-
JĂ©sus entre Ă JĂ©rusalem
1
Lorsqu'ils approchÚrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
2
en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ùnesse attachée et un ùnon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
3
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous rĂ©pondrez : âLe Seigneur en a besoin.âEt Ă l'instant il les laissera aller. »
4
Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophÚte avait annoncé :
5
Dites Ă la fille de Sion : âVoici ton roi qui vient Ă toi, plein de douceur et montĂ© sur un Ăąne, sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.â
6
Les disciples allÚrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
7
Ils amenĂšrent l'Ăąnesse et l'Ăąnon, mirent leurs vĂȘtements sur eux, et JĂ©sus s'assit dessus.
8
Une grande foule de gens Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin ; d'autres coupĂšrent des branches aux arbres et en jonchĂšrent la route.
9
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trÚs hauts ! »
10
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? »
11
La foule répondait : « C'est Jésus, le prophÚte de Nazareth en Galilée. »
JĂ©sus dans le temple
12
JĂ©sus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les siĂšges des vendeurs de pigeons.
13
Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera appelé une maison de priÚre, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
14
Des aveugles et des boiteux s'approchÚrent de lui dans le temple, et il les guérit.
15
Mais les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi furent indignĂ©s Ă la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! »
16
Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »
17
Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller Ă BĂ©thanie oĂč il passa la nuit.
JĂ©sus maudit un figuier
18
Le lendemain matin, en retournant Ă la ville, il eut faim.
19
Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! » Le figuier sécha immédiatement.
20
Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : « Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec ? »
21
JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera.
22
Tout ce que vous demanderez avec foi par la priÚre, vous le recevrez. »
D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?
23
JĂ©sus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ? »
24
Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25
Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux : « Si nous rĂ©pondons : âDu cielâ, il nous dira : âPourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?â
26
Et si nous rĂ©pondons : âDes hommesâ, nous avons Ă redouter les rĂ©actions de la foule, car tous considĂšrent Jean comme un prophĂšte. »
27
Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
La parabole des deux fils
28
» Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : âMon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.â
29
Il rĂ©pondit : âJe ne veux pasâmais, plus tard, il montra du regret et y alla.
30
Le pĂšre s'adressa Ă l'autre et lui dit la mĂȘme chose. Ce fils rĂ©pondit : âJe veux bien, seigneurâ, mais il n'y alla pas.
31
Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? » Ils rĂ©pondirent : « Le premier. » Et JĂ©sus leur dit : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les collecteurs dâimpĂŽts et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂ©deront dans le royaume de Dieu,
32
car Jean est venu Ă vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs dâimpĂŽts et les prostituĂ©es ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous nâavez pas ensuite montrĂ© de regret pour croire en lui.
La parabole des méchants vignerons
33
» Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
34
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
35
Mais les vignerons sâemparĂšrent de ses serviteurs ; ils battirent l'un, tuĂšrent l'autre et lapidĂšrent le troisiĂšme.
36
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitĂšrent de la mĂȘme maniĂšre.
37
Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : âIls auront du respect pour mon fils.â
38
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : âVoilĂ l'hĂ©ritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son hĂ©ritage !â
39
Et ils sâemparĂšrent de lui, le jetĂšrent hors de la vigne et le tuĂšrent.
40
Maintenant, lorsque le maßtre de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »
41
Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »
42
JĂ©sus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c'est lâĆuvre du Seigneur, et c'est un prodige Ă nos yeux ?
43
C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
44
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
45
AprĂšs avoir entendu ses paraboles, les chefs des prĂȘtres et les pharisiens comprirent que c'Ă©tait d'eux que JĂ©sus parlait.
46
Ils cherchaient Ă l'arrĂȘter, mais ils redoutaient les rĂ©actions de la foule, parce qu'elle considĂ©rait JĂ©sus comme un prophĂšte.
-
JĂ©sus entre Ă JĂ©rusalem
1
Lorsqu'ils approchÚrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples
2
en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une ùnesse attachée et un ùnon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
3
Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous rĂ©pondrez : âLe Seigneur en a besoin.âEt Ă l'instant il les laissera aller. »
4
Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophÚte avait annoncé :
5
Dites Ă la fille de Sion : âVoici ton roi qui vient Ă toi, plein de douceur et montĂ© sur un Ăąne, sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.â
6
Les disciples allÚrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.
