-
Jésus guérit un homme le jour du sabbat
1
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3
He said to the man who had his hand withered, "Stand up."
4
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Une foule nombreuse vient à Jésus
7
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
10
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
12
He sternly warned them that they should not make him known.
Jésus choisit les douze apôtres
13
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16
Simon, to whom he gave the name Peter;
17
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19
and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
La famille de Jésus veut l'emmener
20
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23
He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.
27
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
30
--because they said, "He has an unclean spirit."
La mère et les frères de Jésus
31
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
33
He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
34
Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
35
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
-
Jésus guérit un homme le jour du sabbat
1
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2
Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.
3
Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.
4
Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
5
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
6
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Une foule nombreuse vient à Jésus
7
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
8
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
12
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Jésus choisit les douze apôtres
13
Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16
Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;
17
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
18
André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
19
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
La famille de Jésus veut l'emmener
20
Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
23
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
24
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
25
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
28
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
29
mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel.
30
Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
31
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
32
La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33
Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
34
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
-
Jésus guérit un homme le jour du sabbat
1
Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
2
Et ils l'observaient pour voir s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.
3
Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.
4
Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
5
Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.
6
Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
Une foule nombreuse vient à Jésus
7
Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée,
8
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
9
Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas ;
10
car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
11
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
12
Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître.
Jésus choisit les douze apôtres
13
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ;
14
et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
15
et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons ;
16
et il surnomma Simon, Pierre ;
17
et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
18
et André, et Philippe, et Barthélémy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19
et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
La famille de Jésus veut l'emmener
20
Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
21
Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.
23
Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
24
Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
25
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
26
Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
27
Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.
28
En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;
29
mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.
30
C'était parce qu'ils disaient : Il a un esprit immonde.
La mère et les frères de Jésus
31
Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler ;
32
et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
33
Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou qui sont mes frères ?
34
regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
35
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
-
Jésus guérit un homme le jour du sabbat
1
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3
He said to the man who had his hand withered, "Stand up."
4
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Une foule nombreuse vient à Jésus
7
Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
10
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
12
He sternly warned them that they should not make him known.
Jésus choisit les douze apôtres
13
He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16
Simon, to whom he gave the name Peter;
17
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19
and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
La famille de Jésus veut l'emmener
20
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21
When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, "He is insane."
Jésus répond à une accusation portée contre lui
22
The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23
He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.
27
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28
Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
30
--because they said, "He has an unclean spirit."
La mère et les frères de Jésus
31
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32
A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
33
He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
34
Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
35
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."