, ses chefs et le reste de J茅rusalem, ceux qui sont rest茅s dans ce pays et ceux qui sont all茅s habiter en Egypte, pareils aux mauvaises figues, immangeables en raison de leur mauvaise qualit茅, dit l'Eternel.

      J茅r茅mie 29

      16 禄 Voici ce que dit l鈥橢ternel au sujet du roi qui occupe le tr么ne de David, de toute la population qui habite cette ville, de vos fr猫res qui ne sont pas partis avec vous en exil,
      17 voici ce que dit l鈥橢ternel, le ma卯tre de l鈥檜nivers聽: Je vais envoyer contre eux l'茅p茅e, la famine et la peste, et je les rendrai pareils 脿 des figues avari茅es, immangeables en raison de leur mauvaise qualit茅.
      18 Je les poursuivrai avec l'茅p茅e, la famine et la peste聽; je ferai d鈥檈ux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de mal茅diction, de consternation, de moquerie et d鈥檌nsulte dans toutes les nations o霉 je les chasserai.

      J茅r茅mie 32

      3 S茅d茅cias, roi de Juda, l'avait fait enfermer en lui adressant ce reproche聽: 芦聽Pourquoi proph茅tises-tu comme tu le fais聽? En effet, tu affirmes聽: 鈥榁oici ce que dit l鈥橢ternel聽: Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il s鈥檈n emparera.
      4 S茅d茅cias, roi de Juda, n'茅chappera pas aux Babyloniens, mais il est certain qu鈥檌l sera livr茅 entre les mains du roi de Babylone, il devra lui parler en face et le voir de ses yeux.
      5 Nebucadnetsar emm猫nera S茅d茅cias 脿 Babylone o霉 il restera jusqu'脿 ce que je m鈥檕ccupe de lui, d茅clare l'Eternel. Si vous combattez les Babyloniens, vous n'aurez aucun succ猫s.鈥櫬犅

      J茅r茅mie 34

      21 Je livrerai S茅d茅cias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent 脿 leur vie, je les livrerai 脿 l'arm茅e du roi de Babylone qui 茅tait en train de s鈥櫭﹍oigner de vous.
      22 Je vais donner mes ordres, d茅clare l'Eternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l'attaqueront, s鈥檈n empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabit茅es.聽禄

      J茅r茅mie 37

      3 Le roi S茅d茅cias envoya Jucal, fils de Sh茅l茅mia, et le pr锚tre Sophonie, fils de Maas茅ja, vers le proph猫te J茅r茅mie pour lui dire聽: 芦聽Interc猫de donc en notre faveur aupr猫s de l'Eternel, notre Dieu聽!聽禄
      17 Le roi S茅d茅cias envoya quelqu'un chercher J茅r茅mie pour l鈥檌nterroger en secret dans son palais. Il dit聽: 芦聽Y a-t-il une parole de la part de l'Eternel聽?聽禄 J茅r茅mie r茅pondit par l鈥檃ffirmative avant d鈥檃jouter聽: 芦聽Tu seras livr茅 entre les mains du roi de Babylone.聽禄

      J茅r茅mie 38

      5 Le roi S茅d茅cias r茅pondit聽: 芦聽Il est 脿 votre disposition, puisque le roi est incapable de s鈥檕pposer 脿 vous.聽禄
      14 Le roi S茅d茅cias fit venir le proph猫te J茅r茅mie vers lui, 脿 la troisi猫me entr茅e de la maison de l'Eternel. Il lui dit聽: 芦聽J'ai une question 脿 te poser. Ne me cache rien聽!聽禄
      15 J茅r茅mie r茅pondit 脿 S茅d茅cias聽: 芦聽Si je te fais une r茅v茅lation, n鈥檈st-il pas 茅vident que tu me feras mourir聽? Et si je te donne un conseil, tu ne m'茅couteras pas.聽禄
      16 Le roi S茅d茅cias fit secr猫tement ce serment 脿 J茅r茅mie聽: 芦聽L'Eternel est vivant, lui qui nous a donn茅 la vie聽! Je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains des hommes qui en veulent 脿 ta vie.聽禄
      24 S茅d茅cias dit 脿 J茅r茅mie聽: 芦聽Si personne ne sait rien de cette conversation, tu ne mourras pas.
      25 Si les chefs apprennent que j鈥檃i parl茅 avec toi et viennent te dire聽: 鈥楻aconte-nous donc ce que tu as dit au roi et ce que lui t'a dit, sans rien nous cacher, et nous ne te ferons pas mourir鈥,
      26 r茅ponds-leur聽: 鈥楯'ai suppli茅 le roi de ne pas me faire mourir en me renvoyant dans la maison de Jonathan.鈥櫬犅
      27 Tous les chefs vinrent trouver J茅r茅mie et le questionn猫rent. Il leur r茅pondit exactement ce que le roi avait ordonn茅. Ils s鈥檃bstinrent de menaces envers lui, car rien n鈥檃vait filtr茅 de la conversation.

      J茅r茅mie 39

      6 Le roi de Babylone fit 茅gorger les fils de S茅d茅cias 脿 Ribla, en sa pr茅sence. Il fit aussi 茅gorger tous les grands de Juda,
      7 puis il fit crever les yeux 脿 S茅d茅cias et le fit attacher avec des cha卯nes en bronze pour le conduire 脿 Babylone.

      Ez茅chiel 12

      12 Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'茅paule en pleine obscurit茅. Il sortira par l鈥檈ndroit o霉 l鈥檕n aura perc茅 la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de fa莽on 脿 ne pas voir lui-m锚me o霉 il va.
      13 J'茅tendrai mon pi猫ge sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emm猫nerai 脿 Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.

      Ez茅chiel 17

      19 C鈥檈st pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l鈥橢ternel聽: Aussi vrai que je suis vivant, c'est un engagement pris en mon nom qu'il a ignor茅, c'est mon alliance qu'il a viol茅e. Je ferai retomber cela sur sa t锚te.
      20 J'茅tendrai mon pi猫ge sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l'emm猫nerai 脿 Babylone et l脿, je le ferai passer en jugement pour son infid茅lit茅 envers moi.
      21 Tous ses fugitifs, dans toutes ses troupes, tomberont par l鈥櫭﹑茅e, et ceux qui resteront seront 茅parpill茅s 脿 tout vent. Vous reconna卯trez alors que c鈥檈st moi, l'Eternel, qui ai parl茅.

      Ez茅chiel 21

      25 Tu traceras l'un des chemins pour que l'茅p茅e arrive 脿 Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, 脿 J茅rusalem, la ville fortifi茅e.
      26 En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au d茅but des deux chemins, pour faire des pr茅dictions聽: il secoue les fl猫ches, il interroge les th茅raphim, il examine le foie.
      27 Dans sa main droite se trouve le sort qui d茅signe J茅rusalem聽: on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre聽; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.

      Marc 6

      20 car H茅rode redoutait Jean, sachant que c'茅tait un homme juste et saint, et il le prot茅geait. Apr猫s l'avoir entendu, il 茅tait souvent perplexe, et c'茅tait avec plaisir qu'il l'茅coutait.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter聽: Se connecter

G茅n茅rer un verset illustr茅
Logo TopChr茅tien carr茅

T茅l茅charger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la r茅f茅rence

Couleur :

Police :

Taille :

De l茅g猫res variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image t茅l茅charg茅e.

Vous avez aim茅 ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.