TopMessages Message texte Vision de la croissance -1- Lecture EsaĂŻe 54 : 1-3. 1) PRINCIPES GENERAUX CONCERNANT L'EGLISE L'Eglise n'est pas premiĂšrement un bĂątiment ou un local mais ⊠Philippe Landrevie JĂ©rĂ©mie 42.7-22 TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, Segond 1910 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - Segond 1978 (Colombe) © et si vous dites : Non, nous irons au pays dâĂgypte, oĂč nous ne verrons pas de guerre, oĂč nous nâentendrons pas le son du cor, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et câest lĂ que nous habiterons, â Parole de Vie © Nous irons plutĂŽt en Ăgypte. LĂ -bas, nous ne connaĂźtrons plus la guerre, nous nâentendrons plus lâappel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. Câest lĂ -bas que nous voulons habiter.â Français Courant © nous irons plutĂŽt en Ăgypte, pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne dâalarme et ne plus souffrir de la faim ; câest lĂ -bas que nous irons vivre ! Semeur © si vous dites : « Non, nous irons plutĂŽt en Egypte, oĂč nous ne connaĂźtrons plus la guerre, oĂč nous nâentendrons plus le cor sonner lâalerte, oĂč nous ne souffrirons plus de la faim, câest lĂ que nous nous Ă©tablirons », Darby Non, mais nous irons dans le pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons pas la guerre, et oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, et oĂč nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons lĂ Â ;... Martin En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons lĂ . Ostervald Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Nous irons au pays d'Egypte. C'Ă©tait le seul asile qui leur restĂąt encore, dĂšs qu'ils voulaient se soustraire de leur propre chef au pouvoir et Ă la vengeance de NĂ©bucadnetsar. Le prophĂšte les avertit que ce dernier asile lui-mĂȘme sera forcĂ© par le conquĂ©rant.Nous ne verrons pas de guerre... Toujours la mĂȘme confiance en cette Egygte qui les avait trompĂ©s tant de fois. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© non, 0559 08800 nous irons 0935 08799 au pays 0776 dâEgypte 04714, oĂč nous ne verrons 07200 08799 point de guerre 04421, oĂč nous nâentendrons 08085 08799 pas le son 06963 de la trompette 07782, oĂč nous ne manquerons 07456 08799 pas de pain 03899, et câest lĂ que nous habiterons 03427 08799, â 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03899 - lechem pain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04421 - milchamah bataille, guerre, combattant 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06963 - qowl voix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07456 - ra`eb ĂȘtre affamĂ©, avoir faim, ĂȘtre vorace (Qal) ĂȘtre affamĂ© (Hifil) permettre que quelqu'un soit affamĂ© 07782 - showphar corne, corne de bĂ©lier 08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALEXANDRIE Ville fondĂ©e en 332 av. J. -C. par Alexandre le Grand, aprĂšs sa conquĂȘte de ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠GUERRE I ConsidĂ©rations gĂ©nĂ©rales. La Bible nous apprend que la guerre est fille de la Chute ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Exode 16 3 Les IsraĂ©lites leur dirent : « Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l'Eternel en Egypte, quand nous Ă©tions assis prĂšs des marmites de viande, quand nous mangions du pain Ă satiĂ©tĂ©Â ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce dĂ©sert pour faire mourir de faim toute cette assemblĂ©e. » Exode 17 3 Le peuple Ă©tait lĂ , pressĂ© par la soif, et murmurait contre MoĂŻse. Il disait : « Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Egypte, si câest pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux ? » Nombres 11 4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d'IsraĂ«l Ă©prouva des dĂ©sirs. Les IsraĂ©lites eux-mĂȘmes recommencĂšrent Ă pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande Ă manger ? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coĂ»taient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses dâail. Nombres 16 13 Cela ne suffit-il pas que tu nous aies fait sortir d'un pays oĂč coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au dĂ©sert ? Faut-il encore que tu domines sur nous ? DeutĂ©ronome 29 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colĂšre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel. EsaĂŻe 30 16 Vous avez dit : « Non ! Nous nous enfuirons Ă cheval ! » VoilĂ pourquoi vous vous enfuirez. « Nous monterons des chevaux rapides ! » VoilĂ pourquoi vos poursuivants seront rapides. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'IsraĂ«l et ne recherchent pas l'Eternel ! JĂ©rĂ©mie 4 19 « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cĆur vacille, mon cĆur frĂ©mit, je ne peux pas me taire, car jâentends le son de la trompette, le cri de guerre. 21 Jusqu'Ă quand verrai-je lâĂ©tendard et entendrai-je le son de la trompette ? » JĂ©rĂ©mie 41 17 Ils marchĂšrent puis s'arrĂȘtĂšrent dans un lieu dâaccueil du nom de Kimham, Ă cĂŽtĂ© de BethlĂ©hem, pour se retirer ensuite en Egypte, JĂ©rĂ©mie 42 14 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, JĂ©rĂ©mie 43 7 Ils se rendirent en Egypte, puisquâils ne voulaient pas obĂ©ir Ă l'Eternel, et ils arrivĂšrent Ă TachpanĂšs. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, Segond 1910 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - Segond 1978 (Colombe) © et si vous dites : Non, nous irons au pays dâĂgypte, oĂč nous ne verrons pas de guerre, oĂč nous nâentendrons pas le son du cor, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et câest lĂ que nous habiterons, â Parole de Vie © Nous irons plutĂŽt en Ăgypte. LĂ -bas, nous ne connaĂźtrons plus la guerre, nous nâentendrons plus lâappel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. Câest lĂ -bas que nous voulons habiter.â Français Courant © nous irons plutĂŽt en Ăgypte, pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne dâalarme et ne plus souffrir de la faim ; câest lĂ -bas que nous irons vivre ! Semeur © si vous dites : « Non, nous irons plutĂŽt en Egypte, oĂč nous ne connaĂźtrons plus la guerre, oĂč nous nâentendrons plus le cor sonner lâalerte, oĂč nous ne souffrirons plus de la faim, câest lĂ que nous nous Ă©tablirons », Darby Non, mais nous irons dans le pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons pas la guerre, et oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, et oĂč nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons lĂ Â ;... Martin En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons lĂ . Ostervald Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Nous irons au pays d'Egypte. C'Ă©tait le seul asile qui leur restĂąt encore, dĂšs qu'ils voulaient se soustraire de leur propre chef au pouvoir et Ă la vengeance de NĂ©bucadnetsar. Le prophĂšte les avertit que ce dernier asile lui-mĂȘme sera forcĂ© par le conquĂ©rant.Nous ne verrons pas de guerre... Toujours la mĂȘme confiance en cette Egygte qui les avait trompĂ©s tant de fois. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© non, 0559 08800 nous irons 0935 08799 au pays 0776 dâEgypte 04714, oĂč nous ne verrons 07200 08799 point de guerre 04421, oĂč nous nâentendrons 08085 08799 pas le son 06963 de la trompette 07782, oĂč nous ne manquerons 07456 08799 pas de pain 03899, et câest lĂ que nous habiterons 03427 08799, â 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03899 - lechem pain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04421 - milchamah bataille, guerre, combattant 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06963 - qowl voix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07456 - ra`eb ĂȘtre affamĂ©, avoir faim, ĂȘtre vorace (Qal) ĂȘtre affamĂ© (Hifil) permettre que quelqu'un soit affamĂ© 07782 - showphar corne, corne de bĂ©lier 08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALEXANDRIE Ville fondĂ©e en 332 av. J. -C. par Alexandre le Grand, aprĂšs sa conquĂȘte de ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠GUERRE I ConsidĂ©rations gĂ©nĂ©rales. La Bible nous apprend que la guerre est fille de la Chute ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Exode 16 3 Les IsraĂ©lites leur dirent : « Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l'Eternel en Egypte, quand nous Ă©tions assis prĂšs des marmites de viande, quand nous mangions du pain Ă satiĂ©tĂ©Â ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce dĂ©sert pour faire mourir de faim toute cette assemblĂ©e. » Exode 17 3 Le peuple Ă©tait lĂ , pressĂ© par la soif, et murmurait contre MoĂŻse. Il disait : « Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Egypte, si câest pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux ? » Nombres 11 4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d'IsraĂ«l Ă©prouva des dĂ©sirs. Les IsraĂ©lites eux-mĂȘmes recommencĂšrent Ă pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande Ă manger ? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coĂ»taient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses dâail. Nombres 16 13 Cela ne suffit-il pas que tu nous aies fait sortir d'un pays oĂč coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au dĂ©sert ? Faut-il encore que tu domines sur nous ? DeutĂ©ronome 29 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colĂšre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel. EsaĂŻe 30 16 Vous avez dit : « Non ! Nous nous enfuirons Ă cheval ! » VoilĂ pourquoi vous vous enfuirez. « Nous monterons des chevaux rapides ! » VoilĂ pourquoi vos poursuivants seront rapides. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'IsraĂ«l et ne recherchent pas l'Eternel ! JĂ©rĂ©mie 4 19 « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cĆur vacille, mon cĆur frĂ©mit, je ne peux pas me taire, car jâentends le son de la trompette, le cri de guerre. 21 Jusqu'Ă quand verrai-je lâĂ©tendard et entendrai-je le son de la trompette ? » JĂ©rĂ©mie 41 17 Ils marchĂšrent puis s'arrĂȘtĂšrent dans un lieu dâaccueil du nom de Kimham, Ă cĂŽtĂ© de BethlĂ©hem, pour se retirer ensuite en Egypte, JĂ©rĂ©mie 42 14 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, JĂ©rĂ©mie 43 7 Ils se rendirent en Egypte, puisquâils ne voulaient pas obĂ©ir Ă l'Eternel, et ils arrivĂšrent Ă TachpanĂšs. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, Segond 1910 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et c'est lĂ que nous habiterons, - Segond 1978 (Colombe) © et si vous dites : Non, nous irons au pays dâĂgypte, oĂč nous ne verrons pas de guerre, oĂč nous nâentendrons pas le son du cor, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et câest lĂ que nous habiterons, â Parole de Vie © Nous irons plutĂŽt en Ăgypte. LĂ -bas, nous ne connaĂźtrons plus la guerre, nous nâentendrons plus lâappel de la trompette de guerre, nous ne souffrirons plus de la faim. Câest lĂ -bas que nous voulons habiter.â Français Courant © nous irons plutĂŽt en Ăgypte, pour ne plus voir la guerre, ne plus entendre le son de la corne dâalarme et ne plus souffrir de la faim ; câest lĂ -bas que nous irons vivre ! Semeur © si vous dites : « Non, nous irons plutĂŽt en Egypte, oĂč nous ne connaĂźtrons plus la guerre, oĂč nous nâentendrons plus le cor sonner lâalerte, oĂč nous ne souffrirons plus de la faim, câest lĂ que nous nous Ă©tablirons », Darby Non, mais nous irons dans le pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons pas la guerre, et oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, et oĂč nous n'aurons pas disette de pain ; et nous habiterons lĂ Â ;... Martin En disant : non ; mais nous irons au pays d'Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n'entendions point le son de la trompette, et que nous n'ayons point disette de pain ; et nous demeurerons lĂ . Ostervald Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d'Ăgypte, oĂč nous ne verrons point de guerre, oĂč nous n'entendrons pas le son de la trompette, oĂč nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö„ŚÖčŚ Ś©ŚŚÖ茀֞֌š ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ„Ś Ś Ö”Ś©ŚÖ”ÖœŚŚ World English Bible saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Nous irons au pays d'Egypte. C'Ă©tait le seul asile qui leur restĂąt encore, dĂšs qu'ils voulaient se soustraire de leur propre chef au pouvoir et Ă la vengeance de NĂ©bucadnetsar. Le prophĂšte les avertit que ce dernier asile lui-mĂȘme sera forcĂ© par le conquĂ©rant.Nous ne verrons pas de guerre... Toujours la mĂȘme confiance en cette Egygte qui les avait trompĂ©s tant de fois. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© non, 0559 08800 nous irons 0935 08799 au pays 0776 dâEgypte 04714, oĂč nous ne verrons 07200 08799 point de guerre 04421, oĂč nous nâentendrons 08085 08799 pas le son 06963 de la trompette 07782, oĂč nous ne manquerons 07456 08799 pas de pain 03899, et câest lĂ que nous habiterons 03427 08799, â 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'erets terre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03899 - lechem pain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04421 - milchamah bataille, guerre, combattant 04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠06963 - qowl voix, son, bruit voix, parole, cri son (d'un instrument) lĂ©gĂšretĂ©, frivolitĂ© 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠07456 - ra`eb ĂȘtre affamĂ©, avoir faim, ĂȘtre vorace (Qal) ĂȘtre affamĂ© (Hifil) permettre que quelqu'un soit affamĂ© 07782 - showphar corne, corne de bĂ©lier 08085 - shama` entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALEXANDRIE Ville fondĂ©e en 332 av. J. -C. par Alexandre le Grand, aprĂšs sa conquĂȘte de ⊠EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠GUERRE I ConsidĂ©rations gĂ©nĂ©rales. La Bible nous apprend que la guerre est fille de la Chute ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠Exode 16 3 Les IsraĂ©lites leur dirent : « Pourquoi ne sommes-nous pas morts de la main de l'Eternel en Egypte, quand nous Ă©tions assis prĂšs des marmites de viande, quand nous mangions du pain Ă satiĂ©tĂ©Â ? Au contraire, vous nous avez conduits dans ce dĂ©sert pour faire mourir de faim toute cette assemblĂ©e. » Exode 17 3 Le peuple Ă©tait lĂ , pressĂ© par la soif, et murmurait contre MoĂŻse. Il disait : « Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Egypte, si câest pour nous faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes troupeaux ? » Nombres 11 4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d'IsraĂ«l Ă©prouva des dĂ©sirs. Les IsraĂ©lites eux-mĂȘmes recommencĂšrent Ă pleurer et dirent : « Qui nous donnera de la viande Ă manger ? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coĂ»taient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses dâail. Nombres 16 13 Cela ne suffit-il pas que tu nous aies fait sortir d'un pays oĂč coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au dĂ©sert ? Faut-il encore que tu domines sur nous ? DeutĂ©ronome 29 19 L'Eternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colĂšre et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront alors contre cet homme, toutes les malĂ©dictions Ă©crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous le ciel. EsaĂŻe 30 16 Vous avez dit : « Non ! Nous nous enfuirons Ă cheval ! » VoilĂ pourquoi vous vous enfuirez. « Nous monterons des chevaux rapides ! » VoilĂ pourquoi vos poursuivants seront rapides. EsaĂŻe 31 1 Malheur Ă ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'IsraĂ«l et ne recherchent pas l'Eternel ! JĂ©rĂ©mie 4 19 « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cĆur vacille, mon cĆur frĂ©mit, je ne peux pas me taire, car jâentends le son de la trompette, le cri de guerre. 21 Jusqu'Ă quand verrai-je lâĂ©tendard et entendrai-je le son de la trompette ? » JĂ©rĂ©mie 41 17 Ils marchĂšrent puis s'arrĂȘtĂšrent dans un lieu dâaccueil du nom de Kimham, Ă cĂŽtĂ© de BethlĂ©hem, pour se retirer ensuite en Egypte, JĂ©rĂ©mie 42 14 si vous affirmez : âNon, nous irons en Egypte oĂč nous ne verrons plus de guerre, n'entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c'est lĂ -bas que nous habiteronsâ, JĂ©rĂ©mie 43 7 Ils se rendirent en Egypte, puisquâils ne voulaient pas obĂ©ir Ă l'Eternel, et ils arrivĂšrent Ă TachpanĂšs. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !