-
Des savants viennent voir Jésus
1
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
2
"Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
3
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
5
They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
6
'You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.'"
7
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
8
He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
9
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
10
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11
They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12
Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
La fuite en Ăgypte
13
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
14
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
15
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Le massacre des enfants
16
Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
17
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
18
"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."
Le retour d'Ăgypte
19
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
21
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
23
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
-
Des savants viennent voir Jésus
1
JĂ©sus naquit Ă BethlĂ©em, en JudĂ©e, Ă lâĂ©poque oĂč HĂ©rode Ă©tait roi. AprĂšs sa naissance, des savants, spĂ©cialistes des Ă©toiles, vinrent dâOrient. Ils arrivĂšrent Ă JĂ©rusalem
2
et demandĂšrent : « OĂč est lâenfant qui vient de naĂźtre, le roi des Juifs ? Nous avons vu son Ă©toile apparaĂźtre en Orient et nous sommes venus lâadorer. »
3
Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem.
4
Il convoqua tous les chefs des prĂȘtres et les maĂźtres de la loi, et leur demanda oĂč le Messie devait naĂźtre.
5
Ils lui répondirent : « A Bethléem, en Judée. Car voici ce que le prophÚte a écrit :
6
âEt toi, BethlĂ©em, au pays de Juda, tu nâes certainement pas la moins importante des localitĂ©s de Juda ; car câest de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, IsraĂ«l.â »
7
Alors HĂ©rode convoqua secrĂštement les savants et sâinforma auprĂšs dâeux du moment prĂ©cis oĂč lâĂ©toile Ă©tait apparue.
8
Puis il les envoya Ă BethlĂ©em, en leur disant : « Allez chercher des renseignements prĂ©cis sur lâenfant ; et quand vous lâaurez trouvĂ©, faites-le-moi savoir, afin que jâaille, moi aussi, lâadorer. »
9
AprĂšs avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors lâĂ©toile quâils avaient dĂ©jĂ remarquĂ©e en Orient : elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de lâendroit oĂč se trouvait lâenfant, elle sâarrĂȘta.
10
Ils furent remplis dâune trĂšs grande joie en la voyant lĂ .
11
Ils entrĂšrent dans la maison et virent lâenfant avec sa mĂšre, Marie. Ils se mirent Ă genoux pour adorer lâenfant ; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux : de lâor, de lâencens et de la myrrhe.
12
Ensuite, Dieu les avertit dans un rĂȘve de ne pas retourner auprĂšs dâHĂ©rode ; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.
La fuite en Ăgypte
13
Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut Ă Joseph dans un rĂȘve et lui dit : « Debout, prends avec toi lâenfant et sa mĂšre et fuis en Ăgypte ; restes-y jusquâĂ ce que je te dise de revenir. Car HĂ©rode va rechercher lâenfant pour le faire mourir. »
14
Joseph se leva donc, prit avec lui lâenfant et sa mĂšre, en pleine nuit, et se rĂ©fugia en Ăgypte.
15
Il y resta jusquâĂ la mort dâHĂ©rode. Cela arriva afin que se rĂ©alise ce que le Seigneur avait dit par le prophĂšte : « Jâai appelĂ© mon fils Ă sortir dâĂgypte. »
Le massacre des enfants
16
Quand HĂ©rode se rendit compte que les savants lâavaient trompĂ©, il entra dans une grande colĂšre. Il donna lâordre de tuer, Ă BethlĂ©em et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans ; cette limite dâĂąge correspondait aux indications que les savants lui avaient donnĂ©es.
17
Alors se rĂ©alisa ce quâavait dĂ©clarĂ© le prophĂšte JĂ©rĂ©mie :
18
« On a entendu une plainte Ă Rama, des pleurs et de grandes lamentations. Câest Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas ĂȘtre consolĂ©e, car ils sont morts. »
Le retour d'Ăgypte
19
AprĂšs la mort dâHĂ©rode, un ange du Seigneur apparut dans un rĂȘve Ă Joseph, en Ăgypte.