7
Ils amenĂšrent l'Ăąnesse et l'Ăąnon, mirent leurs vĂȘtements sur eux, et JĂ©sus s'assit dessus.
8
Une grande foule de gens Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin ; d'autres coupĂšrent des branches aux arbres et en jonchĂšrent la route.
9
Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : « Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trÚs hauts ! »
10
Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut troublée. On disait : « Qui est cet homme ? »
11
La foule répondait : « C'est Jésus, le prophÚte de Nazareth en Galilée. »
JĂ©sus dans le temple
12
JĂ©sus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les siĂšges des vendeurs de pigeons.
13
Il leur dit : « Il est écrit : Mon temple sera appelé une maison de priÚre, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
14
Des aveugles et des boiteux s'approchÚrent de lui dans le temple, et il les guérit.
15
Mais les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi furent indignĂ©s Ă la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! »
16
Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? » « Oui, leur répondit Jésus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? »
17
Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller Ă BĂ©thanie oĂč il passa la nuit.
JĂ©sus maudit un figuier
18
Le lendemain matin, en retournant Ă la ville, il eut faim.
19
Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! » Le figuier sécha immédiatement.
20
Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : « Comment ce figuier a-t-il pu devenir immédiatement sec ? »
21
JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă cette montagne : âRetire-toi de lĂ et jette-toi dans la merâ, cela arrivera.
22
Tout ce que vous demanderez avec foi par la priÚre, vous le recevrez. »
D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?
23
JĂ©sus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ? »
24
Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25
Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux : « Si nous rĂ©pondons : âDu cielâ, il nous dira : âPourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?â
26
Et si nous rĂ©pondons : âDes hommesâ, nous avons Ă redouter les rĂ©actions de la foule, car tous considĂšrent Jean comme un prophĂšte. »
27
Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Il leur dit à son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
La parabole des deux fils
28
» Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : âMon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.â
29
Il rĂ©pondit : âJe ne veux pasâmais, plus tard, il montra du regret et y alla.
30
Le pĂšre s'adressa Ă l'autre et lui dit la mĂȘme chose. Ce fils rĂ©pondit : âJe veux bien, seigneurâ, mais il n'y alla pas.
31
Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? » Ils rĂ©pondirent : « Le premier. » Et JĂ©sus leur dit : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les collecteurs dâimpĂŽts et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂ©deront dans le royaume de Dieu,
32
car Jean est venu Ă vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs dâimpĂŽts et les prostituĂ©es ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous nâavez pas ensuite montrĂ© de regret pour croire en lui.
La parabole des méchants vignerons
33
» Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
34
Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.
35
Mais les vignerons sâemparĂšrent de ses serviteurs ; ils battirent l'un, tuĂšrent l'autre et lapidĂšrent le troisiĂšme.
36
Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitĂšrent de la mĂȘme maniĂšre.
37
Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : âIls auront du respect pour mon fils.â
38
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : âVoilĂ l'hĂ©ritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son hĂ©ritage !â
39
Et ils sâemparĂšrent de lui, le jetĂšrent hors de la vigne et le tuĂšrent.
40
Maintenant, lorsque le maßtre de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? »
41
Ils lui répondirent : « Il fera mourir misérablement ces misérables et il louera la vigne à d'autres vignerons qui lui donneront sa part de récolte au moment voulu. »
42
JĂ©sus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c'est lâĆuvre du Seigneur, et c'est un prodige Ă nos yeux ?
43
C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.
44
Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera écrasé. »
45
AprĂšs avoir entendu ses paraboles, les chefs des prĂȘtres et les pharisiens comprirent que c'Ă©tait d'eux que JĂ©sus parlait.
46
Ils cherchaient Ă l'arrĂȘter, mais ils redoutaient les rĂ©actions de la foule, parce qu'elle considĂ©rait JĂ©sus comme un prophĂšte.
-
JĂ©sus entre Ă JĂ©rusalem
1
Îα᜶ áœ
ÏΔ áŒ€ÎłÎłÎčÏαΜ Î”áŒ°Ï áŒčΔÏÎżÏÏλÏ
Όα Îșα᜶ áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ Î”áŒ°Ï ÎηΞÏÎ±ÎłáœŽ Î”áŒ°Ï Ï᜞ áœÏÎżÏ Ïáż¶Îœ áŒÎ»Î±Îčáż¶Îœ, ÏÏÏΔ ጞηÏÎżáżŠÏ áŒÏÎÏÏΔÎčλΔΜ ÎŽÏÎż ΌαΞηÏᜰÏ
2
λÎÎłÏÎœ αáœÏÎżáżÏÎ Î ÎżÏΔÏΔÏΞΔ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșÏΌηΜ ÏᜎΜ ÎșαÏÎΜαΜÏÎč áœÎŒáż¶Îœ, Îșα᜶ ΔáœÎžÎÏÏ Î”áœÏÎźÏΔÏΔ áœÎœÎżÎœ ΎΔΎΔΌÎΜηΜ Îșα᜶ Ïáż¶Î»ÎżÎœ ΌΔÏâ αáœÏáżÏΠλÏÏαΜÏÎ”Ï áŒÎłÎŹÎłÎ”ÏÎ ÎŒÎżÎč.
3
Îșα᜶ áŒÎŹÎœ ÏÎčÏ áœÎŒáżÎœ ΔጎÏáż ÏÎč, áŒÏΔáżÏΔ áœ
ÏÎč ᜠÎșÏÏÎčÎżÏ Î±áœÏáż¶Îœ ÏÏÎ”ÎŻÎ±Îœ áŒÏΔÎčΠΔáœÎžáœșÏ ÎŽáœČ áŒÏÎżÏÏΔλΔῠαáœÏÎżÏÏ.
4
΀οῊÏÎż ÎŽáœČ ÎłÎÎłÎżÎœÎ”Îœ ጔΜα ÏληÏÏΞῠÏ᜞ ῄηΞáœČÎœ ÎŽÎčᜰ ÏοῊ ÏÏÎżÏÎźÏÎżÏ
λÎÎłÎżÎœÏÎżÏÎ
5
ÎጎÏαÏΔ ÏῠΞÏ
γαÏÏ᜶ ÎŁÎčÏÎœÎ áŒžÎŽÎżáœș ᜠÎČαÏÎčλΔÏÏ ÏÎżÏ
áŒÏÏΔÏαί ÏÎżÎč ÏÏÎ±áżąÏ Îșα᜶ áŒÏÎčÎČΔÎČηÎșáœŒÏ áŒÏ᜶ áœÎœÎżÎœ Îșα᜶ áŒÏ᜶ Ïáż¶Î»ÎżÎœ Ï
ጱ᜞Μ áœÏοζÏ
γίοÏ
.
6
ÏÎżÏΔÏ
ΞÎÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ ÎżáŒ± ΌαΞηÏα᜶ Îșα᜶ ÏÎżÎčÎźÏαΜÏÎ”Ï ÎșÎ±ÎžáœŒÏ ÏÏ
ÎœÎÏαΟΔΜ αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏ
7
áŒ€ÎłÎ±ÎłÎżÎœ ÏᜎΜ áœÎœÎżÎœ Îșα᜶ Ï᜞Μ Ïáż¶Î»ÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÏÎΞηÎșαΜ áŒÏâ αáœÏáż¶Îœ Ïᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏÎčα, Îșα᜶ áŒÏΔÎșΏΞÎčÏΔΜ áŒÏÎŹÎœÏ Î±áœÏáż¶Îœ.
8
ᜠΎáœČ ÏλΔáżÏÏÎżÏ áœÏÎ»ÎżÏ áŒÏÏÏÏÏαΜ áŒÎ±Ï
Ïáż¶Îœ Ïᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏÎčα áŒÎœ Ïáż áœÎŽáż·, áŒÎ»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ áŒÎșÎżÏÏÎżÎœ ÎșλΏΎοÏ
Ï áŒÏ᜞ Ïáż¶Îœ ÎŽÎΜΎÏÏÎœ Îșα᜶ áŒÏÏÏÏΜΜÏ
ÎżÎœ áŒÎœ Ïáż áœÎŽáż·.
9
ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœÏλοÎč ÎżáŒ± ÏÏÎżÎŹÎłÎżÎœÏÎ”Ï Î±áœÏ᜞Μ Îșα᜶ ÎżáŒ± áŒÎșολοÏ
ÎžÎżáżŠÎœÏÎ”Ï áŒÎșÏÎ±Î¶ÎżÎœ λÎÎłÎżÎœÏΔÏΠᜩÏαΜΜᜰ Ïáż· Ï
áŒ±áż· ÎαÏ
ÎŻÎŽÎ ÎáœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎÎœÎżÏ áœ áŒÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÎœ áœÎœÏΌαÏÎč ÎșÏ
ÏÎŻÎżÏ
ΠᜩÏαΜΜᜰ áŒÎœ ÏÎżáżÏ áœÏÎŻÏÏÎżÎčÏ.
10
Îșα᜶ ΔጰÏΔλΞÏÎœÏÎżÏ Î±áœÏοῊ Î”áŒ°Ï áŒčΔÏÎżÏÏλÏ
Όα áŒÏΔίÏΞη Ï៶Ïα áŒĄ ÏÏλÎčÏ Î»ÎγοÏ
ÏÎ±Î Î€ÎŻÏ áŒÏÏÎčÎœ ÎżáœÏÎżÏ;
11
ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœÏλοÎč áŒÎ»Î”ÎłÎżÎœÎ ÎáœÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÏÏÎżÏÎźÏÎ·Ï áŒžÎ·ÏÎżáżŠÏ áœ áŒÏ᜞ ÎαζαÏáœČΞ ÏáżÏ ÎαλÎčλαίαÏ.
JĂ©sus dans le temple
12
Îα᜶ ΔጰÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ ጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ጱΔÏÏÎœ, Îșα᜶ áŒÎŸÎÎČαλΔΜ ÏÎŹÎœÏÎ±Ï ÏÎżáœșÏ ÏÏÎ»ÎżáżŠÎœÏÎ±Ï Îșα᜶ áŒÎłÎżÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ጱΔÏáż· Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÏÏαÏÎÎ¶Î±Ï Ïáż¶Îœ ÎșολλÏ
ÎČÎčÏÏáż¶Îœ ÎșαÏÎÏÏÏΔÏΔΜ Îșα᜶ Ïáœ°Ï ÎșαΞÎÎŽÏÎ±Ï Ïáż¶Îœ ÏÏλοÏÎœÏÏÎœ Ïáœ°Ï ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎŹÏ,
13
Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏÎ ÎÎÎłÏαÏÏαÎčÎ áœ ÎżáŒ¶ÎșÏÏ ÎŒÎżÏ
ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ ÏÏÎżÏΔÏ
ÏáżÏ ÎșληΞΟÏΔÏαÎč, áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ αáœÏ᜞Μ ÏÎżÎčΔáżÏΔ ÏÏΟλαÎčÎżÎœ λáżÏÏáż¶Îœ.
14
Îα᜶ ÏÏÎżÏáżÎ»ÎžÎżÎœ αáœÏáż· ÏÏ
ÏÎ»Îżáœ¶ Îșα᜶ ÏÏÎ»Îżáœ¶ áŒÎœ Ïáż· ጱΔÏáż·, Îșα᜶ áŒÎžÎ”ÏÎŹÏΔÏ
ÏΔΜ αáœÏÎżÏÏ.
15
ጰΎÏÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ ÎżáŒ± áŒÏÏÎčΔÏΔáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎłÏαΌΌαÏΔáżÏ Ïᜰ ΞαÏ
ÎŒÎŹÏÎčα ጠáŒÏοίηÏΔΜ Îșα᜶ ÏÎżáœșÏ ÏαáżÎŽÎ±Ï ÏÎżáœșÏ ÎșÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï áŒÎœ Ïáż· ጱΔÏáż· Îșα᜶ λÎÎłÎżÎœÏαÏΠᜩÏαΜΜᜰ Ïáż· Ï
áŒ±áż· ÎαÏ
ÎŻÎŽ áŒ ÎłÎ±ÎœÎŹÎșÏηÏαΜ
16
Îșα᜶ ΔጶÏαΜ αáœÏáż·Î áŒÎșÎżÏΔÎčÏ ÏÎŻ ÎżáœÏÎżÎč λÎγοÏ
ÏÎčÎœ; ᜠΎáœČ ጞηÏÎżáżŠÏ Î»ÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏÎ Îαί. ÎżáœÎŽÎÏÎżÏΔ áŒÎœÎÎłÎœÏÏΔ áœ
ÏÎč áŒÎș ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÎœÎ·ÏÎŻÏÎœ Îșα᜶ ΞηλαζÏÎœÏÏÎœ ÎșαÏηÏÏÎŻÏÏ Î±áŒ¶ÎœÎżÎœ;
17
Îșα᜶ ÎșαÏαλÎčÏᜌΜ αáœÏÎżáœșÏ áŒÎŸáżÎ»ÎžÎ”Îœ áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ Î”áŒ°Ï ÎÎ·ÎžÎ±ÎœÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ ηáœÎ»ÎŻÏΞη áŒÎșΔáż.
JĂ©sus maudit un figuier
18
Î ÏÏáż ÎŽáœČ áŒÏÎ±ÎœÎŹÎłÏÎœ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÏÏλÎčÎœ áŒÏÎ”ÎŻÎœÎ±ÏΔΜ.
19
Îșα᜶ ጰΎᜌΜ ÏÏ
ÎșáżÎœ ÎŒÎŻÎ±Îœ áŒÏ᜶ ÏáżÏ áœÎŽÎżáżŠ ጊλΞΔΜ áŒÏâ αáœÏÎźÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎŽáœČÎœ ΔáœÏΔΜ áŒÎœ αáœÏáż Î”áŒ° Όᜎ ÏÏλλα ÎŒÏÎœÎżÎœ, Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáżÎ ÎηÎșÎÏÎč áŒÎș ÏοῊ ÎșαÏÏáœžÏ ÎłÎΜηÏαÎč Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ Î±áŒ°áż¶ÎœÎ±Î Îșα᜶ áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· ÏαÏαÏÏáżÎŒÎ± áŒĄ ÏÏ
Îșáż.
20
Îșα᜶ ጰΎÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± ΌαΞηÏα᜶ áŒÎžÎ±ÏΌαÏαΜ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ Î áż¶Ï ÏαÏαÏÏáżÎŒÎ± áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· áŒĄ ÏÏ
Îșáż;
21
áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒáœ°Îœ áŒÏηÏΔ ÏÎŻÏÏÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșÏÎčΞáżÏΔ, Îżáœ ÎŒÏÎœÎżÎœ Ï᜞ ÏáżÏ ÏÏ
ÎșáżÏ ÏÎżÎčÎźÏΔÏΔ, áŒÎ»Î»áœ° ÎșáŒÎœ Ïáż· áœÏΔÎč ÏÎżÏÏáżł ΔጎÏηÏΔΠáŒÏΞηÏÎč Îșα᜶ ÎČλΟΞηÏÎč Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎčÎ
22
Îșα᜶ ÏÎŹÎœÏα áœ
Ïα áŒÎœ αጰÏÎźÏηÏΔ áŒÎœ Ïáż ÏÏÎżÏΔÏ
Ïáż ÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏÎ”Ï Î»ÎźÎŒÏΔÏΞΔ.
D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?
23
Îα᜶ áŒÎ»ÎžÏÎœÏÎżÏ Î±áœÏοῊ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ጱΔÏ᜞Μ ÏÏÎżÏáżÎ»ÎžÎżÎœ αáœÏáż· ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșÎżÎœÏÎč ÎżáŒ± áŒÏÏÎčΔÏΔáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÏÏΔÏÎČÏÏΔÏÎżÎč ÏοῊ λαοῊ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ áŒÎœ ÏÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻáŸł ÏαῊÏα ÏÎżÎčΔáżÏ; Îșα᜶ ÏÎŻÏ ÏÎżÎč áŒÎŽÏÎșΔΜ ÏᜎΜ áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻÎ±Îœ ÏαÏÏηΜ;
24
áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï ÎŽáœČ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ αáœÏÎżáżÏÎ áŒÏÏÏÎźÏÏ áœÎŒáŸ¶Ï ÎșáŒÎłáœŒ λÏÎłÎżÎœ áŒÎœÎ±, áœÎœ áŒáœ°Îœ ΔጎÏηÏÎ ÎŒÎżÎč ÎșáŒÎłáœŒ áœÎŒáżÎœ áŒÏῶ áŒÎœ ÏÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻáŸł ÏαῊÏα ÏÎżÎčῶÎ
25
Ï᜞ ÎČÎŹÏÏÎčÏΌα Ï᜞ ጞÏÎŹÎœÎœÎżÏ
ÏÏΞΔΜ ጊΜ; áŒÎŸ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ áŒą áŒÎŸ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ; ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎż áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏ λÎÎłÎżÎœÏΔÏÎ áŒáœ°Îœ ΔጎÏÏΌΔΜΠáŒÎŸ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, áŒÏÎ”áż áŒĄÎŒáżÎœÎ ÎÎčᜰ ÏÎŻ ÎżáœÎœ ÎżáœÎș áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ αáœÏáż·;
26
áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ ΔጎÏÏΌΔΜΠáŒÎŸ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ, ÏÎżÎČÎżÏΌΔΞα Ï᜞Μ áœÏÎ»ÎżÎœ, ÏÎŹÎœÏÎ”Ï Îłáœ°Ï áœĄÏ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ áŒÏÎżÏ
ÏÎčÎœ Ï᜞Μ ጞÏÎŹÎœÎœÎ·Îœ.
27
Îșα᜶ áŒÏÎżÎșÏÎčΞÎÎœÏÎ”Ï Ïáż· ጞηÏοῊ ΔጶÏαΜΠÎáœÎș ÎżáŒŽÎŽÎ±ÎŒÎ”Îœ. áŒÏη αáœÏÎżáżÏ Îșα᜶ αáœÏÏÏÎ ÎáœÎŽáœČ áŒÎłáœŒ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ áŒÎœ ÏÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻáŸł ÏαῊÏα ÏÎżÎčῶ.
La parabole des deux fils
28
΀ί ÎŽáœČ áœÎŒáżÎœ ÎŽÎżÎșΔáż; áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ Î”áŒ¶ÏΔΜ ÏÎÎșΜα ÎŽÏÎż. ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ Ïáż· ÏÏÏÏáżł ΔጶÏΔΜΠ΀ÎÎșÎœÎżÎœ, áœÏαγΔ ÏÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏγΏζοÏ
áŒÎœ Ïáż· áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎč.
29
ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎᜠΞÎλÏÎ áœÏÏΔÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔÏÎ±ÎŒÎ”Î»Î·ÎžÎ”áœ¶Ï áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ.
30
ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ ÎŽáœČ Ïáż· ΎΔÏ
ÏÎÏáżł ΔጶÏΔΜ áœĄÏαÏÏÏÏΠᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠáŒÎłáœœ, Îș᜻ÏÎčΔΠÎșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ.
31
ÏÎŻÏ áŒÎș Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏοίηÏΔΜ Ï᜞ ΞÎληΌα ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ; λÎγοÏ
ÏÎčΜΠᜠÏÏῶÏÎżÏ. λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ áœ
ÏÎč ÎżáŒ± ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ ÏÏÏΜαÎč ÏÏοΏγοÏ
ÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ÏοῊ ΞΔοῊ.
32
ጊλΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒžÏÎŹÎœÎœÎ·Ï ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎœ áœÎŽáż· ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏÏΜηÏ, Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÎčÏÏΔÏÏαÏΔ αáœÏáż·Î ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ ÏÏÏΜαÎč áŒÏÎŻÏÏΔÏ
ÏαΜ αáœÏáż·Î áœÎŒÎ”áżÏ ÎŽáœČ ጰΎÏÎœÏÎ”Ï ÎżáœÎŽáœČ ΌΔÏÎ”ÎŒÎ”Î»ÎźÎžÎ·ÏΔ áœÏÏΔÏÎżÎœ ÏοῊ ÏÎčÏÏΔῊÏαÎč αáœÏáż·.
La parabole des méchants vignerons
33
áŒÎ»Î»Î·Îœ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ áŒÎșÎżÏÏαÏΔ. áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒŠÎœ ÎżáŒ°ÎșοΎΔÏÏÏÏÎ·Ï áœ
ÏÏÎčÏ áŒÏÏÏΔÏ
ÏΔΜ áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ± Îșα᜶ ÏÏÎ±ÎłÎŒáœžÎœ αáœÏáż· ÏΔÏÎčÎΞηÎșΔΜ Îșα᜶ ᜀÏÏ
ΟΔΜ áŒÎœ αáœÏáż· ληΜ᜞Μ Îșα᜶ ០ÎșοΎÏΌηÏΔΜ ÏÏÏÎłÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÎŸÎΎΔÏÎż αáœÏ᜞Μ γΔÏÏγοáżÏ, Îșα᜶ áŒÏÎ”ÎŽÎźÎŒÎ·ÏΔΜ.
34
áœ
ÏΔ ÎŽáœČ áŒ€ÎłÎłÎčÏΔΜ ᜠÎșαÎčÏáœžÏ Ïáż¶Îœ ÎșαÏÏáż¶Îœ, áŒÏÎÏÏΔÎčλΔΜ ÏÎżáœșÏ ÎŽÎżÏλοÏ
Ï Î±áœÏοῊ ÏÏáœžÏ ÏÎżáœșÏ ÎłÎ”ÏÏγοáœșÏ Î»Î±ÎČΔáżÎœ ÏÎżáœșÏ ÎșαÏÏÎżáœșÏ Î±áœÏοῊ.
35
Îșα᜶ λαÎČÏÎœÏÎ”Ï ÎżáŒ± γΔÏÏÎłÎżáœ¶ ÏÎżáœșÏ ÎŽÎżÏλοÏ
Ï Î±áœÏοῊ áœÎœ ÎŒáœČÎœ áŒÎŽÎ”ÎčÏαΜ, áœÎœ ÎŽáœČ áŒÏÎÎșÏΔÎčΜαΜ, áœÎœ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎčΞοÎČÏληÏαΜ.
36
ÏΏλÎčÎœ áŒÏÎÏÏΔÎčλΔΜ áŒÎ»Î»ÎżÏ
Ï ÎŽÎżÏλοÏ
Ï ÏÎ»Î”ÎŻÎżÎœÎ±Ï Ïáż¶Îœ ÏÏÏÏÏÎœ, Îșα᜶ áŒÏοίηÏαΜ αáœÏÎżáżÏ áœĄÏαÏÏÏÏ.
37
áœÏÏΔÏÎżÎœ ÎŽáœČ áŒÏÎÏÏΔÎčλΔΜ ÏÏáœžÏ Î±áœÏÎżáœșÏ Ï᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ αáœÏοῊ λÎÎłÏΜΠáŒÎœÏÏαÏÎźÏÎżÎœÏαÎč Ï᜞Μ Ï
ጱÏÎœ ÎŒÎżÏ
.
38
ÎżáŒ± ÎŽáœČ γΔÏÏÎłÎżáœ¶ ጰΎÏÎœÏÎ”Ï Ï᜞Μ Ï
ጱ᜞Μ ΔጶÏÎżÎœ áŒÎœ áŒÎ±Ï
ÏÎżáżÏÎ ÎáœÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ ᜠÎșληÏÎżÎœÏÎŒÎżÏΠΎΔῊÏΔ áŒÏÎżÎșÏÎ”ÎŻÎœÏΌΔΜ αáœÏ᜞Μ Îșα᜶ ÏÏáż¶ÎŒÎ”Îœ ÏᜎΜ ÎșληÏÎżÎœÎżÎŒÎŻÎ±Îœ αáœÏοῊÎ
39
Îșα᜶ λαÎČÏÎœÏÎ”Ï Î±áœÏ᜞Μ áŒÎŸÎÎČÎ±Î»ÎżÎœ áŒÎŸÏ ÏοῊ áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎżÏ Îșα᜶ áŒÏÎÎșÏΔÎčΜαΜ.
40
áœ
ÏαΜ ÎżáœÎœ áŒÎ»Îžáż ᜠÎșÏÏÎčÎżÏ ÏοῊ áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎżÏ, ÏÎŻ ÏÎżÎčÎźÏΔÎč ÏÎżáżÏ γΔÏÏγοáżÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎżÎčÏ;
41
λÎγοÏ
ÏÎčÎœ αáœÏáż·Î ÎαÎșÎżáœșÏ ÎșαÎșáż¶Ï áŒÏολÎÏΔÎč αáœÏÎżÏÏ, Îșα᜶ Ï᜞Μ áŒÎŒÏÎ”Î»áż¶ÎœÎ± áŒÎșÎŽÏÏΔÏαÎč áŒÎ»Î»ÎżÎčÏ ÎłÎ”ÏÏγοáżÏ, ÎżáŒ”ÏÎčÎœÎ”Ï áŒÏοΎÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ αáœÏáż· ÏÎżáœșÏ ÎșαÏÏÎżáœșÏ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÎșαÎčÏÎżáżÏ αáœÏáż¶Îœ.
42
ÎÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏ ᜠጞηÏοῊÏÎ ÎáœÎŽÎÏÎżÏΔ áŒÎœÎÎłÎœÏÏΔ áŒÎœ ÏαáżÏ ÎłÏαÏαáżÏÎ ÎÎŻÎžÎżÎœ áœÎœ áŒÏΔΎοÎșÎŻÎŒÎ±ÏαΜ ÎżáŒ± ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎżáżŠÎœÏÎ”Ï ÎżáœÏÎżÏ áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ· Î”áŒ°Ï ÎșΔÏαλᜎΜ ÎłÏÎœÎŻÎ±ÏÎ ÏαÏᜰ ÎșÏ
ÏÎŻÎżÏ
áŒÎłÎΜΔÏÎż αáœÏη, Îșα᜶ áŒÏÏÎčÎœ ΞαÏ
ΌαÏÏᜎ áŒÎœ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒÎżáżÏ áŒĄÎŒáż¶Îœ;
43
ÎŽÎčᜰ ÏοῊÏÎż λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ áœ
ÏÎč áŒÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÏâ áœÎŒáż¶Îœ áŒĄ ÎČαÏÎčλΔία ÏοῊ ΞΔοῊ Îșα᜶ ΎοΞΟÏΔÏαÎč áŒÎžÎœÎ”Îč ÏÎżÎčÎżáżŠÎœÏÎč ÏÎżáœșÏ ÎșαÏÏÎżáœșÏ Î±áœÏáżÏ.
44
Îα᜶ ᜠÏΔÏᜌΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ Î»ÎŻÎžÎżÎœ ÏοῊÏÎżÎœ ÏÏ
ΜΞλαÏΞΟÏΔÏαÎčÎ áŒÏâ áœÎœ ÎŽâ áŒÎœ ÏÎÏῠλÎčÎșÎŒÎźÏΔÎč αáœÏÏÎœ.
45
Îα᜶ áŒÎșÎżÏÏαΜÏÎ”Ï ÎżáŒ± áŒÏÏÎčΔÏΔáżÏ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαÏÎčÏαáżÎżÎč Ïáœ°Ï ÏαÏαÎČÎżÎ»áœ°Ï Î±áœÏοῊ áŒÎłÎœÏÏαΜ áœ
ÏÎč ÏΔÏ᜶ αáœÏáż¶Îœ λÎγΔÎčÎ
46
Îșα᜶ ζηÏÎżáżŠÎœÏÎ”Ï Î±áœÏ᜞Μ ÎșÏαÏáżÏαÎč áŒÏÎżÎČΟΞηÏαΜ ÏÎżáœșÏ áœÏλοÏ
Ï, áŒÏΔ᜶ Î”áŒ°Ï ÏÏÎżÏÎźÏηΜ αáœÏ᜞Μ ΔጶÏÎżÎœ.
-
JĂ©sus entre Ă JĂ©rusalem
1
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3
If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."
4
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5
"Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6
The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
7
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
8
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9
The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"
10
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11
The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."
JĂ©sus dans le temple
12
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
13
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"
14
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
16
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"
17
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
JĂ©sus maudit un figuier
18
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.
20
When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21
Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?
23
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
26
But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
27
They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
La parabole des deux fils
28
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'
29
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.
31
Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32
For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.
La parabole des méchants vignerons
33
"Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
35
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'
39
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"
41
They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
42
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."
45
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.