-
Les chefs complotent contre Jésus
1
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11
For you always have the poor with you; but you don't always have me.
12
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16
From that time he sought opportunity to betray him.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21
As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
22
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
23
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
25
Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
La sainte cène
26
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34
Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Jésus prie à Gethsémané
36
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
41
Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
43
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45
Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."
L'arrestation de Jésus
47
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
50
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53
Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
56
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
67
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68
saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
Pierre renie Jésus
69
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
70
But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
71
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
72
Again he denied it with an oath, "I don't know the man."
73
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
74
Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.
75
Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
11
For you always have the poor with you; but you don't always have me.
12
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
16
From that time he sought opportunity to betray him.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21
As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."
22
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"
23
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
25
Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
La sainte cène
26
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
30
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34
Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Jésus prie à Gethsémané
36
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?
41
Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."
43
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45
Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."
L'arrestation de Jésus
47
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
48
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.
50
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53
Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55
In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.
56
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"
67
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68
saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"
Pierre renie Jésus
69
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"
70
But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."
71
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."
72
Again he denied it with an oath, "I don't know the man."
73
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."
74
Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.
75
Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
2
Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié.
3
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe,
4
et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;
5
mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,
7
une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table.
8
Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : A quoi bon cette perte ?
9
Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.
10
Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi ;
11
car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours ;
12
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture.
13
vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
15
dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16
Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque ?
18
Et il dit : Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui : le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
19
Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque.
20
Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21
Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
22
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
23
Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
24
Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
25
Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
La sainte cène
26
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.
27
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
28
Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés.
29
Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30
ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit :" Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées " ;
32
mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
33
Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
34
Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
35
Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là.
37
ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.
38
Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi.
39
Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
40
Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi ?
41
Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42
Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite.
43
Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.
44
Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
45
Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
L'arrestation de Jésus
47
Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
48
Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le.
49
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
50
Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
51
Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
52
Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée.
53
Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges ?
54
Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi ?
55
En cette heure-là Jésus dit aux foules : Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.
56
Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58
Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
59
Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ;
60
et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent :
61
Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir.
62
Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
63
Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64
Jésus lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
65
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?
66
Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort.
67
Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent,
68
disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t'a frappé ?
Pierre renie Jésus
69
Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70
Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.
71
Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen.
72
Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !
73
Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
74
Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
75
Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Quand Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses *disciples :
2
—Vous savez que la fête de la *Pâque aura lieu dans deux jours. C’est alors que le *Fils de l’homme sera livré pour être crucifié.
3
Alors, les chefs des *prêtres et les responsables du peuple se rassemblèrent dans la cour du *grand-prêtre Caïphe ;
4
ils décidèrent d’un commun accord de s’emparer de Jésus par ruse pour le faire mourir.
5
Cependant ils se disaient :
—Il ne faut pas agir pendant la fête, pour ne pas provoquer d’émeute parmi le peuple.
Une femme met du parfum sur la tête de Jésus
6
Jésus se trouvait à Béthanie, dans la maison de Simon, le lépreux.
7
Une femme s’approcha de lui, tenant un flacon d’albâtre rempli d’un parfum de *myrrhe de grande valeur. Pendant que Jésus était à table, elle répandit ce parfum sur sa tête.
8
En voyant cela, les disciples manifestèrent leur indignation en disant :
—Pourquoi un tel gaspillage ?
9
On aurait pu vendre ce parfum pour un bon prix et donner l’argent aux pauvres.
10
Mais, se rendant compte de cela, Jésus leur dit :
—Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient d’accomplir pour moi est vraiment une belle action.
11
Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
12
Si elle a répandu cette myrrhe sur moi, c’est pour préparer mon enterrement.
13
Vraiment, je vous l’assure, dans le monde entier, partout où cette Bonne Nouvelle sera annoncée, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Judas veut livrer Jésus aux chefs des prêtres
14
Alors, l’un des Douze, celui qui s’appelait Judas Iscariot, se rendit auprès des chefs des *prêtres
15
pour leur demander :
—Si je me charge de vous livrer Jésus, quelle somme me donnerez-vous ?
Ils lui versèrent trente pièces d’argent.
16
A partir de ce moment-là, il chercha une occasion favorable pour leur livrer Jésus.
Jésus prend le repas de la Pâque avec ses disciples
17
Le premier jour de la fête des pains sans *levain, les disciples vinrent trouver Jésus pour lui demander :
—Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour le repas de la *Pâque ?
18
Il leur répondit :
—Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
19
Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
20
Le soir, Jésus se mit à table avec les Douze et,
21
pendant qu’ils mangeaient, il dit :
—Vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
22
Les disciples en furent consternés. Ils se mirent, l’un après l’autre, à lui demander :
—Seigneur, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
23
En réponse, il leur dit :
—Celui qui a trempé son pain dans le plat avec moi, c’est lui qui me trahira.
24
Certes, le *Fils de l’homme s’en va conformément à ce que les Ecritures annoncent à son sujet. Mais malheur à celui qui le trahit ! Il aurait mieux valu, pour lui, n’être jamais né.
25
A son tour, Judas, qui le trahissait, lui demanda :
—Maître, ce n’est pas moi, n’est-ce pas ?
—Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
La sainte cène
26
Au cours du repas, Jésus prit du pain, puis, après avoir prononcé la prière de reconnaissance, il le partagea en morceaux, puis il les donna à ses *disciples, en disant :
—Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27
Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant :
—Buvez-en tous ;
28
ceci est mon sang, par lequel est *scellée l’*alliance. Il va être versé pour beaucoup d’hommes, afin que leurs péchés soient pardonnés.
29
Je vous le déclare : Désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’au jour où je boirai le vin nouveau avec vous dans le *royaume de mon Père.
30
Après cela, ils chantèrent les psaumes de la Pâque. Ensuite ils sortirent pour se rendre au mont des Oliviers.
Jésus annonce que Pierre le reniera
31
Jésus leur dit alors :
—Cette nuit, ce qui m’arrivera vous ébranlera tous dans votre foi. En effet, il est écrit :
Je frapperai le berger,
et les brebis du troupeau s’enfuiront de tous côtés.
32
Néanmoins, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en *Galilée.
33
Pierre prit la parole et lui dit :
—Même si tous les autres sont ébranlés à cause de ce qui t’arrivera, moi je ne le serai pas.
34
Jésus reprit :
—Vraiment, je te l’assure : cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.
35
Pierre réaffirma :
—Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas.
Et tous les disciples dirent la même chose.
Jésus prie à Gethsémané
36
Là-dessus, Jésus arriva avec eux en un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples :
—Asseyez-vous ici pendant que je vais prier là-bas.
37
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
38
Alors il leur dit :
—Je suis accablé de tristesse, à en mourir. Restez ici et veillez avec moi !
39
Puis il fit quelques pas, se laissa tomber la face contre terre, et pria ainsi :
—O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe ! Toutefois, que les choses se passent, non pas comme moi je le veux, mais comme toi tu le veux.
40
Ensuite, il revint auprès des disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre :
—Ainsi, vous n’avez pas été capables de veiller une seule heure avec moi !
41
Veillez et priez, pour ne pas céder à la tentation. L’esprit de l’homme est plein de bonne volonté, mais la nature humaine est bien faible.
42
Puis il s’éloigna une deuxième fois, et se remit à prier en disant :
—O mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe me soit épargnée, s’il faut que je la boive, alors, que ta volonté soit faite.
43
Il revint encore vers ses disciples et les trouva de nouveau endormis, car ils avaient tellement sommeil qu’ils n’arrivaient pas à garder les yeux ouverts.
44
Il les laissa donc, et s’éloigna de nouveau. Pour la troisième fois, il pria en répétant les mêmes paroles.
45
Lorsqu’il revint auprès de ses disciples, il leur dit :
—Vous dormez encore et vous vous reposez. L’heure est venue où le *Fils de l’homme va être livré entre les mains des pécheurs.
46
Levez-vous et allons-y. Celui qui me trahit est là.
L'arrestation de Jésus
47
Il n’avait pas fini de parler que Judas, l’un des Douze, survint, accompagné d’une troupe nombreuse armée d’épées et de gourdins. Cette troupe était envoyée par les chefs des *prêtres et les responsables du peuple.
48
Le traître avait convenu avec eux d’un signe en disant :
—Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-vous de lui.
49
Il se dirigea donc tout droit sur Jésus et lui dit :
—Bonsoir, Maître !
Et il l’embrassa.
50
—Mon ami, lui dit Jésus, ce que tu es venu faire ici, fais-le !
Alors les autres s’avancèrent et, mettant la main sur Jésus, ils se saisirent de lui.
51
A ce moment, l’un des compagnons de Jésus porta la main à son épée, la dégaina, en frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille.
52
Jésus lui dit :
—Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui se serviront de l’épée mourront par l’épée.
53
Penses-tu donc que je ne pourrais pas faire appel à mon Père ? A l’instant même, il enverrait des dizaines de milliers d’*anges à mon secours.
54
Mais alors, comment les Ecritures, qui annoncent que tout doit se passer ainsi, s’accompliraient-elles ?
55
Là-dessus, Jésus dit à la troupe :
—Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec épées et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du *Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrêté !
56
Mais tout ceci est arrivé pour que les écrits des prophètes s’accomplissent.
Alors tous les disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
Jésus devant le Conseil supérieur
57
Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le *grand-prêtre, chez qui les *spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
58
Pierre le suivit à distance jusqu’au palais du grand-prêtre et il entra dans la cour où il s’assit au milieu des gardes pour voir comment tout cela finirait.
59
Les chefs des *prêtres et le *Grand-Conseil au complet cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour pouvoir le condamner à mort.
60
Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se fussent présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable.
Finalement, il en vint tout de même deux
61
qui déclarèrent :
—Cet homme a dit : « Je peux démolir le *Temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. »
62
Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus :
—Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
63
Jésus garda le silence.
Alors le grand-prêtre reprit en disant :
—Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le *Messie, le Fils de Dieu.
64
Jésus lui répondit :
—Tu l’as dit toi-même. De plus, je vous le déclare : A partir de maintenant, vous verrez le *Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir en gloire sur les nuées du ciel.
65
A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria :
—Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le *blasphème.
66
Quel est votre verdict ?
Ils répondirent :
—Il est passible de mort.
67
Alors, ils lui crachèrent au visage et le frappèrent. D’autres le giflèrent
68
en disant :
—Hé, Messie, fais le *prophète ! Dis-nous qui vient de te frapper !
Pierre renie Jésus
69
Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure.
Une servante s’approcha de lui et dit :
—Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70
Mais Pierre le nia en disant devant tout le monde :
—Je ne vois pas ce que tu veux dire.
71
Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là :
—En voilà un qui était avec ce Jésus de *Nazareth.
72
Il le nia de nouveau et il jura :
—Je ne connais pas cet homme !
73
Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent :
—C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
74
Alors Pierre se mit à dire :
—Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme.
Et aussitôt, un coq chanta.
75
Alors Pierre se souvint de ce que Jésus lui avait dit : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement.
17 à 30 Jésus célébre la Pâque et institue la cène.
Comparer Marc 14.12-25 ; Luc 22.7-23.
- C'est-à-dire le premier jour de la fête où l'on mangeait les pains sans levain. (Exode 12.18 et suivants ; Nombres 28.16 et suivants)
C'est ainsi que les Juifs désignaient la Pâque. Ce premier jour était le quatorze du mois de nisan. On préparait alors l'agneau de Pâque et les pains sans levain, et la fête commençait le même jour à six heures du soir, bien qu'elle fût fixée au lendemain quinze, de même que le sabbat des Juifs commence le vendredi à six heures du soir. L'après-midi du 14 nisan, avant le coucher du soleil, l'agneau pascal était immolé par les sacrificateurs dans les parvis du temple et c'est dans la soirée qu'on le mangeait. (Comparer verset 2, note.)
Grec : que nous te préparions à manger la Pâque. Jésus est considéré comme le père de famille, et les disciples, dans leur vénération, lui parlent comme si cette préparation ne concernait que lui.
Le Seigneur connaît ceux qui sont favorables à Sa cause, tout en restant humbles ; Il visitera, pour offrir Sa grâce, tous ceux qui sont disposés à Le recevoir.
Les disciples firent ce que Jésus avait ordonné. Ceux qui veulent être en présence de Christ, à la « Pâque spirituelle » que donne l'évangile, doivent obéir à ce qu'Il dit.
Il peut arriver que les serviteurs de Christ éprouvent parfois de l’inquiétude, en particulier au temps de l'épreuve. Nous ne savons pas jusqu’à quel degré nous pouvons être tentés, ni à quel point Dieu peut nous abandonner à nous-mêmes : nous devons Lui faire entière confiance.
Il est spécialement recommandé de faire un examen rigoureux de notre cœur et une prière fervente, avant de prendre le repas du Seigneur : Christ, notre « Pâque », s’est sacrifié pour nous ; observons cette célébration, en renouvelant notre repentance et notre foi en Son sang, en nous plaçant à Son service.