ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 21

    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Lorsqu'ils approchÚrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples

      2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une Ăąnesse attachĂ©e et un Ăąnon avec elle ; dĂ©tachez-les et amenez-les-moi.

      3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous rĂ©pondrez : ‘Le Seigneur en a besoin.’Et Ă  l'instant il les laissera aller. Â»

      4 Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophĂšte avait annoncĂ© :

      5 Dites Ă  la fille de Sion : ‘Voici ton roi qui vient Ă  toi, plein de douceur et montĂ© sur un Ăąne, sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.’

      6 Les disciples allÚrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.

      7 Ils amenĂšrent l'Ăąnesse et l'Ăąnon, mirent leurs vĂȘtements sur eux, et JĂ©sus s'assit dessus.

      8 Une grande foule de gens Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin ; d'autres coupĂšrent des branches aux arbres et en jonchĂšrent la route.

      9 Ceux qui prĂ©cĂ©daient et ceux qui suivaient JĂ©sus criaient : « Hosanna au Fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trĂšs hauts ! Â»

      10 Lorsqu'il entra dans JĂ©rusalem, toute la ville fut troublĂ©e. On disait : « Qui est cet homme ? Â»

      11 La foule rĂ©pondait : « C'est JĂ©sus, le prophĂšte de Nazareth en GalilĂ©e. Â»

      JĂ©sus dans le temple

      12 JĂ©sus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les siĂšges des vendeurs de pigeons.

      13 Il leur dit : « Il est Ă©crit : Mon temple sera appelĂ© une maison de priĂšre, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Â»

      14 Des aveugles et des boiteux s'approchÚrent de lui dans le temple, et il les guérit.

      15 Mais les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi furent indignĂ©s Ă  la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! Â»

      16 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? Â» « Oui, leur rĂ©pondit JĂ©sus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tirĂ© des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? Â»

      17 Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller Ă  BĂ©thanie oĂč il passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Le lendemain matin, en retournant Ă  la ville, il eut faim.

      19 Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! Â» Le figuier sĂ©cha immĂ©diatement.

      20 Voyant cela, les disciples furent Ă©tonnĂ©s et dirent : « Comment ce figuier a-t-il pu devenir immĂ©diatement sec ? Â»

      21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă  ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă  cette montagne : ‘Retire-toi de lĂ  et jette-toi dans la mer’, cela arrivera.

      22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la priĂšre, vous le recevrez. Â»

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 JĂ©sus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ? Â»

      24 JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y rĂ©pondez, je vous dirai par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      25 Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Â» Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux : « Si nous rĂ©pondons : ‘Du ciel’, il nous dira : ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?’

      26 Et si nous rĂ©pondons : ‘Des hommes’, nous avons Ă  redouter les rĂ©actions de la foule, car tous considĂšrent Jean comme un prophĂšte. Â»

      27 Alors ils rĂ©pondirent Ă  JĂ©sus : « Nous ne savons pas. Â» Il leur dit Ă  son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      La parabole des deux fils

      28 » Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : ‘Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.’

      29 Il rĂ©pondit : ‘Je ne veux pas’mais, plus tard, il montra du regret et y alla.

      30 Le pĂšre s'adressa Ă  l'autre et lui dit la mĂȘme chose. Ce fils rĂ©pondit : ‘Je veux bien, seigneur’, mais il n'y alla pas.

      31 Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? Â» Ils rĂ©pondirent : « Le premier. Â» Et JĂ©sus leur dit : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les collecteurs d’impĂŽts et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂ©deront dans le royaume de Dieu,

      32 car Jean est venu Ă  vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impĂŽts et les prostituĂ©es ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montrĂ© de regret pour croire en lui.

      La parabole des méchants vignerons

      33 » Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriĂ©taire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua Ă  des vignerons et partit en voyage.

      34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.

      35 Mais les vignerons s’emparĂšrent de ses serviteurs ; ils battirent l'un, tuĂšrent l'autre et lapidĂšrent le troisiĂšme.

      36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitĂšrent de la mĂȘme maniĂšre.

      37 Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‘Ils auront du respect pour mon fils.’

      38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‘VoilĂ  l'hĂ©ritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son hĂ©ritage !’

      39 Et ils s’emparùrent de lui, le jetùrent hors de la vigne et le tuùrent.

      40 Maintenant, lorsque le maĂźtre de la vigne viendra, que fera-t-il Ă  ces vignerons ? Â»

      41 Ils lui rĂ©pondirent : « Il fera mourir misĂ©rablement ces misĂ©rables et il louera la vigne Ă  d'autres vignerons qui lui donneront sa part de rĂ©colte au moment voulu. Â»

      42 JĂ©sus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c'est l’Ɠuvre du Seigneur, et c'est un prodige Ă  nos yeux ?

