TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne La plus belle histoire dâAmour de tous les temps ! Coup de foudre Ă Notting hill, La belle et la bĂȘte, RomĂ©o et Juliette, et tant dâautres histoires ont fait ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 2.7 TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le prophĂšte et la prostituĂ©e Le prophĂšte et la prostituĂ©e est une incroyable histoire dâamour, de grĂące et dâespoir qui rĂ©vĂšle le cĆur de lâhomme ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 2.7-15 TopMessages Message texte Parcours de vie ! NĂ©cessaires turbulences DĂ©sert parfois, souvent, longtemps. DĂ©sert oĂč l'on se perd, sans chemin, sans fin. BrĂ»lant et glacial. Serein et ⊠Michel Roux OsĂ©e 2.1-23 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 2.1-23 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Leur mĂšre s'est prostituĂ©e, celle qui les a conçus s'est dĂ©shonorĂ©e. En effet, elle a dit : âJe veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.â Segond 1910 (2 : 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'Ă©tais plus heureuse que maintenant. Segond 1978 (Colombe) © Leur mĂšre sâest prostituĂ©e, Celle qui les a portĂ©s sâest couverte de honte Quand elle a dit : Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. Parole de Vie © En effet, leur mĂšre est une prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest couverte de honte. Oui, elle a dit : âJe suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Français Courant © car leur mĂšre sâest prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest conduite honteusement. Elle se disait en effet : âJe veux courir aprĂšs mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Semeur © Oui, leur mĂšre sâest adonnĂ©e Ă la prostitution, la femme qui les a conçus sâest couverte de honte, puisquâelle a affirmĂ©Â : âMoi, jâirai aprĂšs mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.â Darby Et elle courra aprĂšs ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que maintenant. Martin Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitiĂ©Â ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai Ă mon premier mari, car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant. Ostervald Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖœŚÖ茚֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ Ś ÖčŚȘÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚ€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : Jâirai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors jâĂ©tais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠02896 - towbbon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠05381 - nasagatteindre, rattraper, avoir la main sur (Hifil) attraper atteindre, faire atteindre ĂȘtre en sĂ»retĂ©, avoir ⊠06258 - `attahmaintenant Ă prĂ©sent 07223 - ri'shownpremier, primaire, prĂ©cĂ©dent prĂ©cĂ©demment ancĂȘtres choses passĂ©es premier (de situation, de lieu) d'abord (de temps) ⊠07291 - radaphĂȘtre derriĂšre, suivre, poursuivre, persĂ©cuter, courir aprĂšs (Qal) poursuivre, chasser, attendre fermement persĂ©cuter, harceler (fig) ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FĂTESDans toutes les religions et chez tous les peuples, on trouve des jours spĂ©ciaux consacrĂ©s Ă la divinitĂ© et destinĂ©s, ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LAINEL'importance de la tonte des brebis comme joyeuse fĂȘte familiale en IsraĂ«l ( 1Sa 25:4-8 , 2Sa 13:23 et suivants ⊠LINPlante textile, de la fam. des LinacĂ©es, genre linutn ; il en existe 90 espĂšces dans les rĂ©gions tempĂ©rĂ©es et ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SANCTUAIREDans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel se trouve un local spĂ©cialement ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 6 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖČŚÖžÖŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚȘÖžŚ 11 ŚÖŒŚÖžÖšŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖŒŚÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚ÖčÖ€ŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚŠÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֞Ś 12 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖžŚ§ÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖŒÖžÖŁŚÖłŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚ§Ö”Ö€ŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖŽŚĄÖŒÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚŠÖœŚÖŒŚšŚ 14 ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖŒÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖčÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖšŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”Ś ÖžÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚąÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ茩ŚÖ ŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚÖ· ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 28 20 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖœŚÖčŚ 21 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖœŚŚ NĂ©hĂ©mie 9 25 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšŚÖčŚȘÖź ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°Ś©ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŽŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ ŚÖŒŚ ŚÖŒÖ茚֚ŚÖčŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖžŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ Ś Ö¶ŚÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖčÖœŚȘŚ Psaumes 116 7 Ś©ŚŚÖŒŚÖŽÖŁŚ Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖžÖŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 2 ŚÖ·ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ€ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚąŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚąÖ„ŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 2 ŚÖžŚÖčÖĄŚÖ° ŚÖ°Ś§ÖžÖœŚšÖžŚŚȘÖžÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌֔րŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖŚÖŒŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖŚÖ茩ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 