TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles C'est quoi ta citerne ? Bonjour, JĂ©rĂ©mie c'est un prophĂšte qui dĂ©range, d'ailleurs comme je pense tous les prophĂštes de l'Ancien Testament. Et puis il ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Dieu veut se servir de tes chiffons Bonjour, le rĂ©cit se trouve dans JĂ©rĂ©mie chapitre 38. JĂ©rĂ©mie, un homme de Dieu qui dĂ©range, a Ă©tĂ© jetĂ© dans ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Ebed-Melec a besoin de toi ! ĂbĂšd Melech ĂbĂšd Melech Ăa vous dit quelque chose ? Moi on m'aurait dit il y a quelques temps avant ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 Segond 21 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â Segond 1910 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© trompĂ©, dominĂ©, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, ils se retirent. Segond 1978 (Colombe) © Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux ministres du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© leurrĂ©, dominĂ©, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncĂ©s dans la fange, Ils se sont retirĂ©s. Parole de Vie © toutes les femmes restĂ©es dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi : âIls tâont vraiment bien trompĂ©, tes meilleurs amis ! Tes pieds sâenfoncent dans la boue, et eux, ils tâabandonnent !â Français Courant © toutes les femmes, qui seront restĂ©es au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson : âIls tâont bien mystifiĂ©, tes excellents amis ! Quand tu es embourbĂ©, ils te laissent tomber !â Semeur © Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont ĂȘtre emmenĂ©es aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils tâont tendu un piĂšge, tes bons amis, te voilĂ pris ; et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue, eux se sont Ă©clipsĂ©s. » Darby Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. Martin C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurĂ©es de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menĂ©es dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prĂ©disaient que paix, t'ont incitĂ©, et t'ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, s'Ă©tant reculĂ©s en arriĂšre. Ostervald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖČŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖŒŚŠÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚĄÖŒÖŽŚŚȘÖŚÖŒŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ„ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ÖžŚĄÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ World English Bible behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu as voulu Ă©viter les railleries des dĂ©serteurs ; tu auras Ă essuyer celles des captives. Il s'agit probablement, non seulement des femmes de SĂ©dĂ©cias, mais aussi de celles de ses prĂ©dĂ©cesseurs, habitant un palais Ă JĂ©rusalem. Elles eurent rĂ©ellement l'occasion de se moquer de lui, elles captives, lorsqu'elles le virent emmenĂ© prisonnier.Tes conseillers bienveillants, littĂ©ralement : les hommes de ta paix. Ce qui ne signifie pas : ceux qui te conseillaient la paix ; car c'Ă©taient eux au contraire qui avaient poussĂ© Ă la guerre ; mais : ceux qui te promettaient une heureuse issue de ta rĂ©volte ; les faux prophĂštes, entre autres, qui rĂ©pĂ©taient toujours : Paix et prospĂ©rité ! (6.14 ; 8.11). Nous avons dĂ©jĂ Ă©mis la supposition que ces faux prophĂštes se trouvaient parmi les dĂ©serteurs mentionnĂ©s verset 19. En tout cas, il ne s'agit pas des chefs nommĂ©s dans ce chapitre ; car ceux-ci n'ont pu Ă©chapper aux malheurs insĂ©parables de la prise de la ville.Ils ont plongĂ© tes pieds dans la boue : expression figurĂ©e de l'opprobre que ces perfides conseillers ont fait venir sur le roi. Peut-ĂȘtre cette image est-elle inspirĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par le souvenir du traitement rĂ©cent qu'il avait eu Ă subir lui-mĂȘme. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 08738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menĂ©es 03318 08716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 08802: Tu as Ă©tĂ© trompĂ© 05496 08689, dominĂ© 03201 08804, par ceux 0582 qui tâannonçaient la paix 07965 ; et quand tes pieds 07272 sont enfoncĂ©s 02883 08717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 08738 0268. 0268 - 'achowrle postĂ©rieur, la queue en arriĂšre, dorĂ©navant, derriĂšre 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01206 - botsboue, bourbier 02883 - taba`enfoncer, couler, percer, se mettre Ă , noyer, ĂȘtre fixĂ©, ĂȘtre plantĂ© (Poual) ĂȘtre enfoncĂ©, noyĂ© ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03201 - yakolprĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05472 - cuwgbouger, aller, retourner, revenir sur ses pas (Qal) apostasier (Nifal) se dĂ©tourner, reculer ĂȘtre dĂ©tournĂ©, ⊠05496 - cuwthinciter, instiguer, sĂ©duire, attirer, exciter Ă faire le mal, tromper (Hifil) inciter (Ă une requĂȘte) ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠ORPHELINDans l'A. T, il est frĂ©quemment question d'orphelins. L'hĂ©breu yathĂŽm a un sens plus Ă©troit que notre mot français : ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 41 9 « Il est gravement atteint. Le voilĂ couchĂ©, il ne se relĂšvera pas. » Psaumes 69 2 Sauve-moi, ĂŽ Dieu, car lâeau menace ma vie. 14 Mais moi je tâadresse ma priĂšre, Eternel ! Câest le moment favorable, ĂŽ Dieu, par ta grande bonté : rĂ©ponds-moi en mâaccordant ton fidĂšle secours ! EsaĂŻe 42 17 Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrĂ©es, ceux qui disent aux statues en mĂ©tal fondu : « Câest vous qui ĂȘtes nos dieux ! » JĂ©rĂ©mie 6 12 Leurs maisons passeront Ă d'autres, les champs et les femmes aussi, quand je dĂ©ploierai ma puissance contre les habitants du pays, dĂ©clare l'Eternel. JĂ©rĂ©mie 20 10 En effet, jâentends les calomnies de plusieurs, la terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s : âDĂ©noncez-le !âou : âNous le dĂ©noncerons !âTous ceux qui Ă©taient en paix avec moi mâobservent pour voir si je vais trĂ©bucher : âPeut-ĂȘtre se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui !â JĂ©rĂ©mie 38 4 Les chefs dirent alors au roi : « Cet homme doit ĂȘtre mis Ă mort, car il dĂ©courage les hommes de guerre restĂ©s dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-ĂȘtre de ce peuple, mais uniquement son malheur. » 5 Le roi SĂ©dĂ©cias rĂ©pondit : « Il est Ă votre disposition, puisque le roi est incapable de sâopposer Ă vous. » 6 Ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent JĂ©rĂ©mie Ă lâaide de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et JĂ©rĂ©mie sây enfonça. 19 Le roi SĂ©dĂ©cias dit Ă JĂ©rĂ©mie : « Je redoute les Juifs qui se sont dĂ©jĂ ralliĂ©s aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements. » 22 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â JĂ©rĂ©mie 41 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient Ă Mitspa : les filles du roi et tout le peuple qui y Ă©tait restĂ©, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiĂ©s Ă Guedalia, fils d'Achikam. IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites. JĂ©rĂ©mie 43 6 Ils prirent les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait laissĂ©es vivre tranquilles avec Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, ainsi que le prophĂšte JĂ©rĂ©mie et Baruc, fils de NĂ©rija. JĂ©rĂ©mie 46 5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ! Leurs vaillants hommes sont mis en piĂšces, ils fuient sans se retourner. La terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s, dĂ©clare l'Eternel. 21 MĂȘme ses mercenaires, qui Ă©taient pareils Ă des veaux engraissĂ©s au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne rĂ©sistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment dâintervenir contre eux est venu. Lamentations 1 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console : tous ses amis lâont trahie, ils sont devenus ses ennemis. 13 D'en haut il a lancĂ© un feu dans mes os et il les piĂ©tine. Il a tendu un piĂšge sous mes pieds, il m'a fait tomber en arriĂšre. Il m'a livrĂ©e Ă la dĂ©vastation, je suis constamment souffrante. Lamentations 5 11 Ils ont violĂ© des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda. MichĂ©e 7 5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas Ă un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d'ouvrir la bouche, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Dieu veut se servir de tes chiffons Bonjour, le rĂ©cit se trouve dans JĂ©rĂ©mie chapitre 38. JĂ©rĂ©mie, un homme de Dieu qui dĂ©range, a Ă©tĂ© jetĂ© dans ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Ebed-Melec a besoin de toi ! ĂbĂšd Melech ĂbĂšd Melech Ăa vous dit quelque chose ? Moi on m'aurait dit il y a quelques temps avant ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 Segond 21 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â Segond 1910 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© trompĂ©, dominĂ©, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, ils se retirent. Segond 1978 (Colombe) © Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux ministres du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© leurrĂ©, dominĂ©, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncĂ©s dans la fange, Ils se sont retirĂ©s. Parole de Vie © toutes les femmes restĂ©es dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi : âIls tâont vraiment bien trompĂ©, tes meilleurs amis ! Tes pieds sâenfoncent dans la boue, et eux, ils tâabandonnent !â Français Courant © toutes les femmes, qui seront restĂ©es au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson : âIls tâont bien mystifiĂ©, tes excellents amis ! Quand tu es embourbĂ©, ils te laissent tomber !â Semeur © Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont ĂȘtre emmenĂ©es aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils tâont tendu un piĂšge, tes bons amis, te voilĂ pris ; et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue, eux se sont Ă©clipsĂ©s. » Darby Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. Martin C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurĂ©es de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menĂ©es dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prĂ©disaient que paix, t'ont incitĂ©, et t'ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, s'Ă©tant reculĂ©s en arriĂšre. Ostervald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖČŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖŒŚŠÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚĄÖŒÖŽŚŚȘÖŚÖŒŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ„ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ÖžŚĄÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ World English Bible behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu as voulu Ă©viter les railleries des dĂ©serteurs ; tu auras Ă essuyer celles des captives. Il s'agit probablement, non seulement des femmes de SĂ©dĂ©cias, mais aussi de celles de ses prĂ©dĂ©cesseurs, habitant un palais Ă JĂ©rusalem. Elles eurent rĂ©ellement l'occasion de se moquer de lui, elles captives, lorsqu'elles le virent emmenĂ© prisonnier.Tes conseillers bienveillants, littĂ©ralement : les hommes de ta paix. Ce qui ne signifie pas : ceux qui te conseillaient la paix ; car c'Ă©taient eux au contraire qui avaient poussĂ© Ă la guerre ; mais : ceux qui te promettaient une heureuse issue de ta rĂ©volte ; les faux prophĂštes, entre autres, qui rĂ©pĂ©taient toujours : Paix et prospĂ©rité ! (6.14 ; 8.11). Nous avons dĂ©jĂ Ă©mis la supposition que ces faux prophĂštes se trouvaient parmi les dĂ©serteurs mentionnĂ©s verset 19. En tout cas, il ne s'agit pas des chefs nommĂ©s dans ce chapitre ; car ceux-ci n'ont pu Ă©chapper aux malheurs insĂ©parables de la prise de la ville.Ils ont plongĂ© tes pieds dans la boue : expression figurĂ©e de l'opprobre que ces perfides conseillers ont fait venir sur le roi. Peut-ĂȘtre cette image est-elle inspirĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par le souvenir du traitement rĂ©cent qu'il avait eu Ă subir lui-mĂȘme. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 08738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menĂ©es 03318 08716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 08802: Tu as Ă©tĂ© trompĂ© 05496 08689, dominĂ© 03201 08804, par ceux 0582 qui tâannonçaient la paix 07965 ; et quand tes pieds 07272 sont enfoncĂ©s 02883 08717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 08738 0268. 0268 - 'achowrle postĂ©rieur, la queue en arriĂšre, dorĂ©navant, derriĂšre 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01206 - botsboue, bourbier 02883 - taba`enfoncer, couler, percer, se mettre Ă , noyer, ĂȘtre fixĂ©, ĂȘtre plantĂ© (Poual) ĂȘtre enfoncĂ©, noyĂ© ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03201 - yakolprĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05472 - cuwgbouger, aller, retourner, revenir sur ses pas (Qal) apostasier (Nifal) se dĂ©tourner, reculer ĂȘtre dĂ©tournĂ©, ⊠05496 - cuwthinciter, instiguer, sĂ©duire, attirer, exciter Ă faire le mal, tromper (Hifil) inciter (Ă une requĂȘte) ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠ORPHELINDans l'A. T, il est frĂ©quemment question d'orphelins. L'hĂ©breu yathĂŽm a un sens plus Ă©troit