20
Il lui dit : « Debout, prends avec toi lâenfant et sa mĂšre et retourne au pays dâIsraĂ«l, car ceux qui cherchaient Ă faire mourir lâenfant sont morts. »
21
Joseph se leva donc, prit avec lui lâenfant et sa mĂšre et retourna au pays dâIsraĂ«l.
22
Mais il apprit quâArchĂ©laos avait succĂ©dĂ© Ă son pĂšre HĂ©rode comme roi de JudĂ©e ; alors il eut peur de sây rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rĂȘve, et il partit pour la province de GalilĂ©e.
23
Il alla sâĂ©tablir dans une ville appelĂ©e Nazareth. Il en fut ainsi pour que se rĂ©alise cette parole des prophĂštes : « Il sera appelĂ© NazarĂ©en. »
-
Des savants viennent voir Jésus
1
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivÚrent à Jérusalem,
2
et dirent : OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? car nous avons vu son Ă©toile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
3
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprĂšs d'eux oĂč devait naĂźtre le Christ.
5
Ils lui dirent : A Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophÚte :
6
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paßtra Israël, mon peuple.
7
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprÚs d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
8
Puis il les envoya Ă BethlĂ©hem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l'aurez trouvĂ©, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-mĂȘme l'adorer.
9
AprĂšs avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'Ă©toile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'Ă ce qu'Ă©tant arrivĂ©e au-dessus du lieu oĂč Ă©tait le petit enfant, elle s'arrĂȘta.
10
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une trÚs grande joie.
11
Ils entrÚrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mÚre, se prosternÚrent et l'adorÚrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
12
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnÚrent leur pays par un autre chemin.
La fuite en Ăgypte
13
Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe Ă Joseph, et dit : LĂšve-toi, prends le petit enfant et sa mĂšre, fuis en Ăgypte, et restes-y jusqu'Ă ce que je te parle ; car HĂ©rode cherchera le petit enfant pour le faire pĂ©rir.
14
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mĂšre, et se retira en Ăgypte.
15
Il y resta jusqu'Ă la mort d'HĂ©rode, afin que s'accomplĂźt ce que le Seigneur avait annoncĂ© par le prophĂšte : J'ai appelĂ© mon fils hors d'Ăgypte.
Le massacre des enfants
16
Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colÚre, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprÚs des mages.
17
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophÚte :
18
On a entendu des cris Ă Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu ĂȘtre consolĂ©e, Parce qu'ils ne sont plus.
Le retour d'Ăgypte
19
Quand HĂ©rode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe Ă Joseph, en Ăgypte,
20
et dit : LÚve-toi, prends le petit enfant et sa mÚre, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
21
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mÚre, et alla dans le pays d'Israël.
22
Mais, ayant appris qu'ArchĂ©laĂŒs rĂ©gnait sur la JudĂ©e Ă la place d'HĂ©rode, son pĂšre, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la GalilĂ©e,
23
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplßt ce qui avait été annoncé par les prophÚtes : Il sera appelé Nazaréen.
-
Des savants viennent voir Jésus
1
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,
2
"Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."
3
When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.
5
They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
6
'You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.'"
7
Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.
8
He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
9
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
10
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11
They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12
Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.
La fuite en Ăgypte
13
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."
14
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
15
and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Le massacre des enfants
16
Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.
17
Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,
18
"A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."
Le retour d'Ăgypte
19
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
20
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."
21
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
23
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
- Les objets précieux qu'ils offrent sont des productions qui abondaient dans l'Arabie heureuse, mais qu'on tirait aussi d'autres pays et qui étaient partout en usage : on ne saurait en conclure quelle était la patrie des mages.
On a voulu trouver à ces dons : l'or, l'encens, la myrrhe, un sens symbolique, religieux, ou y voir un secours providentiel qui devint précieux pour la famille pauvre de Jésus dans son voyage et son séjour en Egypte : ce sont là des suppositions plausibles, mais dont l'exégÚse n'a pas à s'occuper.