Pub campagne annuelle de dons 2020 - Pub droite TopBible S2

Néhémie 9.32

¬Ľ Maintenant, notre Dieu, toi qui es le Dieu grand, puissant et redoutable, qui gardes ton alliance et ta bont√©, ne consid√®re pas comme insignifiante toute la souffrance que nous avons rencontr√©e, que ce soient nos rois, nos chefs, nos pr√™tres, nos proph√®tes ou nos anc√™tres, ton peuple tout entier, depuis l‚Äô√©poque de domination des rois assyriens jusqu'√† aujourd‚Äôhui¬†!
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

    • L√©vitique 26

      18 ¬Ľ Si, malgr√© cela, vous ne m'√©coutez pas, je vous punirai 7 fois plus pour vos p√©ch√©s.
      21 ¬Ľ Si vous me r√©sistez et ne voulez pas m'√©couter, je vous frapperai 7 fois plus, conform√©ment √† vos p√©ch√©s.
      24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai encore 7 fois plus pour vos péchés.
      28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous punirai encore 7 fois plus pour vos péchés.

      Deutéronome 7

      9 Sache donc que c'est l'Eternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu fidèle garde son alliance et sa bonté jusqu'à la millième génération envers ceux qui l'aiment et qui respectent ses commandements.
      21 Ne sois pas effrayé à cause d'eux, car l'Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi. Il est un Dieu grand et redoutable.

      1 Rois 8

      23 ¬ę¬†Eternel, Dieu d'Isra√ęl¬†! Il n'y a aucun dieu qui soit ton pareil, ni en haut dans le ciel ni en bas sur la terre¬†: tu gardes ton alliance et ta bont√© envers tes serviteurs, envers ceux qui marchent devant toi de tout leur cŇďur¬†!

      2 Rois 15

      19 Pul, le roi d'Assyrie, vint attaquer le pays, et Menahem lui donna 30 tonnes d'argent pour qu'il contribue à affermir la royauté entre ses mains.
      29 Durant le r√®gne de P√©kach sur Isra√ęl, Tiglath-Pil√©ser, le roi d'Assyrie, vint s'emparer des villes d'Ijjon, d‚ÄôAbel-Beth-Maaca, de Janoach, de K√©desh, de Hatsor, de Galaad, de la Galil√©e et de tout le pays de Nephthali, et il exila les habitants en Assyrie.

      2 Rois 17

      3 Salmanasar, le roi d'Assyrie, monta contre Osée, qui lui fut asservi et lui paya un tribut.

      2 Rois 23

      29 A son époque, le pharaon Néco, le roi d'Egypte, monta rejoindre le roi d'Assyrie vers l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa rencontre et le pharaon le tua à Meguiddo dès qu'il le vit.
      33 Le pharaon Néco l’emprisonna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne règne plus à Jérusalem et il imposa au pays un tribut de 3000 kilos d'argent et 30 kilos d'or.
      34 Le pharaon N√©co √©tablit Eliakim, le fils de Josias, roi √† la place de son p√®re Josias et il changea son nom en Jojakim. Quant √† Joachaz, il le captura et il alla en Egypte o√Ļ il mourut.

      2 Rois 25

      7 Les fils de S√©d√©cias furent √©gorg√©s en sa pr√©sence, puis on lui creva les yeux, on l‚Äôattacha avec des cha√ģnes en bronze et on le conduisit √† Babylone.
      18 Le chef des gardes captura le grand-prêtre Seraja, le prêtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de l’entrée.
      19 Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qu‚Äôon trouva dans la ville, le secr√©taire du chef de l'arm√©e charg√© d'enr√īler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays qu‚Äôon trouva dans la ville.
      20 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
      21 et le roi de Babylone les frappa à mort à Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.
      25 Mais le septi√®me mois, Isma√ęl, le fils de Nethania et le petit-fils d'Elishama, qui √©tait de sang royal, vint en compagnie de 10 hommes et ils frapp√®rent mortellement Guedalia ainsi que les Juifs et les Babyloniens qui √©taient avec lui √† Mitspa.
      26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand, et les chefs des troupes se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce qu'ils avaient peur des Babyloniens.