que notre mot français : ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 41 9 « Il est gravement atteint. Le voilĂ couchĂ©, il ne se relĂšvera pas. » Psaumes 69 2 Sauve-moi, ĂŽ Dieu, car lâeau menace ma vie. 14 Mais moi je tâadresse ma priĂšre, Eternel ! Câest le moment favorable, ĂŽ Dieu, par ta grande bonté : rĂ©ponds-moi en mâaccordant ton fidĂšle secours ! EsaĂŻe 42 17 Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrĂ©es, ceux qui disent aux statues en mĂ©tal fondu : « Câest vous qui ĂȘtes nos dieux ! » JĂ©rĂ©mie 6 12 Leurs maisons passeront Ă d'autres, les champs et les femmes aussi, quand je dĂ©ploierai ma puissance contre les habitants du pays, dĂ©clare l'Eternel. JĂ©rĂ©mie 20 10 En effet, jâentends les calomnies de plusieurs, la terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s : âDĂ©noncez-le !âou : âNous le dĂ©noncerons !âTous ceux qui Ă©taient en paix avec moi mâobservent pour voir si je vais trĂ©bucher : âPeut-ĂȘtre se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui !â JĂ©rĂ©mie 38 4 Les chefs dirent alors au roi : « Cet homme doit ĂȘtre mis Ă mort, car il dĂ©courage les hommes de guerre restĂ©s dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-ĂȘtre de ce peuple, mais uniquement son malheur. » 5 Le roi SĂ©dĂ©cias rĂ©pondit : « Il est Ă votre disposition, puisque le roi est incapable de sâopposer Ă vous. » 6 Ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent JĂ©rĂ©mie Ă lâaide de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et JĂ©rĂ©mie sây enfonça. 19 Le roi SĂ©dĂ©cias dit Ă JĂ©rĂ©mie : « Je redoute les Juifs qui se sont dĂ©jĂ ralliĂ©s aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements. » 22 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â JĂ©rĂ©mie 41 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient Ă Mitspa : les filles du roi et tout le peuple qui y Ă©tait restĂ©, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiĂ©s Ă Guedalia, fils d'Achikam. IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites. JĂ©rĂ©mie 43 6 Ils prirent les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait laissĂ©es vivre tranquilles avec Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, ainsi que le prophĂšte JĂ©rĂ©mie et Baruc, fils de NĂ©rija. JĂ©rĂ©mie 46 5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ! Leurs vaillants hommes sont mis en piĂšces, ils fuient sans se retourner. La terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s, dĂ©clare l'Eternel. 21 MĂȘme ses mercenaires, qui Ă©taient pareils Ă des veaux engraissĂ©s au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne rĂ©sistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment dâintervenir contre eux est venu. Lamentations 1 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console : tous ses amis lâont trahie, ils sont devenus ses ennemis. 13 D'en haut il a lancĂ© un feu dans mes os et il les piĂ©tine. Il a tendu un piĂšge sous mes pieds, il m'a fait tomber en arriĂšre. Il m'a livrĂ©e Ă la dĂ©vastation, je suis constamment souffrante. Lamentations 5 11 Ils ont violĂ© des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda. MichĂ©e 7 5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas Ă un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d'ouvrir la bouche, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o 5 minutes essentielles Ebed-Melec a besoin de toi ! ĂbĂšd Melech ĂbĂšd Melech Ăa vous dit quelque chose ? Moi on m'aurait dit il y a quelques temps avant ⊠5 minutes essentielles JĂ©rĂ©mie 38.1-28 Segond 21 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â Segond 1910 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© trompĂ©, dominĂ©, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, ils se retirent. Segond 1978 (Colombe) © Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es aux ministres du roi de Babylone, et elles diront : Tu as Ă©tĂ© leurrĂ©, dominĂ©, Par ceux qui te parlaient de paix. Et quand tes pieds se sont enfoncĂ©s dans la fange, Ils se sont retirĂ©s. Parole de Vie © toutes les femmes restĂ©es dans ton palais, on les conduira devant les officiers du roi de Babylone. Et elles chanteront en parlant de toi : âIls tâont vraiment bien trompĂ©, tes meilleurs amis ! Tes pieds sâenfoncent dans la boue, et eux, ils tâabandonnent !â Français Courant © toutes les femmes, qui seront restĂ©es au palais royal, seront conduites aux officiers du roi de Babylone. Et elles feront sur toi cette chanson : âIls tâont bien mystifiĂ©, tes excellents amis ! Quand tu es embourbĂ©, ils te laissent tomber !