      43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.

      44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera Ă©crasĂ©. Â»

      45 AprĂšs avoir entendu ses paraboles, les chefs des prĂȘtres et les pharisiens comprirent que c'Ă©tait d'eux que JĂ©sus parlait.

      46 Ils cherchaient Ă  l'arrĂȘter, mais ils redoutaient les rĂ©actions de la foule, parce qu'elle considĂ©rait JĂ©sus comme un prophĂšte.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Lorsqu'ils approchÚrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples

      2 en leur disant : « Allez au village qui est devant vous ; vous y trouverez tout de suite une Ăąnesse attachĂ©e et un Ăąnon avec elle ; dĂ©tachez-les et amenez-les-moi.

      3 Si quelqu'un vous dit quelque chose, vous rĂ©pondrez : ‘Le Seigneur en a besoin.’Et Ă  l'instant il les laissera aller. Â»

      4 Or [tout] ceci arriva afin que s'accomplisse ce que le prophĂšte avait annoncĂ© :

      5 Dites Ă  la fille de Sion : ‘Voici ton roi qui vient Ă  toi, plein de douceur et montĂ© sur un Ăąne, sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.’

      6 Les disciples allÚrent faire ce que Jésus leur avait ordonné.

      7 Ils amenĂšrent l'Ăąnesse et l'Ăąnon, mirent leurs vĂȘtements sur eux, et JĂ©sus s'assit dessus.

      8 Une grande foule de gens Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin ; d'autres coupĂšrent des branches aux arbres et en jonchĂšrent la route.

      9 Ceux qui prĂ©cĂ©daient et ceux qui suivaient JĂ©sus criaient : « Hosanna au Fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trĂšs hauts ! Â»

      10 Lorsqu'il entra dans JĂ©rusalem, toute la ville fut troublĂ©e. On disait : « Qui est cet homme ? Â»

      11 La foule rĂ©pondait : « C'est JĂ©sus, le prophĂšte de Nazareth en GalilĂ©e. Â»

      JĂ©sus dans le temple

      12 JĂ©sus entra dans le temple [de Dieu]. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les siĂšges des vendeurs de pigeons.

      13 Il leur dit : « Il est Ă©crit : Mon temple sera appelĂ© une maison de priĂšre, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Â»

      14 Des aveugles et des boiteux s'approchÚrent de lui dans le temple, et il les guérit.

      15 Mais les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi furent indignĂ©s Ă  la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites et des enfants qui criaient dans le temple : « Hosanna au Fils de David ! Â»

      16 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? Â» « Oui, leur rĂ©pondit JĂ©sus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tirĂ© des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? Â»

      17 Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller Ă  BĂ©thanie oĂč il passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Le lendemain matin, en retournant Ă  la ville, il eut faim.

      19 Il vit un figuier sur le bord du chemin et s'en approcha, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : « Que jamais plus tu ne portes de fruit ! Â» Le figuier sĂ©cha immĂ©diatement.

      20 Voyant cela, les disciples furent Ă©tonnĂ©s et dirent : « Comment ce figuier a-t-il pu devenir immĂ©diatement sec ? Â»

      21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă  ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă  cette montagne : ‘Retire-toi de lĂ  et jette-toi dans la mer’, cela arrivera.

      22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la priĂšre, vous le recevrez. Â»

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 JĂ©sus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ? Â»

      24 JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y rĂ©pondez, je vous dirai par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      25 Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? Du ciel ou des hommes ? Â» Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux : « Si nous rĂ©pondons : ‘Du ciel’, il nous dira : ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?’

      26 Et si nous rĂ©pondons : ‘Des hommes’, nous avons Ă  redouter les rĂ©actions de la foule, car tous considĂšrent Jean comme un prophĂšte. Â»

      27 Alors ils rĂ©pondirent Ă  JĂ©sus : « Nous ne savons pas. Â» Il leur dit Ă  son tour : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      La parabole des deux fils

      28 » Qu'en pensez-vous ? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : ‘Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.’

      29 Il rĂ©pondit : ‘Je ne veux pas’mais, plus tard, il montra du regret et y alla.

      30 Le pĂšre s'adressa Ă  l'autre et lui dit la mĂȘme chose. Ce fils rĂ©pondit : ‘Je veux bien, seigneur’, mais il n'y alla pas.