      2 Chroniques 36

      1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, pour le faire roi à la place de son père à Jérusalem.
      2 Joachaz avait 23 ans lorsqu'il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem.
      3 Le roi d'Egypte le destitua à Jérusalem et imposa au pays un tribut de 3000 kilos d'argent et 30 kilos d'or.
      4 Le roi d'Egypte établit Eliakim, le frère de Joachaz, roi sur Juda et sur Jérusalem, et il changea son nom en Jojakim. Quant à son frère Joachaz, il le captura et l'emmena en Egypte.
      5 Jojakim avait 25 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel son Dieu.
      6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et l‚Äôattacha avec des cha√ģnes en bronze pour le conduire √† Babylone.
      7 Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l'Eternel à Babylone et les mit dans son palais à Babylone.
      8 Le reste des actes de Jojakim, les actes abominables dont il s‚Äôest fait l‚Äôauteur et ce qu'on a pu relever contre lui, cela est d√©crit dans les annales des rois d'Isra√ęl et de Juda. Son fils Jojakin devint roi √† sa place.
      9 Jojakin avait 18 ans lorsqu'il devint roi et il régna 3 mois et 10 jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
      10 L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l'Eternel, et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, le frère du père de Jojakin.
      11 Sédécias avait 21 ans lorsqu'il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem.
      12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l'Eternel.
      13 Il se r√©volta m√™me contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait pr√™ter serment au nom de Dieu. Il se montra r√©fractaire et endurcit son cŇďur, au lieu de revenir √† l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl.
      14 Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent eux aussi les infidélités en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l'Eternel, celle qu'il avait consacrée à Jérusalem.
      15 L'Eternel, le Dieu de leurs anc√™tres, leur envoya tr√®s t√īt et sans se lasser des messagers, car il voulait √©pargner son peuple et sa propre demeure,
      16 mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et rirent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Eternel contre son peuple devienne sans remède.
      17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'épée dans leur sanctuaire. Il n'épargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni l’ancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains.
      18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs.
      19 Les Babyloniens br√Ľl√®rent la maison de Dieu, d√©molirent les murailles de J√©rusalem, livr√®rent au feu tous ses palais et d√©truisirent tous les objets pr√©cieux.
      20 Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu'à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.
      21 Ainsi s'accomplit la parole de l'Eternel prononc√©e par J√©r√©mie¬†: jusqu'√† ce que le pays ait compens√© ses sabbats, durant toute la p√©riode o√Ļ il fut d√©vast√©, il se reposa, jusqu'√† la fin des 70 ans.
      22 La première année du règne de Cyrus sur la Perse, l'Eternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplisse la parole qu’il avait prononcée par Jérémie, et celui-ci fit faire de vive voix, et même par écrit, la proclamation que voici dans tout son royaume :
      23 ¬ę¬†Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse¬†: L'Eternel, le Dieu du ciel, m'a donn√© tous les royaumes de la terre et m'a d√©sign√© pour lui construire un temple √† J√©rusalem, en Juda. Qui parmi vous fait partie de son peuple¬†? Que l'Eternel, son Dieu, soit avec lui et qu'il y monte¬†!¬†¬Ľ

      Esdras 9

      13 ¬Ľ Apr√®s tout ce qui nous est arriv√© √† cause de nos mauvaises actions et de notre grande culpabilit√©, et m√™me si toi, notre Dieu, tu ne nous as pas punis avec toute la s√©v√©rit√© que m√©ritaient nos fautes et nous as accord√© ces rescap√©s,

      Néhémie 1

      5 J‚Äôai dit¬†: ¬ę¬†Eternel, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, toi qui conserves ton alliance et ta bont√© √† ceux qui t'aiment et qui respectent tes commandements,

      Néhémie 9

      32 ¬Ľ Maintenant, notre Dieu, toi qui es le Dieu grand, puissant et redoutable, qui gardes ton alliance et ta bont√©, ne consid√®re pas comme insignifiante toute la souffrance que nous avons rencontr√©e, que ce soient nos rois, nos chefs, nos pr√™tres, nos proph√®tes ou nos anc√™tres, ton peuple tout entier, depuis l‚Äô√©poque de domination des rois assyriens jusqu'√† aujourd‚Äôhui¬†!

      Psaumes 47

      2 Vous, tous les peuples, battez des mains, poussez vers Dieu des cris de joie,

      Psaumes 66

      3 Dites √† Dieu¬†: ¬ę¬†Que ta mani√®re d‚Äôagir est redoutable¬†! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
      5 Venez voir ce que Dieu a fait ! Il est redoutable quand il agit envers les hommes.

      Esa√Įe 7

      17 ¬Ľ Par l‚Äôinterm√©diaire du roi d'Assyrie, l'Eternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur ta famille des jours tels qu'il n'y en a jamais eu de pareils depuis le jour o√Ļ Ephra√Įm s'est s√©par√© de Juda.
      18 Ce jour-là, l'Eternel sifflera les mouches qui sont dans le delta du Nil en Egypte et les abeilles qui se trouvent en Assyrie.