â Semeur © Toutes les femmes qui restent dans le palais royal de Juda vont ĂȘtre emmenĂ©es aux officiers du roi de Babylone, et elles diront : « Ils tâont tendu un piĂšge, tes bons amis, te voilĂ pris ; et pendant que tes pieds enfoncent dans la boue, eux se sont Ă©clipsĂ©s. » Darby Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront : Tes familiers t'ont entraĂźnĂ©, ils ont prĂ©valu sur toi ; tes pieds se sont enfoncĂ©s dans le bourbier, ils ont glissĂ© en arriĂšre. Martin C'est que, voici, toutes les femmes qui sont demeurĂ©es de reste dans la maison du Roi de Juda, seront menĂ©es dehors aux principaux du Roi de Babylone, et elles diront que ceux qui ne te prĂ©disaient que paix, t'ont incitĂ©, et t'ont gagné ; tellement que tes pieds sont enfoncĂ©s dans la boue, s'Ă©tant reculĂ©s en arriĂšre. Ostervald C'est que toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menĂ©es dehors aux gĂ©nĂ©raux du roi de Babylone, et qu'elles diront que ceux qui t'annonçaient la paix t'ont sĂ©duit, et ont prĂ©valu sur toi ; puis, quand tes pieds ont enfoncĂ© dans la boue, ils se sont retirĂ©s en arriĂšre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖČŚšŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖŒŚŠÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚĄÖŒÖŽŚŚȘÖŚÖŒŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖžŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ„ ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž Ś ÖžŚĄÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖžŚÖœŚÖčŚšŚ World English Bible behold, all the women who are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Your familiar friends have set you on, and have prevailed over you. Your feet are sunk in the mire, they have turned away back. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Tu as voulu Ă©viter les railleries des dĂ©serteurs ; tu auras Ă essuyer celles des captives. Il s'agit probablement, non seulement des femmes de SĂ©dĂ©cias, mais aussi de celles de ses prĂ©dĂ©cesseurs, habitant un palais Ă JĂ©rusalem. Elles eurent rĂ©ellement l'occasion de se moquer de lui, elles captives, lorsqu'elles le virent emmenĂ© prisonnier.Tes conseillers bienveillants, littĂ©ralement : les hommes de ta paix. Ce qui ne signifie pas : ceux qui te conseillaient la paix ; car c'Ă©taient eux au contraire qui avaient poussĂ© Ă la guerre ; mais : ceux qui te promettaient une heureuse issue de ta rĂ©volte ; les faux prophĂštes, entre autres, qui rĂ©pĂ©taient toujours : Paix et prospĂ©rité ! (6.14 ; 8.11). Nous avons dĂ©jĂ Ă©mis la supposition que ces faux prophĂštes se trouvaient parmi les dĂ©serteurs mentionnĂ©s verset 19. En tout cas, il ne s'agit pas des chefs nommĂ©s dans ce chapitre ; car ceux-ci n'ont pu Ă©chapper aux malheurs insĂ©parables de la prise de la ville.Ils ont plongĂ© tes pieds dans la boue : expression figurĂ©e de l'opprobre que ces perfides conseillers ont fait venir sur le roi. Peut-ĂȘtre cette image est-elle inspirĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par le souvenir du traitement rĂ©cent qu'il avait eu Ă subir lui-mĂȘme. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Toutes les femmes 0802 qui restent 07604 08738 dans la maison 01004 du roi 04428 de Juda 03063 seront menĂ©es 03318 08716 aux chefs 08269 du roi 04428 de Babylone 0894, et elles diront 0559 08802: Tu as Ă©tĂ© trompĂ© 05496 08689, dominĂ© 03201 08804, par ceux 0582 qui tâannonçaient la paix 07965 ; et quand tes pieds 07272 sont enfoncĂ©s 02883 08717 dans la boue 01206, ils se retirent 05472 08738 0268. 0268 - 'achowrle postĂ©rieur, la queue en arriĂšre, dorĂ©navant, derriĂšre 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0802 - 'ishshahfemme, Ă©pouse, femelle femme (contraire de l'homme) Ă©pouse (mariĂ©e Ă un homme) femelle (des animaux) ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠01206 - botsboue, bourbier 02883 - taba`enfoncer, couler, percer, se mettre Ă , noyer, ĂȘtre fixĂ©, ĂȘtre plantĂ© (Poual) ĂȘtre enfoncĂ©, noyĂ© ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03201 - yakolprĂ©valoir, vaincre, supporter, avoir le pouvoir, ĂȘtre capable (Qal) ĂȘtre capable de gagner ou accomplir, ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 05472 - cuwgbouger, aller, retourner, revenir sur ses pas (Qal) apostasier (Nifal) se dĂ©tourner, reculer ĂȘtre dĂ©tournĂ©, ⊠05496 - cuwthinciter, instiguer, sĂ©duire, attirer, exciter Ă faire le mal, tromper (Hifil) inciter (Ă une requĂȘte) ⊠07272 - regelpied pied, jambe de Dieu des sĂ©raphins, chĂ©rubins, idoles, animaux, tables trace liĂ©e Ă la ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07965 - shalowmĂ©tat complet, perfection, sainement, bien-ĂȘtre, paix Ă©tat complet (en nombre) sĂ»retĂ©, soliditĂ© (du corps) bien-ĂȘtre, ⊠08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08716Radical : Hofal 08825 Mode : Participe 08813 Nombre : 113 08717Radical : Hofal 08825 Mode : Parfait 08816 Nombre : 123 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠ORPHELINDans l'A. T, il est frĂ©quemment question d'orphelins. L'hĂ©breu yathĂŽm a un sens plus Ă©troit que notre mot français : ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Psaumes 41 9 « Il est gravement atteint. Le voilĂ couchĂ©, il ne se relĂšvera pas. » Psaumes 69 2 Sauve-moi, ĂŽ Dieu, car lâeau menace ma vie. 14 Mais moi je tâadresse ma priĂšre, Eternel ! Câest le moment favorable, ĂŽ Dieu, par ta grande bonté : rĂ©ponds-moi en mâaccordant ton fidĂšle secours ! EsaĂŻe 42 17 Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrĂ©es, ceux qui disent aux statues en mĂ©tal fondu : « Câest vous qui ĂȘtes nos dieux ! » JĂ©rĂ©mie 6 12 Leurs maisons passeront Ă d'autres, les champs et les femmes aussi, quand je dĂ©ploierai ma puissance contre les habitants du pays, dĂ©clare l'Eternel. JĂ©rĂ©mie 20 10 En effet, jâentends les calomnies de plusieurs, la terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s : âDĂ©noncez-le !âou : âNous le dĂ©noncerons !âTous ceux qui Ă©taient en paix avec moi mâobservent pour voir si je vais trĂ©bucher : âPeut-ĂȘtre se laissera-t-il surprendre, alors nous serons plus forts que lui et nous nous vengerons de lui !â JĂ©rĂ©mie 38 4 Les chefs dirent alors au roi : « Cet homme doit ĂȘtre mis Ă mort, car il dĂ©courage les hommes de guerre restĂ©s dans cette ville et tout le peuple, en leur tenant de tels discours. Cet homme ne cherche pas le bien-ĂȘtre de ce peuple, mais uniquement son malheur. » 5 Le roi SĂ©dĂ©cias rĂ©pondit : « Il est Ă votre disposition, puisque le roi est incapable de sâopposer Ă vous. » 6 Ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent JĂ©rĂ©mie Ă lâaide de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et JĂ©rĂ©mie sây enfonça. 19 Le roi SĂ©dĂ©cias dit Ă JĂ©rĂ©mie : « Je redoute les Juifs qui se sont dĂ©jĂ ralliĂ©s aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements. » 22 toutes les femmes restĂ©es dans la maison du roi de Juda seront amenĂ©es aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : âTes amis tâont manipulĂ© et dominé ; une fois que tu as eu les pieds enfoncĂ©s dans la boue, eux se sont Ă©cartĂ©s !â JĂ©rĂ©mie 41 10 Il emmena de force tous ceux qui restaient Ă Mitspa : les filles du roi et tout le peuple qui y Ă©tait restĂ©, ceux que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait confiĂ©s Ă Guedalia, fils d'Achikam. IsmaĂ«l, fils de Nethania, les emmena prisonniers et partit rejoindre le camp des Ammonites. JĂ©rĂ©mie 43 6 Ils prirent les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradan, le chef des gardes, avait laissĂ©es vivre tranquilles avec Guedalia, fils d'Achikam et petit-fils de Shaphan, ainsi que le prophĂšte JĂ©rĂ©mie et Baruc, fils de NĂ©rija. JĂ©rĂ©mie 46 5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ! Leurs vaillants hommes sont mis en piĂšces, ils fuient sans se retourner. La terreur rĂšgne de tous cĂŽtĂ©s, dĂ©clare l'Eternel. 21 MĂȘme ses mercenaires, qui Ă©taient pareils Ă des veaux engraissĂ©s au milieu d'elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne rĂ©sistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment dâintervenir contre eux est venu. Lamentations 1 2 Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l'aimaient, pas un ne la console : tous ses amis lâont trahie, ils sont devenus ses ennemis. 13 D'en haut il a lancĂ© un feu dans mes os et il les piĂ©tine. Il a tendu un piĂšge sous mes pieds, il m'a fait tomber en arriĂšre. Il m'a livrĂ©e Ă la dĂ©vastation, je suis constamment souffrante. Lamentations 5 11 Ils ont violĂ© des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes de Juda. MichĂ©e 7 5 Ne crois pas un ami, ne te fie pas Ă un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d'ouvrir la bouche, Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.