      31 Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? Â» Ils rĂ©pondirent : « Le premier. Â» Et JĂ©sus leur dit : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les collecteurs d’impĂŽts et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂ©deront dans le royaume de Dieu,

      32 car Jean est venu Ă  vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs d’impĂŽts et les prostituĂ©es ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous n’avez pas ensuite montrĂ© de regret pour croire en lui.

      La parabole des méchants vignerons

      33 » Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriĂ©taire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua Ă  des vignerons et partit en voyage.

      34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir sa part de récolte.

      35 Mais les vignerons s’emparĂšrent de ses serviteurs ; ils battirent l'un, tuĂšrent l'autre et lapidĂšrent le troisiĂšme.

      36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et les vignerons les traitĂšrent de la mĂȘme maniĂšre.

      37 Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‘Ils auront du respect pour mon fils.’

      38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : ‘VoilĂ  l'hĂ©ritier. Venez, tuons-le et emparons-nous de son hĂ©ritage !’

      39 Et ils s’emparùrent de lui, le jetùrent hors de la vigne et le tuùrent.

      40 Maintenant, lorsque le maĂźtre de la vigne viendra, que fera-t-il Ă  ces vignerons ? Â»

      41 Ils lui rĂ©pondirent : « Il fera mourir misĂ©rablement ces misĂ©rables et il louera la vigne Ă  d'autres vignerons qui lui donneront sa part de rĂ©colte au moment voulu. Â»

      42 JĂ©sus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c'est l’Ɠuvre du Seigneur, et c'est un prodige Ă  nos yeux ?

      43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui en produira les fruits.

      44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera et celui sur qui elle tombera sera Ă©crasĂ©. Â»

      45 AprĂšs avoir entendu ses paraboles, les chefs des prĂȘtres et les pharisiens comprirent que c'Ă©tait d'eux que JĂ©sus parlait.

      46 Ils cherchaient Ă  l'arrĂȘter, mais ils redoutaient les rĂ©actions de la foule, parce qu'elle considĂ©rait JĂ©sus comme un prophĂšte.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Κα᜶ ᜅτΔ áŒ€ÎłÎłÎčσαΜ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± Îșα᜶ áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ Δጰς Î’Î·ÎžÏ†Î±ÎłáœŽ Δጰς τ᜞ áœŒÏÎżÏ‚ Ï„áż¶Îœ ጘλαÎčáż¶Îœ, τότΔ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ጀπέστΔÎčλΔΜ ÎŽÏÎż ΌαΞητᜰς

      2 Î»Î­ÎłÏ‰Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î ÎżÏÎ”ÏÎ”ÏƒÎžÎ” Δጰς τᜎΜ ÎșώΌηΜ τᜎΜ ÎșατέΜαΜτÎč áœ‘ÎŒáż¶Îœ, Îșα᜶ ΔᜐΞέως Î”áœ‘ÏÎźÏƒÎ”Ï„Î” áœ„ÎœÎżÎœ ΎΔΎΔΌέΜηΜ Îșα᜶ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ ΌΔτ’ Î±áœÏ„áż†Ï‚Î‡ λύσαΜτΔς áŒ€ÎłÎŹÎłÎ”Ï„Î­ ÎŒÎżÎč.

      3 Îșα᜶ áŒÎŹÎœ τÎčς áœ‘ÎŒáż–Îœ Î”áŒŽÏ€áżƒ τÎč, áŒÏÎ”áż–Ï„Î” ᜅτÎč ᜉ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ Ï‡ÏÎ”ÎŻÎ±Îœ ጔχΔÎč· ΔᜐΞáœșς ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î”Î»Î”áż– Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      4 Î€ÎżáżŠÏ„Îż ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎłÎżÎœÎ”Îœ ጔΜα Ï€Î»Î·ÏÏ‰Îžáż‡ τ᜞ ῄηΞáœČÎœ ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„ÎżÏ… Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„ÎżÏ‚Î‡

      5 ΕጎπατΔ Ï„áż‡ ÎžÏ…ÎłÎ±Ï„Ïáœ¶ ÎŁÎčώΜ· áŒžÎŽÎżáœș ᜁ ÎČασÎčλΔύς ÏƒÎżÏ… áŒ”ÏÏ‡Î”Ï„Î±ÎŻ ÏƒÎżÎč Ï€ÏÎ±áżąÏ‚ Îșα᜶ ጐπÎčÎČΔÎČηÎșᜌς ጐπ᜶ áœ„ÎœÎżÎœ Îșα᜶ ጐπ᜶ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ υጱ᜞Μ áœ‘Ï€ÎżÎ¶Ï…ÎłÎŻÎżÏ….