      Esa√Įe 8

      7 le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l’Euphrate, à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives ;
      8 il p√©n√©trera dans Juda, le submergera et l‚Äôinondera, et ce jusqu‚Äô√† la hauteur du cou. Le d√©ploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel¬†!¬†¬Ľ

      Esa√Įe 10

      5 Malheur √† l'Assyrien, b√Ęton de ma col√®re¬†! Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma col√®re.
      6 Je l'ai l√Ęch√© contre une nation impie, je l'ai fait marcher contre le peuple qui d√©clenche ma fureur, pour qu'il s‚Äôy livre au pillage et qu‚Äôil y fasse du butin, pour qu'il le pi√©tine comme la boue des rues.
      7 Cependant, le roi d‚ÄôAssyrie ne voit pas la situation de cette mani√®re et ce n'est pas le projet que forme son cŇďur¬†; il ne pense qu'√† d√©truire, qu'√† √©liminer des nations, et pas en petit nombre¬†!

      Esa√Įe 36

      1 La quatorzième année du règne d’Ezéchias, Sanchérib, le roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortifiées de Juda et s'empara d’elles.
      2 Le roi d'Assyrie se trouvait alors à Lakis. Il envoya à Jérusalem, vers le roi Ezéchias, Rabshaké avec une puissante armée. Celui-ci s'arrêta à l'aqueduc du réservoir supérieur, sur le chemin du champ du teinturier.
      3 Alors le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, se rendit vers lui avec Shebna, le secrétaire, et l’archiviste Joach, fils d'Asaph.
      4 Rabshak√© leur annon√ßa¬†: ¬ę¬†Transmettez √† Ez√©chias¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le grand roi, le roi d'Assyrie¬†: Sur quoi repose donc ta confiance¬†?
      5 Tu as dit qu'il fallait pour la guerre de la prudence et de la force, mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu placé ta confiance pour oser te révolter contre moi ?
      6 Tu l'as placée dans l'Egypte, tu as pris pour soutien ce roseau cassé qui pénètre et transperce la main de celui qui s'appuie dessus ! Voilà ce qu’est le pharaon, le roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.’
      7 Peut-√™tre me diras-tu¬†: ‚ÄėC'est en l'Eternel, notre Dieu, que nous pla√ßons notre confiance.‚ÄôMais n'est-ce pas lui dont Ez√©chias a fait dispara√ģtre les hauts lieux et les autels en disant √† Juda et √† J√©rusalem¬†: ‚ÄėVous vous prosternerez devant cet autel √† J√©rusalem‚Äô¬†?
      8 Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d'Assyrie, et je te donnerai 2000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.
      9 Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l'Egypte pour les chars et pour les cavaliers ?
      10 D'ailleurs, est-ce sans l‚Äôaccord de l'Eternel que je suis mont√© contre cet endroit pour le d√©truire¬†? L'Eternel m'a dit¬†: ‚ÄėMonte contre ce pays et d√©truis-le¬†!‚Äô¬†¬Ľ
      11 Eliakim, Shebna et Joach dirent √† Rabshak√©¬†: ¬ę¬†Parle √† tes serviteurs en aram√©en, car nous comprenons cette langue, et ne nous parle pas en h√©breu. En effet, le peuple qui se trouve sur la muraille entend tout.¬†¬Ľ
      12 Rabshak√© leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†Est-ce √† ton seigneur et √† toi que mon seigneur m'a envoy√© dire ces paroles¬†? N'est-ce pas √† ces hommes assis sur la muraille pour manger leurs excr√©ments et boire leur urine avec vous¬†?¬†¬Ľ
      13 Alors Rabshak√© prit position et cria √† pleine voix en h√©breu¬†: ¬ę¬†Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie¬†!
      14 Voici ce que dit le roi¬†: ‚ÄėQu'Ez√©chias ne vous trompe pas¬†! En effet, il ne pourra pas vous d√©livrer.‚Äô
      15 Qu'Ez√©chias ne vous am√®ne pas √† vous confier en l'Eternel en disant¬†: ‚ÄėL'Eternel nous d√©livrera et cette ville ne sera pas livr√©e entre les mains du roi d'Assyrie.‚Äô
      16 N'√©coutez pas Ez√©chias, car voici ce que dit le roi d'Assyrie¬†: ‚ÄėFaites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l'eau de sa citerne.
      17 Ensuite, je viendrai vous emmener dans un pays pareil au v√ītre, dans un pays de bl√© et de vin, un pays de pain et de vignes.‚Äô
      18 Qu'Ez√©chias ne vous pousse donc pas dans une mauvaise direction en affirmant¬†: ‚ÄėL'Eternel nous d√©livrera.‚ÄôLes dieux des autres nations ont-ils d√©livr√© chacun son pays de la domination du roi d'Assyrie¬†?
      19 O√Ļ sont les dieux de Hamath et d'Arpad¬†? O√Ļ sont les dieux de Sepharva√Įm¬†? Ont-ils d√©livr√© Samarie de ma domination¬†?
      20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont d√©livr√© leur pays de ma domination, pour que l'Eternel puisse en d√©livrer J√©rusalem¬†?¬†¬Ľ
      21 Ils gard√®rent le silence, ils ne lui r√©pondirent pas un mot, car le roi avait donn√© cet ordre¬†: ¬ę¬†Vous ne lui r√©pondrez pas.¬†¬Ľ
      22 Le chef du palais royal, Eliakim, fils de Hilkija, Shebna, le secrétaire, et l'archiviste Joach, fils d'Asaph, vinrent trouver Ezéchias, les habits déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabshaké.

      Jérémie 8

      1 ¬Ľ A ce moment-l√†, d√©clare l'Eternel, on sortira de leurs tombeaux les ossements des rois de Juda, les ossements de ses chefs, ceux des pr√™tres, ceux des proph√®tes et ceux des habitants de J√©rusalem.
      2 On les exposera au soleil, à la lune et à tous les corps célestes, puisqu’ils les ont aimés, servis, suivis, recherchés et se sont prosternés devant eux. On ne les rassemblera pas, on ne les ensevelira pas, et ils seront comme du fumier sur la terre.
      3 La mort sera pr√©f√©r√©e √† la vie par tous les rescap√©s de ce peuple m√©chant, et ce partout o√Ļ je les aurai chass√©s, d√©clare l'Eternel, le ma√ģtre de l‚Äôunivers.

      Jérémie 22

      18 ¬Ľ C'est pourquoi, voici ce que dit l‚ÄôEternel √† l‚Äôintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda¬†: On ne le pleurera pas en disant¬†: ‚ÄėQuel malheur, mon fr√®re¬†! Quel malheur, ma sŇďur¬†!‚ÄôOn ne le pleurera pas en disant¬†: ‚ÄėQuel malheur, seigneur¬†! Quel malheur, sa majest√©¬†!‚Äô
      19 On l‚Äôenterrera comme on le fait pour un √Ęne, il sera tra√ģn√© et jet√© √† l‚Äôext√©rieur des portes de J√©rusalem.

      Jérémie 34

      19 Je livrerai les chefs de Juda et ceux de Jérusalem, les eunuques, les prêtres et toute la population du pays qui est passée entre les morceaux du veau.
      20 Je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
      21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs entre les mains de leurs ennemis, de ceux qui en veulent à leur vie, je les livrerai à l'armée du roi de Babylone qui était en train de s’éloigner de vous.
      22 Je vais donner mes ordres, d√©clare l'Eternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l'attaqueront, s‚Äôen empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabit√©es.¬†¬Ľ

      Jérémie 39

      1 La neuvième année du règne de Sédécias sur Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armée devant Jérusalem et en fit le siège.
      2 La onzième année du règne de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, une brèche fut percée dans les remparts de la ville.
      3 Tous les chefs du roi de Babylone entrèrent et s’installèrent à la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone.
      4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine.
      5 Cependant, l'armée babylonienne les poursuivit et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Ils s’emparèrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
      6 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias à Ribla, en sa présence. Il fit aussi égorger tous les grands de Juda,
      7 puis il fit crever les yeux √† S√©d√©cias et le fit attacher avec des cha√ģnes en bronze pour le conduire √† Babylone.
      8 Les Babyloniens br√Ľl√®rent le palais royal et les maisons du peuple, et ils d√©molirent les murailles de J√©rusalem.
      9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil à Babylone les membres du peuple qui étaient restés dans la ville et ceux qui s'étaient rendus à lui, ceux qui avaient survécu.
      10 Cependant, il laissa dans le pays de Juda quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui ne possédaient rien, et il leur donna ce jour-là des vignes et des champs.
      11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné, en en confiant la responsabilité à Nebuzaradan, le chef des gardes, cet ordre au sujet de Jérémie :
      12 ¬ę¬†Prends-le et veille sur lui. Ne lui fais aucun mal, mais agis vis-√†-vis de lui comme il te le dira.¬†¬Ľ
      13 Nebuzaradan, le chef des gardes, Nebushazban, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Emilie Charette Rendez-Vous

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider