-
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un signe miraculeux
1
Les pharisiens et les sadducéens abordÚrent Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandÚrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
2
JĂ©sus leur rĂ©pondit : « [Le soir, vous dites : âIl fera beau, car le ciel est rougeâ, et le matin :
3
âIl y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre.âHypocrites ! Vous savez discerner l'aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps. ]
4
Une génération mauvaise et adultÚre réclame un signe, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophÚte]. » Puis il les quitta et s'en alla.
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens
5
En passant sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains.
6
Jésus leur dit : « Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
7
Les disciples raisonnaient en eux-mĂȘmes et disaient : « C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. »
8
JĂ©sus, le sachant, leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mĂȘmes sur le fait que vous n'avez pas pris de pains ?
9
Ne comprenez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des 5000 hommes et combien de paniers vous avez emportés,
10
ni les sept pains des 4000 hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ?
11
Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé ? Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »
12
Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se méfier, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Pierre déclare que Jésus est le Messie
13
JĂ©sus arriva dans le territoire de CĂ©sarĂ©e de Philippe. Il demanda Ă ses disciples : « Qui suis-je, dâaprĂšs les hommes, moi le Fils de l'homme ? »
14
Ils répondirent : « Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie ou l'un des prophÚtes. »
15
« Et dâaprĂšs vous, qui suis-je ? » leur dit-il.
16
Simon Pierre répondit : « Tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant. »
17
JĂ©sus reprit la parole et lui dit : « Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce nâest pas une pensĂ©e humaine qui tâa rĂ©vĂ©lĂ© cela, mais c'est mon PĂšre cĂ©leste.
18
Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne l'emporteront pas sur elle.
19
Je te donnerai les clés du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre aura été lié au ciel et ce que tu délieras sur la terre aura été délié au ciel. »
20
Alors il ordonna aux disciples de ne dire Ă personne qu'il Ă©tait le Messie.
résurrection
21
DĂšs ce moment, JĂ©sus commença Ă montrer Ă ses disciples qu'il devait aller Ă JĂ©rusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prĂȘtres et des spĂ©cialistes de la loi, ĂȘtre mis Ă mort et ressusciter le troisiĂšme jour.
22
Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : « Que Dieu t'en garde, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas. »
23
Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « ArriÚre, Satan, tu es un piÚge pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. »
24
Alors JĂ©sus dit Ă ses disciples : « Si quelqu'un veut ĂȘtre mon disciple, qu'il renonce Ă lui-mĂȘme, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive !
25
En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra Ă cause de moi la retrouvera.
26
Que servira-t-il Ă un homme de gagner le monde entier, s'il perd son Ăąme ? Ou que pourra donner un homme en Ă©change de son Ăąme ?
27
En effet, le Fils de l'homme va venir dans la gloire de son PĂšre, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformĂ©ment Ă sa maniĂšre dâagir.
28
Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son rÚgne. »
-
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un signe miraculeux
1
Îα᜶ ÏÏÎżÏΔλΞÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαáżÎżÎč ÏΔÎčÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ”Ï áŒÏηÏÏÏηÏαΜ αáœÏ᜞Μ ÏηΌΔáżÎżÎœ áŒÎș ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ áŒÏÎčΎΔáżÎŸÎ±Îč αáœÏÎżáżÏ.
2
ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áœÏÎŻÎ±Ï ÎłÎ”ÎœÎżÎŒÎÎœÎ·Ï Î»ÎγΔÏΔΠÎáœÎŽÎŻÎ±, ÏÏ
ÏÏΏζΔÎč Îłáœ°Ï áœ ÎżáœÏαΜÏÏÎ
3
Îșα᜶ ÏÏÏÎÎ ÎŁÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ ÏΔÎčÎŒÏÎœ, ÏÏ
ÏÏΏζΔÎč Îłáœ°Ï ÏÏÏ
ÎłÎœÎŹÎ¶ÏÎœ áœ ÎżáœÏαΜÏÏ. Ï᜞ ÎŒáœČÎœ ÏÏÏÏÏÏÎżÎœ ÏοῊ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÏΔ ÎŽÎčαÎșÏÎŻÎœÎ”ÎčÎœ, Ïᜰ ÎŽáœČ ÏηΌΔáżÎ± Ïáż¶Îœ ÎșαÎčÏáż¶Îœ Îżáœ ÎŽÏΜαÏΞΔ.
4
ÎΔΜΔᜰ ÏÎżÎœÎ·Ïᜰ Îșα᜶ ÎŒÎżÎčÏÎ±Î»áœ¶Ï ÏηΌΔáżÎżÎœ áŒÏÎčζηÏΔáż, Îșα᜶ ÏηΌΔáżÎżÎœ Îżáœ ÎŽÎżÎžÎźÏΔÏαÎč αáœÏáż Î”áŒ° Όᜎ Ï᜞ ÏηΌΔáżÎżÎœ ጞÏΜ៶. Îșα᜶ ÎșαÏαλÎčÏᜌΜ αáœÏÎżáœșÏ áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ.
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens
5
Îα᜶ áŒÎ»ÎžÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± ΌαΞηÏα᜶ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÎÏαΜ áŒÏÎ”Î»ÎŹÎžÎżÎœÏÎż áŒÏÏÎżÏ
Ï Î»Î±ÎČΔáżÎœ.
6
ᜠΎáœČ ጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áœÏ៶ÏΔ Îșα᜶ ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαίÏÎœ.
7
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎż áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ λÎÎłÎżÎœÏÎ”Ï áœ
ÏÎč áŒÏÏÎżÏ
Ï ÎżáœÎș áŒÎ»ÎŹÎČÎżÎŒÎ”Îœ.
8
ÎłÎœÎżáœșÏ ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏÎ”ÎœÎ Î€ÎŻ ÎŽÎčαλογίζΔÏΞΔ áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ, áœÎ»ÎčÎłÏÏÎčÏÏÎżÎč, áœ
ÏÎč áŒÏÏÎżÏ
Ï ÎżáœÎș áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ;
9
ÎżáœÏÏ ÎœÎżÎ”áżÏΔ, ÎżáœÎŽáœČ ÎŒÎœÎ·ÎŒÎżÎœÎ”ÏΔÏΔ ÏÎżáœșÏ ÏÎÎœÏΔ áŒÏÏÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ ÏΔΜÏαÎșÎčÏÏÎčλίÏÎœ Îșα᜶ ÏÏÏÎżÏ
Ï ÎșÎżÏÎŻÎœÎżÏ
Ï áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ;
10
ÎżáœÎŽáœČ ÏÎżáœșÏ áŒÏÏᜰ áŒÏÏÎżÏ
Ï Ïáż¶Îœ ÏΔÏÏαÎșÎčÏÏÎčλίÏÎœ Îșα᜶ ÏÏÏÎ±Ï ÏÏÏ
ÏÎŻÎŽÎ±Ï áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ;
11
Ïáż¶Ï Îżáœ ÎœÎżÎ”áżÏΔ áœ
ÏÎč Îżáœ ÏΔÏ᜶ áŒÏÏÏÎœ ΔጶÏÎżÎœ áœÎŒáżÎœ; ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ ÎŽáœČ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαίÏÎœ.
12
ÏÏÏΔ ÏÏ
ÎœáżÎșαΜ áœ
ÏÎč ÎżáœÎș ΔጶÏΔΜ ÏÏÎżÏÎÏΔÎčÎœ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ áŒÏÏÏÎœ áŒÎ»Î»áœ° áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎŽÎčΎαÏáżÏ Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ΣαΎΎοÏ
ÎșαίÏÎœ.
Pierre déclare que Jésus est le Messie
13
áŒÎ»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ°Ï Ïᜰ ÎŒÎÏη ÎαÎčÏαÏÎ”ÎŻÎ±Ï ÏáżÏ ΊÎčλίÏÏÎżÏ
ጠÏÏÏα ÏÎżáœșÏ ÎŒÎ±ÎžÎ·Ïáœ°Ï Î±áœÏοῊ λÎÎłÏÎœÎ Î€ÎŻÎœÎ± λÎγοÏ
ÏÎčÎœ ÎżáŒ± áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎč ΔጶΜαÎč Ï᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
;
14
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔጶÏαΜΠÎጱ ÎŒáœČÎœ ጞÏÎŹÎœÎœÎ·Îœ Ï᜞Μ ÎČαÏÏÎčÏÏÎźÎœ, áŒÎ»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ áŒšÎ»ÎŻÎ±Îœ, áŒÏΔÏÎżÎč ÎŽáœČ ጞΔÏÎ”ÎŒÎŻÎ±Îœ áŒą áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÏÏÎżÏηÏáż¶Îœ.
15
λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏÎ áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ÏÎŻÎœÎ± ΌΔ λÎγΔÏΔ ΔጶΜαÎč;
16
áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ÎŁÎŻÎŒÏÎœ Î ÎÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏÎ”ÎœÎ ÎŁáœș Δጶ ᜠÏÏÎčÏÏáœžÏ áœ Ï
áŒ±áœžÏ ÏοῊ ΞΔοῊ ÏοῊ Î¶áż¶ÎœÏÎżÏ.
17
áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏáż·Î ÎαÎșÎŹÏÎčÎżÏ Î”áŒ¶, ÎŁÎŻÎŒÏÎœ ÎαÏÎčÏΜ៶, áœ
ÏÎč ÏᜰÏΟ Îșα᜶ αጷΌα ÎżáœÎș áŒÏΔÎșΏλÏ
ÏÎÎœ ÏÎżÎč áŒÎ»Î»â ᜠÏαÏÎźÏ ÎŒÎżÏ
ᜠáŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏÎ
18
ÎșáŒÎłáœŒ ÎŽÎ ÏÎżÎč λÎÎłÏ áœ
ÏÎč Ïáœș Δጶ Î ÎÏÏÎżÏ, Îșα᜶ áŒÏ᜶ ÏαÏÏáż Ïáż ÏÎÏÏáŸł ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎźÏÏ ÎŒÎżÏ
ÏᜎΜ áŒÎșÎșληÏÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ ÏÏλαÎč áŸ
ÎŽÎżÏ
Îżáœ ÎșαÏÎčÏÏÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ αáœÏáżÏÎ
19
ÎŽÏÏÏ ÏÎżÎč Ïáœ°Ï ÎșλΔáżÎŽÎ±Ï ÏáżÏ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï Ïáż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ, Îșα᜶ ᜠáŒáœ°Îœ ÎŽÎźÏáżÏ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏÏαÎč ΎΔΎΔΌÎÎœÎżÎœ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏ, Îșα᜶ ᜠáŒáœ°Îœ λÏÏáżÏ áŒÏ᜶ ÏáżÏ ÎłáżÏ áŒÏÏαÎč λΔλÏ
ÎŒÎÎœÎżÎœ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏ.
20
ÏÏÏΔ ÎŽÎčΔÏÏΔίλαÏÎż ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ ጔΜα ΌηΎΔΜ᜶ ΔጎÏÏÏÎčÎœ áœ
ÏÎč αáœÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÏÏÎčÏÏÏÏ.
résurrection
21
áŒÏ᜞ ÏÏÏΔ ጀÏΟαÏÎż ᜠጞηÏÎżáżŠÏ ÎŽÎ”ÎčÎșÎœÏΔÎčÎœ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊ áœ
ÏÎč ΎΔῠαáœÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï áŒčΔÏÎżÏÏλÏ
Όα áŒÏΔλΞΔáżÎœ Îșα᜶ ÏÎżÎ»Î»áœ° ÏαΞΔáżÎœ áŒÏ᜞ Ïáż¶Îœ ÏÏΔÏÎČÏ
ÏÎÏÏÎœ Îșα᜶ áŒÏÏÎčΔÏÎÏÎœ Îșα᜶ ÎłÏαΌΌαÏÎÏÎœ Îșα᜶ áŒÏÎżÎșÏαΜΞáżÎœÎ±Îč Îșα᜶ Ïáż ÏÏÎŻÏáż áŒĄÎŒÎÏáŸł áŒÎłÎ”ÏΞáżÎœÎ±Îč.
22
Îșα᜶ ÏÏÎżÏλαÎČÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î±áœÏ᜞Μ ᜠΠÎÏÏÎżÏ áŒ€ÏΟαÏÎż áŒÏÎčÏÎčΌ៶Μ αáœÏáż· λÎÎłÏΜΠጜλΔÏÏ ÏÎżÎč, ÎșÏÏÎčÎ”Î Îżáœ ÎŒáœŽ áŒÏÏαÎč ÏÎżÎč ÏοῊÏÎż.
23
ᜠΎáœČ ÏÏÏαÏÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜ Ïáż· Î ÎÏÏῳΠáœÏαγΔ áœÏÎŻÏÏ ÎŒÎżÏ
, ΣαÏαΜ៶ΠÏÎșÎŹÎœÎŽÎ±Î»ÎżÎœ Δጶ áŒÎŒÎżáżŠ, áœ
ÏÎč Îżáœ ÏÏÎżÎœÎ”áżÏ Ïᜰ ÏοῊ ΞΔοῊ áŒÎ»Î»áœ° Ïᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ.
24
΀ÏÏΔ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎżáżÏ ΌαΞηÏαáżÏ αáœÏοῊΠÎጎ ÏÎčÏ ÎžÎλΔÎč áœÏÎŻÏÏ ÎŒÎżÏ
áŒÎ»ÎžÎ”áżÎœ, áŒÏαÏΜηÏÎŹÏÎžÏ áŒÎ±Ï
Ï᜞Μ Îșα᜶ áŒÏÎŹÏÏ Ï᜞Μ ÏÏαÏ
Ï᜞Μ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșολοÏ
ΞΔίÏÏ ÎŒÎżÎč.
25
áœÏ Îłáœ°Ï áŒáœ°Îœ ΞÎλῠÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ ÏῶÏαÎč áŒÏολÎÏΔÎč αáœÏÎźÎœÎ áœÏ ÎŽâ áŒÎœ áŒÏολÎÏáż ÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ”ÎșΔΜ áŒÎŒÎżáżŠ ΔáœÏÎźÏΔÎč αáœÏÎźÎœ.
26
ÏÎŻ Îłáœ°Ï áœ ÏΔληΞΟÏΔÏαÎč áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒáœ°Îœ Ï᜞Μ ÎșÏÏÎŒÎżÎœ áœ
Î»ÎżÎœ ÎșΔÏÎŽÎźÏáż ÏᜎΜ ÎŽáœČ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ ζηΌÎčÏΞáż; áŒą ÏÎŻ ÎŽÏÏΔÎč áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒÎœÏÎŹÎ»Î»Î±ÎłÎŒÎ± ÏáżÏ ÏÏ
ÏáżÏ αáœÏοῊ;
27
ÎŒÎλλΔÎč Îłáœ°Ï áœ Ï
áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
áŒÏÏΔÏΞαÎč áŒÎœ Ïáż ÎŽÏÎŸáż ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎłÎłÎλÏÎœ αáœÏοῊ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ áŒÏοΎÏÏΔÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ ÏÏ៶ΟÎčÎœ αáœÏοῊ.
28
áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ áœ
ÏÎč ΔጰÏÎŻÎœ ÏÎčÎœÎ”Ï Ïáż¶Îœ ᜧΎΔ áŒÏÏÏÏÏÎœ ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï Îżáœ ÎŒáœŽ γΔÏÏÏÎœÏαÎč ÎžÎ±ÎœÎŹÏÎżÏ
áŒÏÏ áŒÎœ ጎΎÏÏÎčÎœ Ï᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
áŒÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ áŒÎœ Ïáż ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻáŸł αáœÏοῊ.
-
Les Pharisiens et les Sadducéens demandent un signe miraculeux
1
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2
But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
3
In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can't discern the signs of the times!
4
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them, and departed.
Le levain des Pharisiens et des Sadducéens
5
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
6
Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
7
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
8
Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?'
9
Don't you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
10
Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11
How is it that you don't perceive that I didn't speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
12
Then they understood that he didn't tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Pierre déclare que Jésus est le Messie
13
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
14
They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
15
He said to them, "But who do you say that I am?"
16
Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
17
Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
19
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven."
20
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.
résurrection
21
From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
23
But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men."
24
Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26
For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
27
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."