      6 Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ­ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎŽáœČ ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ Îșα᜶ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ±ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎșαΞᜌς συΜέταΟΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚

      7 áŒ€ÎłÎ±ÎłÎżÎœ τᜎΜ áœ„ÎœÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞Μ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ, Îșα᜶ ጐπέΞηÎșαΜ ጐπ’ Î±áœÏ„áż¶Îœ τᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏ„Îčα, Îșα᜶ ጐπΔÎșΏΞÎčσΔΜ áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      8 ᜁ ÎŽáœČ Ï€Î»Î”áż–ÏƒÏ„ÎżÏ‚ áœ„Ï‡Î»ÎżÏ‚ ጔστρωσαΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ τᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏ„Îčα ጐΜ Ï„áż‡ áœÎŽáż·, áŒ„Î»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ ጔÎșÎżÏ€Ï„ÎżÎœ ÎșÎ»ÎŹÎŽÎżÏ…Ï‚ ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ ΎέΜΎρωΜ Îșα᜶ áŒÏƒÏ„ÏÏŽÎœÎœÏ…ÎżÎœ ጐΜ Ï„áż‡ áœÎŽáż·.

      9 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœ„Ï‡Î»ÎżÎč ÎżáŒ± Ï€ÏÎżÎŹÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÎżáŒ± ጀÎșÎżÎ»ÎżÏ…ÎžÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ ጔÎșÏÎ±Î¶ÎżÎœ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ᜩσαΜΜᜰ Ï„áż· Ï…áŒ±áż· Î”Î±Ï…ÎŻÎŽÎ‡ Î•áœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÏ‚ ᜁ áŒÏÏ‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ጐΜ ᜀΜόΌατÎč ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ…Î‡ ᜩσαΜΜᜰ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ áœ‘ÏˆÎŻÏƒÏ„ÎżÎčς.

      10 Îșα᜶ Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± áŒÏƒÎ”ÎŻÏƒÎžÎ· π៶σα áŒĄ πόλÎčς Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎ±Î‡ Î€ÎŻÏ‚ ጐστÎčÎœ Îżáœ—Ï„ÎżÏ‚;

      11 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœ„Ï‡Î»ÎżÎč áŒ”Î»Î”ÎłÎżÎœÎ‡ Ο᜗τός ጐστÎčÎœ ᜁ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Ï‚ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ᜁ ጀπ᜞ ΝαζαρáœČΞ Ï„áż†Ï‚ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï‚.

      JĂ©sus dans le temple

      12 Κα᜶ Î”áŒ°Ïƒáż†Î»ÎžÎ”Îœ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ Δጰς τ᜞ ጱΔρόΜ, Îșα᜶ ጐΟέÎČαλΔΜ Ï€ÎŹÎœÏ„Î±Ï‚ Ï„Îżáœșς Ï€Ï‰Î»ÎżáżŠÎœÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ áŒ€ÎłÎżÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż· Îșα᜶ τᜰς τραπέζας Ï„áż¶Îœ ÎșÎżÎ»Î»Ï…ÎČÎčÏƒÏ„áż¶Îœ ÎșατέστρΔψΔΜ Îșα᜶ τᜰς ÎșαΞέΎρας Ï„áż¶Îœ Ï€Ï‰Î»ÎżÏÎœÏ„Ï‰Îœ τᜰς πΔρÎčÏƒÏ„Î”ÏÎŹÏ‚,

      13 Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î“Î­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč· ᜉ ÎżáŒ¶Îșός ÎŒÎżÏ… ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ‚ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Ï…Ï‡áż†Ï‚ ÎșÎ»Î·ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč, áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ αᜐτ᜞Μ Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î” ÏƒÏ€ÎźÎ»Î±ÎčÎżÎœ Î»áżƒÏƒÏ„áż¶Îœ.

      14 Κα᜶ Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Î±áœÏ„áż· Ï„Ï…Ï†Î»Îżáœ¶ Îșα᜶ Ï‡Ï‰Î»Îżáœ¶ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż·, Îșα᜶ áŒÎžÎ”ÏÎŹÏ€Î”Ï…ÏƒÎ”Îœ Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      15 ጰΎόΜτΔς ÎŽáœČ ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ τᜰ ÎžÎ±Ï…ÎŒÎŹÏƒÎčα ጃ áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ Îșα᜶ Ï„Îżáœșς Ï€Î±áż–ÎŽÎ±Ï‚ Ï„Îżáœșς ÎșÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż· Îșα᜶ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î±Ï‚Î‡ ᜩσαΜΜᜰ Ï„áż· Ï…áŒ±áż· Î”Î±Ï…ÎŻÎŽ áŒ ÎłÎ±ÎœÎŹÎșτησαΜ

      16 Îșα᜶ ΔጶπαΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ ገÎșÎżÏÎ”Îčς Ï„ÎŻ Îżáœ—Ï„ÎżÎč Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ; ᜁ ÎŽáœČ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ÎÎ±ÎŻ. ÎżáœÎŽÎ­Ï€ÎżÏ„Î” áŒ€ÎœÎ­ÎłÎœÏ‰Ï„Î” ᜅτÎč ጘÎș ÏƒÏ„ÏŒÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ÎœÎ·Ï€ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ ΞηλαζόΜτωΜ ÎșÎ±Ï„Î·ÏÏ„ÎŻÏƒÏ‰ Î±áŒ¶ÎœÎżÎœ;

      17 Îșα᜶ ÎșαταλÎčπᜌΜ Î±áœÏ„Îżáœșς áŒÎŸáż†Î»ÎžÎ”Îœ ጔΟω Ï„áż†Ï‚ πόλΔως Δጰς Î’Î·ÎžÎ±ÎœÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ Î·áœÎ»ÎŻÏƒÎžÎ· ጐÎșΔῖ.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Î ÏÏ‰áż’ ÎŽáœČ áŒÏ€Î±ÎœÎŹÎłÏ‰Îœ Δጰς τᜎΜ πόλÎčÎœ áŒÏ€Î”ÎŻÎœÎ±ÏƒÎ”Îœ.

      19 Îșα᜶ ጰΎᜌΜ συÎșáż†Îœ ÎŒÎŻÎ±Îœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ áœÎŽÎżáżŠ ጊλΞΔΜ ጐπ’ Î±áœÏ„ÎźÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎŽáœČÎœ Δ᜗ρΔΜ ጐΜ Î±áœÏ„áż‡ Δጰ Όᜎ φύλλα ÎŒÏŒÎœÎżÎœ, Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„áż‡Î‡ ΜηÎșέτÎč ጐÎș ÏƒÎżáżŠ Îșαρπ᜞ς ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Δጰς τ᜞Μ Î±áŒ°áż¶ÎœÎ±Î‡ Îșα᜶ áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· Ï€Î±ÏÎ±Ï‡Ïáż†ÎŒÎ± áŒĄ συÎșῆ.

      20 Îșα᜶ ጰΎόΜτΔς ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ ጐΞαύΌασαΜ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ Î áż¶Ï‚ Ï€Î±ÏÎ±Ï‡Ïáż†ÎŒÎ± áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· áŒĄ συÎșῆ;

      21 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጐᜰΜ ጔχητΔ Ï€ÎŻÏƒÏ„ÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșρÎčÎžáż†Ï„Î”, Îżáœ ÎŒÏŒÎœÎżÎœ τ᜞ Ï„áż†Ï‚ συÎșáż†Ï‚ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Ï„Î”, ጀλλᜰ ÎșጂΜ Ï„áż· ᜄρΔÎč Ï„ÎżÏÏ„áżł ΔጎπητΔ· ጌρΞητÎč Îșα᜶ ÎČÎ»ÎźÎžÎ·Ï„Îč Δጰς τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ, ÎłÎ”ÎœÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč·

      22 Îșα᜶ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ᜅσα ጂΜ Î±áŒ°Ï„ÎźÏƒÎ·Ï„Î” ጐΜ Ï„áż‡ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Ï…Ï‡áż‡ πÎčÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœÏ„Î”Ï‚ Î»ÎźÎŒÏˆÎ”ÏƒÎžÎ”.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 Κα᜶ áŒÎ»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς τ᜞ ጱΔρ᜞Μ Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Î±áœÏ„áż· ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșÎżÎœÏ„Îč ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± πρΔσÎČÏÏ„Î”ÏÎżÎč Ï„ÎżáżŠ λαοῊ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ጘΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï‚; Îșα᜶ Ï„ÎŻÏ‚ ÏƒÎżÎč ጔΎωÎșΔΜ τᜎΜ áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻÎ±Îœ ταύτηΜ;

      24 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ áŒ˜ÏÏ‰Ï„ÎźÏƒÏ‰ ᜑΌ៶ς ÎșáŒ€ÎłáœŒ Î»ÏŒÎłÎżÎœ ጕΜα, ᜃΜ ጐᜰΜ Δጎπητέ ÎŒÎżÎč ÎșáŒ€ÎłáœŒ áœ‘ÎŒáż–Îœ áŒÏáż¶ ጐΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčῶ·

      25 τ᜞ ÎČÎŹÏ€Ï„ÎčσΌα τ᜞ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎżÏ… πόΞΔΜ ጊΜ; ጐΟ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ áŒą ጐΟ ጀΜΞρώπωΜ; ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Îż ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ጘᜰΜ ΔጎπωΌΔΜ· ጘΟ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, áŒÏÎ”áż– áŒĄÎŒáż–ÎœÎ‡ ΔÎčᜰ Ï„ÎŻ Îżáœ–Îœ ÎżáœÎș ጐπÎčστΔύσατΔ Î±áœÏ„áż·;

      26 ጐᜰΜ ÎŽáœČ ΔጎπωΌΔΜ· ጘΟ ጀΜΞρώπωΜ, Ï†ÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎžÎ± τ᜞Μ áœ„Ï‡Î»ÎżÎœ, Ï€ÎŹÎœÏ„Î”Ï‚ Îłáœ°Ï áœĄÏ‚ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Îœ áŒ”Ï‡ÎżÏ…ÏƒÎčÎœ τ᜞Μ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Îœ.

      27 Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞέΜτΔς Ï„áż· áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠ ΔጶπαΜ· ΟᜐÎș ÎżáŒŽÎŽÎ±ÎŒÎ”Îœ. ጔφη Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ Îșα᜶ αᜐτός· ΟᜐΎáœČ áŒÎłáœŒ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ጐΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčῶ.

      La parabole des deux fils

      28 ΀ί ÎŽáœČ áœ‘ÎŒáż–Îœ ÎŽÎżÎșΔῖ; áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ΔጶχΔΜ τέÎșΜα ÎŽÏÎż. Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ Ï„áż· Ï€ÏÏŽÏ„áżł ΔጶπΔΜ· ΀έÎșÎœÎżÎœ, áœ•Ï€Î±ÎłÎ” ÏƒÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ… ጐΜ Ï„áż· áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎč.

      29 ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· Οᜐ Ξέλω· áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔταΌΔληΞΔ᜶ς áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      30 Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ Ï„áż· ÎŽÎ”Ï…Ï„Î­Ïáżł ΔጶπΔΜ áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚Î‡ ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· áŒ˜Îłáœœ, Îș᜻ρÎčΔ· Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      31 Ï„ÎŻÏ‚ ጐÎș Ï„áż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞ ΞέληΌα Ï„ÎżáżŠ πατρός; Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčΜ· ᜉ Ï€Ïáż¶Ï„ÎżÏ‚. λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč ÎżáŒ± Ï„Î”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ πόρΜαÎč Ï€ÏÎżÎŹÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ᜑΌ៶ς Δጰς τᜎΜ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ.

      32 ጊλΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Ï‚ πρ᜞ς ᜑΌ៶ς ጐΜ áœÎŽáż· ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏƒÏÎœÎ·Ï‚, Îșα᜶ ÎżáœÎș ጐπÎčστΔύσατΔ Î±áœÏ„áż·Î‡ ÎżáŒ± ÎŽáœČ Ï„Î”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ πόρΜαÎč áŒÏ€ÎŻÏƒÏ„Î”Ï…ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„áż·Î‡ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ ጰΎόΜτΔς ÎżáœÎŽáœČ ÎŒÎ”Ï„Î”ÎŒÎ”Î»ÎźÎžÎ·Ï„Î” áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ πÎčÏƒÏ„Î”áżŠÏƒÎ±Îč Î±áœÏ„áż·.

      La parabole des méchants vignerons

      33 ጌλληΜ παραÎČÎżÎ»áœŽÎœ ጀÎșÎżÏÏƒÎ±Ï„Î”. áŒŒÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ጊΜ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎ”ÏƒÏ€ÏŒÏ„Î·Ï‚ ᜅστÎčς ጐφύτΔυσΔΜ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎ± Îșα᜶ Ï†ÏÎ±ÎłÎŒáœžÎœ Î±áœÏ„áż· πΔρÎčέΞηÎșΔΜ Îșα᜶ ᜀρυΟΔΜ ጐΜ Î±áœÏ„áż· ληΜ᜞Μ Îșα᜶ ០ÎșÎżÎŽÏŒÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ Ï€ÏÏÎłÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÎŸÎ­ÎŽÎ”Ï„Îż αᜐτ᜞Μ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚, Îșα᜶ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎźÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ.

      34 ᜅτΔ ÎŽáœČ áŒ€ÎłÎłÎčσΔΜ ᜁ ÎșαÎčρ᜞ς Ï„áż¶Îœ ÎșÎ±ÏÏ€áż¶Îœ, ጀπέστΔÎčλΔΜ Ï„Îżáœșς ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ πρ᜞ς Ï„Îżáœșς ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœșς λαÎČÎ”áż–Îœ Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      35 Îșα᜶ λαÎČόΜτΔς ÎżáŒ± ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœ¶ Ï„Îżáœșς ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ᜃΜ ÎŒáœČÎœ ጔΎΔÎčραΜ, ᜃΜ ÎŽáœČ ጀπέÎșτΔÎčΜαΜ, ᜃΜ ÎŽáœČ ጐλÎčΞοÎČόλησαΜ.

      36 Ï€ÎŹÎ»ÎčÎœ ጀπέστΔÎčλΔΜ áŒ„Î»Î»ÎżÏ…Ï‚ ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Ï€Î»Î”ÎŻÎżÎœÎ±Ï‚ Ï„áż¶Îœ πρώτωΜ, Îșα᜶ áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚.

      37 áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ ጀπέστΔÎčλΔΜ πρ᜞ς Î±áœÏ„Îżáœșς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ áŒ˜ÎœÏ„ÏÎ±Ï€ÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč τ᜞Μ υጱόΜ ÎŒÎżÏ….

      38 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœ¶ ጰΎόΜτΔς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Î”áŒ¶Ï€ÎżÎœ ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚Î‡ Ο᜗τός ጐστÎčÎœ ᜁ ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÏŒÎŒÎżÏ‚Î‡ ÎŽÎ”áżŠÏ„Î” áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎŻÎœÏ‰ÎŒÎ”Îœ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÏƒÏ‡áż¶ÎŒÎ”Îœ τᜎΜ ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÎżÎŒÎŻÎ±Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      39 Îșα᜶ λαÎČόΜτΔς αᜐτ᜞Μ ጐΟέÎČÎ±Î»ÎżÎœ ጔΟω Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎżÏ‚ Îșα᜶ ጀπέÎșτΔÎčΜαΜ.

      40 ᜅταΜ Îżáœ–Îœ áŒ”Î»Îžáżƒ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎżÏ‚, Ï„ÎŻ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Îč Ï„Îżáż–Ï‚ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚ ጐÎșÎ”ÎŻÎœÎżÎčς;

      41 Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż·Î‡ ΚαÎșÎżáœșς ÎșαÎșáż¶Ï‚ áŒ€Ï€ÎżÎ»Î­ÏƒÎ”Îč Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚, Îșα᜶ τ᜞Μ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎ± ጐÎșΎώσΔταÎč áŒ„Î»Î»ÎżÎčς ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚, ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς áŒ€Ï€ÎżÎŽÏŽÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż· Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎșαÎčÏÎżáż–Ï‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      42 ΛέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ÎŸáœÎŽÎ­Ï€ÎżÏ„Î” áŒ€ÎœÎ­ÎłÎœÏ‰Ï„Î” ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÎłÏÎ±Ï†Î±áż–Ï‚Î‡ Î›ÎŻÎžÎżÎœ ᜃΜ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎżÎșÎŻÎŒÎ±ÏƒÎ±Îœ ÎżáŒ± ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ Îżáœ—Ï„ÎżÏ‚ áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ· Δጰς ÎșΔφαλᜎΜ ÎłÏ‰ÎœÎŻÎ±Ï‚Î‡ παρᜰ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… áŒÎłÎ­ÎœÎ”Ï„Îż α᜕τη, Îșα᜶ ጔστÎčÎœ ΞαυΌαστᜎ ጐΜ áœ€Ï†ÎžÎ±Î»ÎŒÎżáż–Ï‚ áŒĄÎŒáż¶Îœ;

      43 ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč áŒ€ÏÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጀφ’ áœ‘ÎŒáż¶Îœ áŒĄ ÎČασÎčλΔία Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ Îșα᜶ ÎŽÎżÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጔΞΜΔÎč Ï€ÎżÎčÎżáżŠÎœÏ„Îč Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς Î±áœÏ„áż†Ï‚.

      44 Κα᜶ ᜁ πΔσᜌΜ ጐπ᜶ τ᜞Μ Î»ÎŻÎžÎżÎœ Ï„ÎżáżŠÏ„ÎżÎœ ÏƒÏ…ÎœÎžÎ»Î±ÏƒÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč· ጐφ’ ᜃΜ ή’ ጂΜ Ï€Î­Ïƒáżƒ λÎčÎșÎŒÎźÏƒÎ”Îč αᜐτόΜ.

      45 Κα᜶ ጀÎșÎżÏÏƒÎ±ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč τᜰς παραÎČÎżÎ»áœ°Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ áŒ”ÎłÎœÏ‰ÏƒÎ±Îœ ᜅτÎč πΔρ᜶ Î±áœÏ„áż¶Îœ λέγΔÎč·

      46 Îșα᜶ Î¶Î·Ï„ÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ αᜐτ᜞Μ ÎșÏÎ±Ï„áż†ÏƒÎ±Îč áŒÏ†ÎżÎČÎźÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Ï„Îżáœșς áœ„Ï‡Î»ÎżÏ…Ï‚, ጐπΔ᜶ Δጰς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Îœ αᜐτ᜞Μ Î”áŒ¶Ï‡ÎżÎœ.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

      2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

      3 If anyone says anything to you, you shall say, 'The Lord needs them,' and immediately he will send them."

      4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

      5 "Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."

      6 The disciples went, and did just as Jesus commanded them,

      7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.

      8 A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.

      9 The multitudes who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"

      10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"

      11 The multitudes said, "This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee."

      JĂ©sus dans le temple

      12 Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.

      13 He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers!"

      14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.

      15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,

      16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?'"

      17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.

      19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.

      20 When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"

      21 Jesus answered them, "Most certainly I tell you, if you have faith, and don't doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.

      22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"

      24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.

      25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'

      26 But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."

      27 They answered Jesus, and said, "We don't know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.

      La parabole des deux fils

      28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.'

      29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.

      30 He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

      31 Which of the two did the will of his father?" They said to him, "The first." Jesus said to them, "Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.

      32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn't believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn't even repent afterward, that you might believe him.

      La parabole des méchants vignerons

      33 "Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.

      34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.

      35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.

      36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.

      37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

      38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and seize his inheritance.'

      39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.

      40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

      41 They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."

      42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'

      43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.

      44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust."

      45 When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.

      46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Matthieu 8

      12 Mais ceux Ă  qui le royaume Ă©tait destinĂ© seront jetĂ©s dans les tĂ©nĂšbres extĂ©rieures, oĂč il y aura des pleurs et des grincements de dents. Â»

      Matthieu 17

      20 « C'est parce que vous manquez de foi, leur dit JĂ©sus. Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez Ă  cette montagne : ‘DĂ©place-toi d'ici jusque-là’, et elle se dĂ©placerait ; rien ne vous serait impossible.

      Matthieu 21

      21 JĂ©sus leur dit alors : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous avez de la foi et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă  ce figuier, mais mĂȘme si vous dites Ă  cette montagne : ‘Retire-toi de lĂ  et jette-toi dans la mer’, cela arrivera.

      Marc 11

      22 JĂ©sus leur dit alors : « Ayez foi en Dieu.
      23 Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si quelqu'un dit Ă  cette montagne : ‘Retire-toi de lĂ  et jette-toi dans la mer’, et s'il ne doute pas dans son cƓur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

      Luc 17

      6 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez Ă  ce mĂ»rier : ‘DĂ©racine-toi et va te planter dans la mer’, et il vous obĂ©irait.
      7 » Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, Ă  son retour des champs : ‘Viens tout de suite te mettre Ă  table’ ?

      Romains 4

      19 Sans faiblir dans la foi, il n’a pas considĂ©rĂ© que son corps Ă©tait dĂ©jĂ  usĂ©, puisqu'il avait prĂšs de 100 ans, ni que Sara n'Ă©tait plus en Ă©tat d'avoir des enfants.
      20 Il n’a pas doutĂ©, par incrĂ©dulitĂ©, de la promesse de Dieu, mais il a Ă©tĂ© fortifiĂ© par la foi et il a rendu gloire Ă  Dieu,

      1 Corinthiens 13

      2 Si j'ai le don de prophĂ©tie, la comprĂ©hension de tous les mystĂšres et toute la connaissance, si j'ai mĂȘme toute la foi jusqu'Ă  transporter des montagnes, mais que je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.

      Jacques 1

      6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulÚve et agite de tous cÎtés.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.