TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles C'est quoi ta citerne ? Bonjour, JĂ©rĂ©mie c'est un prophĂšte qui dĂ©range, d'ailleurs comme je pense tous les prophĂštes de l'Ancien Testament. Et puis il ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Dieu veut se servir de tes chiffons Bonjour, le rĂ©cit se trouve dans JĂ©rĂ©mie chapitre 38. JĂ©rĂ©mie, un homme de Dieu qui dĂ©range, a Ă©tĂ© jetĂ© dans ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Ebed-Melec a besoin de toi ! ĂbĂšd Melech ĂbĂšd Melech Ăa vous dit quelque chose ? Moi on m'aurait dit il y a quelques temps avant ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 Segond 21 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â Segond 1910 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© trompĂ©, dominĂ©, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, ils se retirent. Segond 1978 (Colombe) © Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux ministres du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© leurrĂ©, dominĂ©, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncĂ©s dans la fange, Ils se sont retirĂ©s. Parole de Vie © toutes les femmes restĂ©es dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi : âIls tâont vraiment bien trompĂ©, tes meilleurs amis ! Tes pieds sâenfoncent dans la boue, et eux, ils tâabandonnent !â Français Courant © toutes les femmes, qui seront restĂ©es au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson : âIls tâont bien mystifiĂ©, tes excellents amis ! Quand tu es embourbĂ©, ils te laissent tomber !â Semeur © Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont ĂȘtre emmenĂ©es aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils tâont tendu un piĂšge, tes bons amis, te voilĂ pris ; et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue, eux se sont Ă©clipsĂ©s. » Darby Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. Martin C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurĂ©es de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menĂ©es dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prĂ©disaient que paix, t'ont incitĂ©, et t'ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, s'Ă©tant reculĂ©s en arriĂšre. Ostervald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖČŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖŒŚŠÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚĄÖŒÖŽŚŚȘÖŚÖŒŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ„ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ÖžŚĄÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ World English Bible behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu as voulu Ă©viter les railleries des dĂ©serteurs ; tu auras Ă essuyer celles des captives. Il s'agit probablement, non seulement des femmes de SĂ©dĂ©cias, mais aussi de celles de ses prĂ©dĂ©cesseurs, habitant un palais Ă JĂ©rusalem. Elles eurent rĂ©ellement l'occasion de se moquer de lui, elles captives, lorsqu'elles le virent emmenĂ© prisonnier.Tes conseillers bienveillants, littĂ©ralement : les hommes de ta paix. Ce qui ne signifie pas : ceux qui te conseillaient la paix ; car c'Ă©taient eux au contraire qui avaient poussĂ© Ă la guerre ; mais : ceux qui te promettaient une heureuse issue de ta rĂ©volte ; les faux prophĂštes, entre autres, qui rĂ©pĂ©taient toujours : Paix et prospĂ©rité ! (6.14 ; 8.11). Nous avons dĂ©jĂ Ă©mis la supposition que ces faux prophĂštes se trouvaient parmi les dĂ©serteurs mentionnĂ©s verset 19. En tout cas, il ne s'agit pas des chefs nommĂ©s dans ce chapitre ; car ceux-ci n'ont pu Ă©chapper aux malheurs insĂ©parables de la prise de la ville.Ils ont plongĂ© tes pieds dans la boue : expression figurĂ©e de l'opprobre que ces perfides conseillers ont fait venir sur le roi. Peut-ĂȘtre cette image est-elle inspirĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par le souvenir du traitement rĂ©cent qu'il avait eu Ă subir lui-mĂȘme. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 08738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menĂ©es 03318 08716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 08802: Tu as Ă©tĂ© trompĂ© 05496 08689, dominĂ© 03201 08804, par ceux 0582 qui tâannonçaient la paix 07965 ; et quand tes pieds 07272 sont enfoncĂ©s 02883 08717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 08738 0268. 0268 - 'achowrle postĂ©rieur, la queue en arriĂšre, dorĂ©navant, derriĂšre 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01206 - botsboue, bourbier 02883 - taba`enfoncer, couler, percer, se mettre Ă , noyer, ĂȘtre fixĂ©, ĂȘtre plantĂ© (Poual) ĂȘtre enfoncĂ©, noyĂ© ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03201 - yakolprĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05472 - cuwgbouger, aller, retourner, revenir sur ses pas (Qal) apostasier (Nifal) se dĂ©tourner, reculer ĂȘtre dĂ©tournĂ©, ⊠05496 - cuwthinciter, instiguer, sĂ©duire, attirer, exciter Ă faire le mal, tromper (Hifil) inciter (Ă une requĂȘte) ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠ORPHELINDans l'A. T, il est frĂ©quemment question d'orphelins. L'hĂ©breu yathĂŽm a un sens plus Ă©troit que notre mot français : ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 41 9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levĂ© le talon contre moi. Psaumes 69 2 Je suis enfoncĂ© dans une boue profonde, et il n'y a pas oĂč prendre pied ; je suis entrĂ© dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. 14 DĂ©livre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois dĂ©livrĂ© de ceux qui me haĂŻssent et des profondeurs des eaux. EsaĂŻe 42 17 Ils se retireront en arriĂšre, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillĂ©e, qui disent Ă une image de fonte : Vous ĂȘtes nos dieux. JĂ©rĂ©mie 6 12 Et leurs maisons passeront Ă d'autres, les champs et les femmes Ă©galement ; car j'Ă©tendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Ăternel ; JĂ©rĂ©mie 20 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous cĂŽtĂ©s ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-ĂȘtre se laissera-t-il sĂ©duire ; et nous prĂ©vaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui. JĂ©rĂ©mie 38 4 Et les princes dirent au roi : Qu'on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il lĂąches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche point la prospĂ©ritĂ© de ce peuple, mais le mal. 5 Et le roi SĂ©dĂ©cias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Et ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la fosse de Malkija, fils d'HammĂ©lec, laquelle Ă©tait dans la cour de la prison ; et ils descendirent JĂ©rĂ©mie avec des cordes ; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et JĂ©rĂ©mie enfonça dans la boue. 19 Et le roi SĂ©dĂ©cias dit Ă JĂ©rĂ©mie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux ChaldĂ©ens ; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent. 22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. JĂ©rĂ©mie 41 10 Et IsmaĂ«l emmena captif tout le reste du peuple qui Ă©tait Ă Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui Ă©taient demeurĂ©s de reste Ă Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis Ă Guedalia, fils d'Akhikam : IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena captifs, et s'en alla pour passer vers les fils d'Ammon. JĂ©rĂ©mie 43 6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les Ăąmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissĂ©es avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et JĂ©rĂ©mie le prophĂšte, et Baruc, fils de NĂ©rija ; JĂ©rĂ©mie 46 5 Pourquoi les vois-je terrifiĂ©s, se retirant en arriĂšre, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'Ă©pouvante de tous cĂŽtĂ©s, dit l'Ăternel. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux Ă l'engrais ; car eux aussi ont tournĂ© le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamitĂ©, le temps de leur visitation, est venu sur eux. Lamentations 1 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis. 13 D'en haut il a envoyĂ© dans mes os un feu qui les a maĂźtrisĂ©s ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arriĂšre ; il m'a mise dans la dĂ©solation, dans la langueur, tout le jour. Lamentations 5 11 Ils ont humiliĂ© les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. MichĂ©e 7 5 N'ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas Ă un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Dieu veut se servir de tes chiffons Bonjour, le rĂ©cit se trouve dans JĂ©rĂ©mie chapitre 38. JĂ©rĂ©mie, un homme de Dieu qui dĂ©range, a Ă©tĂ© jetĂ© dans ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Ebed-Melec a besoin de toi ! ĂbĂšd Melech ĂbĂšd Melech Ăa vous dit quelque chose ? Moi on m'aurait dit il y a quelques temps avant ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 Segond 21 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â Segond 1910 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© trompĂ©, dominĂ©, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, ils se retirent. Segond 1978 (Colombe) © Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux ministres du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© leurrĂ©, dominĂ©, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncĂ©s dans la fange, Ils se sont retirĂ©s. Parole de Vie © toutes les femmes restĂ©es dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi : âIls tâont vraiment bien trompĂ©, tes meilleurs amis ! Tes pieds sâenfoncent dans la boue, et eux, ils tâabandonnent !â Français Courant © toutes les femmes, qui seront restĂ©es au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson : âIls tâont bien mystifiĂ©, tes excellents amis ! Quand tu es embourbĂ©, ils te laissent tomber !â Semeur © Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont ĂȘtre emmenĂ©es aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils tâont tendu un piĂšge, tes bons amis, te voilĂ pris ; et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue, eux se sont Ă©clipsĂ©s. » Darby Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. Martin C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurĂ©es de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menĂ©es dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prĂ©disaient que paix, t'ont incitĂ©, et t'ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, s'Ă©tant reculĂ©s en arriĂšre. Ostervald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖČŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖŒŚŠÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚĄÖŒÖŽŚŚȘÖŚÖŒŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ„ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ÖžŚĄÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ World English Bible behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu as voulu Ă©viter les railleries des dĂ©serteurs ; tu auras Ă essuyer celles des captives. Il s'agit probablement, non seulement des femmes de SĂ©dĂ©cias, mais aussi de celles de ses prĂ©dĂ©cesseurs, habitant un palais Ă JĂ©rusalem. Elles eurent rĂ©ellement l'occasion de se moquer de lui, elles captives, lorsqu'elles le virent emmenĂ© prisonnier.Tes conseillers bienveillants, littĂ©ralement : les hommes de ta paix. Ce qui ne signifie pas : ceux qui te conseillaient la paix ; car c'Ă©taient eux au contraire qui avaient poussĂ© Ă la guerre ; mais : ceux qui te promettaient une heureuse issue de ta rĂ©volte ; les faux prophĂštes, entre autres, qui rĂ©pĂ©taient toujours : Paix et prospĂ©rité ! (6.14 ; 8.11). Nous avons dĂ©jĂ Ă©mis la supposition que ces faux prophĂštes se trouvaient parmi les dĂ©serteurs mentionnĂ©s verset 19. En tout cas, il ne s'agit pas des chefs nommĂ©s dans ce chapitre ; car ceux-ci n'ont pu Ă©chapper aux malheurs insĂ©parables de la prise de la ville.Ils ont plongĂ© tes pieds dans la boue : expression figurĂ©e de l'opprobre que ces perfides conseillers ont fait venir sur le roi. Peut-ĂȘtre cette image est-elle inspirĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par le souvenir du traitement rĂ©cent qu'il avait eu Ă subir lui-mĂȘme. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 08738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menĂ©es 03318 08716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 08802: Tu as Ă©tĂ© trompĂ© 05496 08689, dominĂ© 03201 08804, par ceux 0582 qui tâannonçaient la paix 07965 ; et quand tes pieds 07272 sont enfoncĂ©s 02883 08717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 08738 0268. 0268 - 'achowrle postĂ©rieur, la queue en arriĂšre, dorĂ©navant, derriĂšre 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01206 - botsboue, bourbier 02883 - taba`enfoncer, couler, percer, se mettre Ă , noyer, ĂȘtre fixĂ©, ĂȘtre plantĂ© (Poual) ĂȘtre enfoncĂ©, noyĂ© ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03201 - yakolprĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05472 - cuwgbouger, aller, retourner, revenir sur ses pas (Qal) apostasier (Nifal) se dĂ©tourner, reculer ĂȘtre dĂ©tournĂ©, ⊠05496 - cuwthinciter, instiguer, sĂ©duire, attirer, exciter Ă faire le mal, tromper (Hifil) inciter (Ă une requĂȘte) ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠ORPHELINDans l'A. T, il est frĂ©quemment question d'orphelins. L'hĂ©breu yathĂŽm a un sens plus Ă©troit que notre mot français : ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 41 9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levĂ© le talon contre moi. Psaumes 69 2 Je suis enfoncĂ© dans une boue profonde, et il n'y a pas oĂč prendre pied ; je suis entrĂ© dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. 14 DĂ©livre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois dĂ©livrĂ© de ceux qui me haĂŻssent et des profondeurs des eaux. EsaĂŻe 42 17 Ils se retireront en arriĂšre, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillĂ©e, qui disent Ă une image de fonte : Vous ĂȘtes nos dieux. JĂ©rĂ©mie 6 12 Et leurs maisons passeront Ă d'autres, les champs et les femmes Ă©galement ; car j'Ă©tendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Ăternel ; JĂ©rĂ©mie 20 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous cĂŽtĂ©s ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-ĂȘtre se laissera-t-il sĂ©duire ; et nous prĂ©vaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui. JĂ©rĂ©mie 38 4 Et les princes dirent au roi : Qu'on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il lĂąches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche point la prospĂ©ritĂ© de ce peuple, mais le mal. 5 Et le roi SĂ©dĂ©cias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Et ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la fosse de Malkija, fils d'HammĂ©lec, laquelle Ă©tait dans la cour de la prison ; et ils descendirent JĂ©rĂ©mie avec des cordes ; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et JĂ©rĂ©mie enfonça dans la boue. 19 Et le roi SĂ©dĂ©cias dit Ă JĂ©rĂ©mie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux ChaldĂ©ens ; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent. 22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. JĂ©rĂ©mie 41 10 Et IsmaĂ«l emmena captif tout le reste du peuple qui Ă©tait Ă Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui Ă©taient demeurĂ©s de reste Ă Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis Ă Guedalia, fils d'Akhikam : IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena captifs, et s'en alla pour passer vers les fils d'Ammon. JĂ©rĂ©mie 43 6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les Ăąmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissĂ©es avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et JĂ©rĂ©mie le prophĂšte, et Baruc, fils de NĂ©rija ; JĂ©rĂ©mie 46 5 Pourquoi les vois-je terrifiĂ©s, se retirant en arriĂšre, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'Ă©pouvante de tous cĂŽtĂ©s, dit l'Ăternel. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux Ă l'engrais ; car eux aussi ont tournĂ© le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamitĂ©, le temps de leur visitation, est venu sur eux. Lamentations 1 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis. 13 D'en haut il a envoyĂ© dans mes os un feu qui les a maĂźtrisĂ©s ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arriĂšre ; il m'a mise dans la dĂ©solation, dans la langueur, tout le jour. Lamentations 5 11 Ils ont humiliĂ© les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. MichĂ©e 7 5 N'ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas Ă un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Ebed-Melec a besoin de toi ! ĂbĂšd Melech ĂbĂšd Melech Ăa vous dit quelque chose ? Moi on m'aurait dit il y a quelques temps avant ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 Segond 21 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â Segond 1910 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© trompĂ©, dominĂ©, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, ils se retirent. Segond 1978 (Colombe) © Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux ministres du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© leurrĂ©, dominĂ©, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncĂ©s dans la fange, Ils se sont retirĂ©s. Parole de Vie © toutes les femmes restĂ©es dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi : âIls tâont vraiment bien trompĂ©, tes meilleurs amis ! Tes pieds sâenfoncent dans la boue, et eux, ils tâabandonnent !â Français Courant © toutes les femmes, qui seront restĂ©es au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson : âIls tâont bien mystifiĂ©, tes excellents amis ! Quand tu es embourbĂ©, ils te laissent tomber !â Semeur © Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont ĂȘtre emmenĂ©es aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils tâont tendu un piĂšge, tes bons amis, te voilĂ pris ; et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue, eux se sont Ă©clipsĂ©s. » Darby Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. Martin C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurĂ©es de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menĂ©es dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prĂ©disaient que paix, t'ont incitĂ©, et t'ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, s'Ă©tant reculĂ©s en arriĂšre. Ostervald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖČŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖŒŚŠÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚĄÖŒÖŽŚŚȘÖŚÖŒŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ„ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ÖžŚĄÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ World English Bible behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu as voulu Ă©viter les railleries des dĂ©serteurs ; tu auras Ă essuyer celles des captives. Il s'agit probablement, non seulement des femmes de SĂ©dĂ©cias, mais aussi de celles de ses prĂ©dĂ©cesseurs, habitant un palais Ă JĂ©rusalem. Elles eurent rĂ©ellement l'occasion de se moquer de lui, elles captives, lorsqu'elles le virent emmenĂ© prisonnier.Tes conseillers bienveillants, littĂ©ralement : les hommes de ta paix. Ce qui ne signifie pas : ceux qui te conseillaient la paix ; car c'Ă©taient eux au contraire qui avaient poussĂ© Ă la guerre ; mais : ceux qui te promettaient une heureuse issue de ta rĂ©volte ; les faux prophĂštes, entre autres, qui rĂ©pĂ©taient toujours : Paix et prospĂ©rité ! (6.14 ; 8.11). Nous avons dĂ©jĂ Ă©mis la supposition que ces faux prophĂštes se trouvaient parmi les dĂ©serteurs mentionnĂ©s verset 19. En tout cas, il ne s'agit pas des chefs nommĂ©s dans ce chapitre ; car ceux-ci n'ont pu Ă©chapper aux malheurs insĂ©parables de la prise de la ville.Ils ont plongĂ© tes pieds dans la boue : expression figurĂ©e de l'opprobre que ces perfides conseillers ont fait venir sur le roi. Peut-ĂȘtre cette image est-elle inspirĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par le souvenir du traitement rĂ©cent qu'il avait eu Ă subir lui-mĂȘme. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 08738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menĂ©es 03318 08716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 08802: Tu as Ă©tĂ© trompĂ© 05496 08689, dominĂ© 03201 08804, par ceux 0582 qui tâannonçaient la paix 07965 ; et quand tes pieds 07272 sont enfoncĂ©s 02883 08717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 08738 0268. 0268 - 'achowrle postĂ©rieur, la queue en arriĂšre, dorĂ©navant, derriĂšre 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01206 - botsboue, bourbier 02883 - taba`enfoncer, couler, percer, se mettre Ă , noyer, ĂȘtre fixĂ©, ĂȘtre plantĂ© (Poual) ĂȘtre enfoncĂ©, noyĂ© ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03201 - yakolprĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05472 - cuwgbouger, aller, retourner, revenir sur ses pas (Qal) apostasier (Nifal) se dĂ©tourner, reculer ĂȘtre dĂ©tournĂ©, ⊠05496 - cuwthinciter, instiguer, sĂ©duire, attirer, exciter Ă faire le mal, tromper (Hifil) inciter (Ă une requĂȘte) ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠ORPHELINDans l'A. T, il est frĂ©quemment question d'orphelins. L'hĂ©breu yathĂŽm a un sens plus Ă©troit que notre mot français : ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 41 9 Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levĂ© le talon contre moi. Psaumes 69 2 Je suis enfoncĂ© dans une boue profonde, et il n'y a pas oĂč prendre pied ; je suis entrĂ© dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. 14 DĂ©livre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois dĂ©livrĂ© de ceux qui me haĂŻssent et des profondeurs des eaux. EsaĂŻe 42 17 Ils se retireront en arriĂšre, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillĂ©e, qui disent Ă une image de fonte : Vous ĂȘtes nos dieux. JĂ©rĂ©mie 6 12 Et leurs maisons passeront Ă d'autres, les champs et les femmes Ă©galement ; car j'Ă©tendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'Ăternel ; JĂ©rĂ©mie 20 10 Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs : la terreur de tous cĂŽtĂ©s ! Rapportez, et nous rapporterons ! Tous mes familiers guettaient ma chute disant : Peut-ĂȘtre se laissera-t-il sĂ©duire ; et nous prĂ©vaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui. JĂ©rĂ©mie 38 4 Et les princes dirent au roi : Qu'on fasse donc mourir cet homme ! car pourquoi rend-il lĂąches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles ? car cet homme ne cherche point la prospĂ©ritĂ© de ce peuple, mais le mal. 5 Et le roi SĂ©dĂ©cias dit : Voici, il est entre vos mains ; car le roi ne peut rien contre vous. 6 Et ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la fosse de Malkija, fils d'HammĂ©lec, laquelle Ă©tait dans la cour de la prison ; et ils descendirent JĂ©rĂ©mie avec des cordes ; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et JĂ©rĂ©mie enfonça dans la boue. 19 Et le roi SĂ©dĂ©cias dit Ă JĂ©rĂ©mie : Je crains les Juifs qui se sont rendus aux ChaldĂ©ens ; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent. 22 Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. JĂ©rĂ©mie 41 10 Et IsmaĂ«l emmena captif tout le reste du peuple qui Ă©tait Ă Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui Ă©taient demeurĂ©s de reste Ă Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis Ă Guedalia, fils d'Akhikam : IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena captifs, et s'en alla pour passer vers les fils d'Ammon. JĂ©rĂ©mie 43 6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les Ăąmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissĂ©es avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et JĂ©rĂ©mie le prophĂšte, et Baruc, fils de NĂ©rija ; JĂ©rĂ©mie 46 5 Pourquoi les vois-je terrifiĂ©s, se retirant en arriĂšre, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L'Ă©pouvante de tous cĂŽtĂ©s, dit l'Ăternel. 21 Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux Ă l'engrais ; car eux aussi ont tournĂ© le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamitĂ©, le temps de leur visitation, est venu sur eux. Lamentations 1 2 Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis. 13 D'en haut il a envoyĂ© dans mes os un feu qui les a maĂźtrisĂ©s ; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arriĂšre ; il m'a mise dans la dĂ©solation, dans la langueur, tout le jour. Lamentations 5 11 Ils ont humiliĂ© les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. MichĂ©e 7 5 N'ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas Ă un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.