37 ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ ŚȘ֌֔֜ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€ŚĄ ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 1 ŚÖ”ŚŚÖčÖĄŚš ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö„ŚÖ茣 ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖ”ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 22 Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 23 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 25 Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 22 ŚÖČŚÖ”ÖšŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖšŚ Ö°Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 30 12 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 13 ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘ֌ְŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°Ś 14 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŚÖŒŚÖ° ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚȘ ŚŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽŚŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 15 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚąÖ·Ś§Ö ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚ ÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžÖœŚŠÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 31 18 Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖ茹ַ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖŽŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ”Ś€Ö”ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ֌֞Ś Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Lamentations 3 40 Ś Ö·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ÖœŚ Ö·ŚÖ°Ś§ÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 41 Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 42 Ś Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś€ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚĄÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 16 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 32 ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ EzĂ©chiel 23 4 ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Daniel 4 17 ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖž ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒÖčÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 32 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŚŚšŚ **ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚšŚ **ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŽŚŚȘÖ·ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ·Śš ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌ְŚ Daniel 5 21 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ Ś ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ *Ś©ŚŚ **Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚÖ°Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚšÖžÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚŚÖŒŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžÖ€Ś *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”Ö„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 5 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚšÖ°Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ茚֌Öč ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ€Ś ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖ”ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ÖœŚ Ö°Ś ÖŽŚŚ OsĂ©e 6 1 ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚšÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ OsĂ©e 13 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ OsĂ©e 14 1 ŚȘ֌ֶŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖœŚąŚÖŒŚ Luc 15 17 Î”áŒ°Ï áŒÎ±Ï Ï᜞Μ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏηΠΠÏÏÎżÎč ÎŒÎŻÏΞÎčÎżÎč ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏαÎč áŒÏÏÏÎœ, áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ λÎčÎŒáż· ᜧΎΔ áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎ±ÎčÎ 18 áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÏÎżÏΔÏÏÎżÎŒÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ÎŒÎżÏ Îșα᜶ áŒÏῶ αáœÏáż·Î Î ÎŹÏΔÏ, ጄΌαÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ Îșα᜶ áŒÎœÏÏÎčÏÎœ ÏÎżÏ , 19 ÎżáœÎșÎÏÎč ΔጰΌ᜶ áŒÎŸÎčÎżÏ ÎșληΞáżÎœÎ±Îč Ï áŒ±ÏÏ ÏÎżÏ Î ÏοίηÏÏÎœ ΌΔ áœĄÏ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÏΞίÏÎœ ÏÎżÏ . 20 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα áŒÎ±Ï ÏοῊ. áŒÏÎč ÎŽáœČ αáœÏοῊ ΌαÎșÏᜰΜ áŒÏÎÏÎżÎœÏÎżÏ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ αáœÏ᜞Μ ᜠÏαÏáœŽÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη Îșα᜶ ÎŽÏαΌᜌΜ áŒÏÎÏΔÏΔΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÏÏÎŹÏÎ·Î»ÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ ÎșαÏΔÏίληÏΔΜ αáœÏÏÎœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopTV VidĂ©o Porte Ouverte ChrĂ©tienne Le prophĂšte et la prostituĂ©e Le prophĂšte et la prostituĂ©e est une incroyable histoire dâamour, de grĂące et dâespoir qui rĂ©vĂšle le cĆur de lâhomme ⊠Porte Ouverte ChrĂ©tienne OsĂ©e 2.7-15 TopMessages Message texte Parcours de vie ! NĂ©cessaires turbulences DĂ©sert parfois, souvent, longtemps. DĂ©sert oĂč l'on se perd, sans chemin, sans fin. BrĂ»lant et glacial. Serein et ⊠Michel Roux OsĂ©e 2.1-23 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 2.1-23 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Leur mĂšre s'est prostituĂ©e, celle qui les a conçus s'est dĂ©shonorĂ©e. En effet, elle a dit : âJe veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.â Segond 1910 (2 : 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'Ă©tais plus heureuse que maintenant. Segond 1978 (Colombe) © Leur mĂšre sâest prostituĂ©e, Celle qui les a portĂ©s sâest couverte de honte Quand elle a dit : Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. Parole de Vie © En effet, leur mĂšre est une prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest couverte de honte. Oui, elle a dit : âJe suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Français Courant © car leur mĂšre sâest prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest conduite honteusement. Elle se disait en effet : âJe veux courir aprĂšs mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Semeur © Oui, leur mĂšre sâest adonnĂ©e Ă la prostitution, la femme qui les a conçus sâest couverte de honte, puisquâelle a affirmĂ©Â : âMoi, jâirai aprĂšs mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.â Darby Et elle courra aprĂšs ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que maintenant. Martin Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitiĂ©Â ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai Ă mon premier mari, car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant. Ostervald Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖœŚÖ茚֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ Ś ÖčŚȘÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚ€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : Jâirai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors jâĂ©tais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠02896 - towbbon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠05381 - nasagatteindre, rattraper, avoir la main sur (Hifil) attraper atteindre, faire atteindre ĂȘtre en sĂ»retĂ©, avoir ⊠06258 - `attahmaintenant Ă prĂ©sent 07223 - ri'shownpremier, primaire, prĂ©cĂ©dent prĂ©cĂ©demment ancĂȘtres choses passĂ©es premier (de situation, de lieu) d'abord (de temps) ⊠07291 - radaphĂȘtre derriĂšre, suivre, poursuivre, persĂ©cuter, courir aprĂšs (Qal) poursuivre, chasser, attendre fermement persĂ©cuter, harceler (fig) ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FĂTESDans toutes les religions et chez tous les peuples, on trouve des jours spĂ©ciaux consacrĂ©s Ă la divinitĂ© et destinĂ©s, ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LAINEL'importance de la tonte des brebis comme joyeuse fĂȘte familiale en IsraĂ«l ( 1Sa 25:4-8 , 2Sa 13:23 et suivants ⊠LINPlante textile, de la fam. des LinacĂ©es, genre linutn ; il en existe 90 espĂšces dans les rĂ©gions tempĂ©rĂ©es et ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SANCTUAIREDans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel se trouve un local spĂ©cialement ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 6 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖČŚÖžÖŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚȘÖžŚ 11 ŚÖŒŚÖžÖšŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖŒŚÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚ÖčÖ€ŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚŠÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֞Ś 12 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖžŚ§ÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖŒÖžÖŁŚÖłŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚ§Ö”Ö€ŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖŽŚĄÖŒÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚŠÖœŚÖŒŚšŚ 14 ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖŒÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖčÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖšŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”Ś ÖžÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚąÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ茩ŚÖ ŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚÖ· ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 28 20 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖœŚÖčŚ 21 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖœŚŚ NĂ©hĂ©mie 9 25 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšŚÖčŚȘÖź ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°Ś©ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŽŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ ŚÖŒŚ ŚÖŒÖ茚֚ŚÖčŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖžŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ Ś Ö¶ŚÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖčÖœŚȘŚ Psaumes 116 7 Ś©ŚŚÖŒŚÖŽÖŁŚ Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖžÖŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 2 ŚÖ·ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ€ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚąŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚąÖ„ŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 2 ŚÖžŚÖčÖĄŚÖ° ŚÖ°Ś§ÖžÖœŚšÖžŚŚȘÖžÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌֔րŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖŚÖŒŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖŚÖ茩ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 37 ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ ŚȘ֌֔֜ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€ŚĄ ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 1 ŚÖ”ŚŚÖčÖĄŚš ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö„ŚÖ茣 ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖ”ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 22 Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 23 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 25 Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 22 ŚÖČŚÖ”ÖšŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖšŚ Ö°Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 30 12 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 13 ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘ֌ְŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°Ś 14 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŚÖŒŚÖ° ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚȘ ŚŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽŚŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 15 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚąÖ·Ś§Ö ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚ ÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžÖœŚŠÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 31 18 Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖ茹ַ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖŽŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ”Ś€Ö”ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ֌֞Ś Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Lamentations 3 40 Ś Ö·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ÖœŚ Ö·ŚÖ°Ś§ÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 41 Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 42 Ś Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś€ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚĄÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 16 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 32 ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ EzĂ©chiel 23 4 ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Daniel 4 17 ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖž ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒÖčÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 32 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŚŚšŚ **ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚšŚ **ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŽŚŚȘÖ·ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ·Śš ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌ְŚ Daniel 5 21 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ Ś ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ *Ś©ŚŚ **Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚÖ°Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚšÖžÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚŚÖŒŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžÖ€Ś *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”Ö„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 5 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚšÖ°Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ茚֌Öč ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ€Ś ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖ”ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ÖœŚ Ö°Ś ÖŽŚŚ OsĂ©e 6 1 ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚšÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ OsĂ©e 13 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ OsĂ©e 14 1 ŚȘ֌ֶŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖœŚąŚÖŒŚ Luc 15 17 Î”áŒ°Ï áŒÎ±Ï Ï᜞Μ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏηΠΠÏÏÎżÎč ÎŒÎŻÏΞÎčÎżÎč ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏαÎč áŒÏÏÏÎœ, áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ λÎčÎŒáż· ᜧΎΔ áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎ±ÎčÎ 18 áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÏÎżÏΔÏÏÎżÎŒÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ÎŒÎżÏ Îșα᜶ áŒÏῶ αáœÏáż·Î Î ÎŹÏΔÏ, ጄΌαÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ Îșα᜶ áŒÎœÏÏÎčÏÎœ ÏÎżÏ , 19 ÎżáœÎșÎÏÎč ΔጰΌ᜶ áŒÎŸÎčÎżÏ ÎșληΞáżÎœÎ±Îč Ï áŒ±ÏÏ ÏÎżÏ Î ÏοίηÏÏÎœ ΌΔ áœĄÏ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÏΞίÏÎœ ÏÎżÏ . 20 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα áŒÎ±Ï ÏοῊ. áŒÏÎč ÎŽáœČ αáœÏοῊ ΌαÎșÏᜰΜ áŒÏÎÏÎżÎœÏÎżÏ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ αáœÏ᜞Μ ᜠÏαÏáœŽÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη Îșα᜶ ÎŽÏαΌᜌΜ áŒÏÎÏΔÏΔΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÏÏÎŹÏÎ·Î»ÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ ÎșαÏΔÏίληÏΔΜ αáœÏÏÎœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parcours de vie ! NĂ©cessaires turbulences DĂ©sert parfois, souvent, longtemps. DĂ©sert oĂč l'on se perd, sans chemin, sans fin. BrĂ»lant et glacial. Serein et ⊠Michel Roux OsĂ©e 2.1-23 TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 2.1-23 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Leur mĂšre s'est prostituĂ©e, celle qui les a conçus s'est dĂ©shonorĂ©e. En effet, elle a dit : âJe veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.â Segond 1910 (2 : 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'Ă©tais plus heureuse que maintenant. Segond 1978 (Colombe) © Leur mĂšre sâest prostituĂ©e, Celle qui les a portĂ©s sâest couverte de honte Quand elle a dit : Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. Parole de Vie © En effet, leur mĂšre est une prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest couverte de honte. Oui, elle a dit : âJe suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Français Courant © car leur mĂšre sâest prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest conduite honteusement. Elle se disait en effet : âJe veux courir aprĂšs mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Semeur © Oui, leur mĂšre sâest adonnĂ©e Ă la prostitution, la femme qui les a conçus sâest couverte de honte, puisquâelle a affirmĂ©Â : âMoi, jâirai aprĂšs mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.â Darby Et elle courra aprĂšs ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que maintenant. Martin Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitiĂ©Â ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai Ă mon premier mari, car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant. Ostervald Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖœŚÖ茚֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ Ś ÖčŚȘÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚ€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : Jâirai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors jâĂ©tais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠02896 - towbbon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠05381 - nasagatteindre, rattraper, avoir la main sur (Hifil) attraper atteindre, faire atteindre ĂȘtre en sĂ»retĂ©, avoir ⊠06258 - `attahmaintenant Ă prĂ©sent 07223 - ri'shownpremier, primaire, prĂ©cĂ©dent prĂ©cĂ©demment ancĂȘtres choses passĂ©es premier (de situation, de lieu) d'abord (de temps) ⊠07291 - radaphĂȘtre derriĂšre, suivre, poursuivre, persĂ©cuter, courir aprĂšs (Qal) poursuivre, chasser, attendre fermement persĂ©cuter, harceler (fig) ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FĂTESDans toutes les religions et chez tous les peuples, on trouve des jours spĂ©ciaux consacrĂ©s Ă la divinitĂ© et destinĂ©s, ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LAINEL'importance de la tonte des brebis comme joyeuse fĂȘte familiale en IsraĂ«l ( 1Sa 25:4-8 , 2Sa 13:23 et suivants ⊠LINPlante textile, de la fam. des LinacĂ©es, genre linutn ; il en existe 90 espĂšces dans les rĂ©gions tempĂ©rĂ©es et ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SANCTUAIREDans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel se trouve un local spĂ©cialement ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 6 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖČŚÖžÖŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚȘÖžŚ 11 ŚÖŒŚÖžÖšŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖŒŚÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚ÖčÖ€ŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚŠÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֞Ś 12 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖžŚ§ÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖŒÖžÖŁŚÖłŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚ§Ö”Ö€ŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖŽŚĄÖŒÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚŠÖœŚÖŒŚšŚ 14 ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖŒÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖčÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖšŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”Ś ÖžÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚąÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ茩ŚÖ ŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚÖ· ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 28 20 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖœŚÖčŚ 21 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖœŚŚ NĂ©hĂ©mie 9 25 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšŚÖčŚȘÖź ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°Ś©ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŽŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ ŚÖŒŚ ŚÖŒÖ茚֚ŚÖčŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖžŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ Ś Ö¶ŚÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖčÖœŚȘŚ Psaumes 116 7 Ś©ŚŚÖŒŚÖŽÖŁŚ Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖžÖŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 2 ŚÖ·ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ€ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚąŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚąÖ„ŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 2 ŚÖžŚÖčÖĄŚÖ° ŚÖ°Ś§ÖžÖœŚšÖžŚŚȘÖžÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌֔րŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖŚÖŒŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖŚÖ茩ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 37 ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ ŚȘ֌֔֜ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€ŚĄ ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 1 ŚÖ”ŚŚÖčÖĄŚš ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö„ŚÖ茣 ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖ”ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 22 Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 23 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 25 Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 22 ŚÖČŚÖ”ÖšŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖšŚ Ö°Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 30 12 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 13 ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘ֌ְŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°Ś 14 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŚÖŒŚÖ° ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚȘ ŚŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽŚŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 15 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚąÖ·Ś§Ö ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚ ÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžÖœŚŠÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 31 18 Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖ茹ַ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖŽŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ”Ś€Ö”ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ֌֞Ś Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Lamentations 3 40 Ś Ö·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ÖœŚ Ö·ŚÖ°Ś§ÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 41 Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 42 Ś Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś€ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚĄÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 16 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 32 ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ EzĂ©chiel 23 4 ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Daniel 4 17 ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖž ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒÖčÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 32 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŚŚšŚ **ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚšŚ **ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŽŚŚȘÖ·ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ·Śš ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌ְŚ Daniel 5 21 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ Ś ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ *Ś©ŚŚ **Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚÖ°Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚšÖžÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚŚÖŒŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžÖ€Ś *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”Ö„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 5 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚšÖ°Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ茚֌Öč ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ€Ś ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖ”ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ÖœŚ Ö°Ś ÖŽŚŚ OsĂ©e 6 1 ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚšÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ OsĂ©e 13 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ OsĂ©e 14 1 ŚȘ֌ֶŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖœŚąŚÖŒŚ Luc 15 17 Î”áŒ°Ï áŒÎ±Ï Ï᜞Μ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏηΠΠÏÏÎżÎč ÎŒÎŻÏΞÎčÎżÎč ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏαÎč áŒÏÏÏÎœ, áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ λÎčÎŒáż· ᜧΎΔ áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎ±ÎčÎ 18 áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÏÎżÏΔÏÏÎżÎŒÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ÎŒÎżÏ Îșα᜶ áŒÏῶ αáœÏáż·Î Î ÎŹÏΔÏ, ጄΌαÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ Îșα᜶ áŒÎœÏÏÎčÏÎœ ÏÎżÏ , 19 ÎżáœÎșÎÏÎč ΔጰΌ᜶ áŒÎŸÎčÎżÏ ÎșληΞáżÎœÎ±Îč Ï áŒ±ÏÏ ÏÎżÏ Î ÏοίηÏÏÎœ ΌΔ áœĄÏ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÏΞίÏÎœ ÏÎżÏ . 20 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα áŒÎ±Ï ÏοῊ. áŒÏÎč ÎŽáœČ αáœÏοῊ ΌαÎșÏᜰΜ áŒÏÎÏÎżÎœÏÎżÏ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ αáœÏ᜞Μ ᜠÏαÏáœŽÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη Îșα᜶ ÎŽÏαΌᜌΜ áŒÏÎÏΔÏΔΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÏÏÎŹÏÎ·Î»ÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ ÎșαÏΔÏίληÏΔΜ αáœÏÏÎœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer Lecteur TopChrĂ©tien Musique Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome. Votre vie privĂ©e est importante pour nous En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants : Mesurer l'audience de notre service Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde⊠Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs. Choisir mes cookies Accepter tous les cookies Tout refuser J'autorise les cookies pour les services suivants : Analyse de l'utilisation du site : Google Analytics & HotJar Partage des articles sur les rĂ©seaux sociaux : Facebook Assistance aux utilisateurs : Howtank & Uservoice & TawkTo SystĂšmes de paiement : Stripe SystĂšme d'affichage des cartes : : GoogleMap Services vidĂ©o : YouTube, VimĂ©o, Facebook Si vous n'activez pas certains cookies, certaines fonctionnalitĂ©s du site pourraient ne pas fonctionner. PrĂ©fĂ©rences mises Ă jour avec succĂšs ! Valider mes choix Voir la politique de confidentialitĂ©
TopMessages Message texte Parent Quâest-ce qui se cache derriĂšre la porte bleue ? Un beau matin, lâune de mes filles mâa annoncĂ© quâelle avait un grand projet. Elle venait de faire un rĂȘve ⊠VĂ©ronique Lavoie OsĂ©e 2.1-23 TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Leur mĂšre s'est prostituĂ©e, celle qui les a conçus s'est dĂ©shonorĂ©e. En effet, elle a dit : âJe veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.â Segond 1910 (2 : 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'Ă©tais plus heureuse que maintenant. Segond 1978 (Colombe) © Leur mĂšre sâest prostituĂ©e, Celle qui les a portĂ©s sâest couverte de honte Quand elle a dit : Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. Parole de Vie © En effet, leur mĂšre est une prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest couverte de honte. Oui, elle a dit : âJe suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Français Courant © car leur mĂšre sâest prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest conduite honteusement. Elle se disait en effet : âJe veux courir aprĂšs mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Semeur © Oui, leur mĂšre sâest adonnĂ©e Ă la prostitution, la femme qui les a conçus sâest couverte de honte, puisquâelle a affirmĂ©Â : âMoi, jâirai aprĂšs mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.â Darby Et elle courra aprĂšs ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que maintenant. Martin Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitiĂ©Â ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai Ă mon premier mari, car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant. Ostervald Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖœŚÖ茚֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ Ś ÖčŚȘÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚ€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : Jâirai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors jâĂ©tais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠02896 - towbbon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠05381 - nasagatteindre, rattraper, avoir la main sur (Hifil) attraper atteindre, faire atteindre ĂȘtre en sĂ»retĂ©, avoir ⊠06258 - `attahmaintenant Ă prĂ©sent 07223 - ri'shownpremier, primaire, prĂ©cĂ©dent prĂ©cĂ©demment ancĂȘtres choses passĂ©es premier (de situation, de lieu) d'abord (de temps) ⊠07291 - radaphĂȘtre derriĂšre, suivre, poursuivre, persĂ©cuter, courir aprĂšs (Qal) poursuivre, chasser, attendre fermement persĂ©cuter, harceler (fig) ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FĂTESDans toutes les religions et chez tous les peuples, on trouve des jours spĂ©ciaux consacrĂ©s Ă la divinitĂ© et destinĂ©s, ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LAINEL'importance de la tonte des brebis comme joyeuse fĂȘte familiale en IsraĂ«l ( 1Sa 25:4-8 , 2Sa 13:23 et suivants ⊠LINPlante textile, de la fam. des LinacĂ©es, genre linutn ; il en existe 90 espĂšces dans les rĂ©gions tempĂ©rĂ©es et ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SANCTUAIREDans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel se trouve un local spĂ©cialement ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 6 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖČŚÖžÖŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚȘÖžŚ 11 ŚÖŒŚÖžÖšŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖŒŚÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚ÖčÖ€ŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚŠÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֞Ś 12 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖžŚ§ÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖŒÖžÖŁŚÖłŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚ§Ö”Ö€ŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖŽŚĄÖŒÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚŠÖœŚÖŒŚšŚ 14 ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖŒÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖčÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖšŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”Ś ÖžÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚąÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ茩ŚÖ ŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚÖ· ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 28 20 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖœŚÖčŚ 21 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖœŚŚ NĂ©hĂ©mie 9 25 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšŚÖčŚȘÖź ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°Ś©ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŽŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ ŚÖŒŚ ŚÖŒÖ茚֚ŚÖčŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖžŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ Ś Ö¶ŚÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖčÖœŚȘŚ Psaumes 116 7 Ś©ŚŚÖŒŚÖŽÖŁŚ Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖžÖŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 2 ŚÖ·ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ€ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚąŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚąÖ„ŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 2 ŚÖžŚÖčÖĄŚÖ° ŚÖ°Ś§ÖžÖœŚšÖžŚŚȘÖžÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌֔րŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖŚÖŒŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖŚÖ茩ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 37 ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ ŚȘ֌֔֜ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€ŚĄ ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 1 ŚÖ”ŚŚÖčÖĄŚš ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö„ŚÖ茣 ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖ”ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 22 Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 23 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 25 Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 22 ŚÖČŚÖ”ÖšŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖšŚ Ö°Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 30 12 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 13 ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘ֌ְŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°Ś 14 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŚÖŒŚÖ° ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚȘ ŚŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽŚŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 15 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚąÖ·Ś§Ö ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚ ÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžÖœŚŠÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 31 18 Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖ茹ַ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖŽŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ”Ś€Ö”ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ֌֞Ś Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Lamentations 3 40 Ś Ö·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ÖœŚ Ö·ŚÖ°Ś§ÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 41 Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 42 Ś Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś€ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚĄÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 16 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 32 ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ EzĂ©chiel 23 4 ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Daniel 4 17 ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖž ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒÖčÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 32 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŚŚšŚ **ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚšŚ **ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŽŚŚȘÖ·ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ·Śš ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌ְŚ Daniel 5 21 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ Ś ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ *Ś©ŚŚ **Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚÖ°Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚšÖžÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚŚÖŒŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžÖ€Ś *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”Ö„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 5 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚšÖ°Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ茚֌Öč ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ€Ś ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖ”ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ÖœŚ Ö°Ś ÖŽŚŚ OsĂ©e 6 1 ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚšÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ OsĂ©e 13 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ OsĂ©e 14 1 ŚȘ֌ֶŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖœŚąŚÖŒŚ Luc 15 17 Î”áŒ°Ï áŒÎ±Ï Ï᜞Μ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏηΠΠÏÏÎżÎč ÎŒÎŻÏΞÎčÎżÎč ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏαÎč áŒÏÏÏÎœ, áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ λÎčÎŒáż· ᜧΎΔ áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎ±ÎčÎ 18 áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÏÎżÏΔÏÏÎżÎŒÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ÎŒÎżÏ Îșα᜶ áŒÏῶ αáœÏáż·Î Î ÎŹÏΔÏ, ጄΌαÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ Îșα᜶ áŒÎœÏÏÎčÏÎœ ÏÎżÏ , 19 ÎżáœÎșÎÏÎč ΔጰΌ᜶ áŒÎŸÎčÎżÏ ÎșληΞáżÎœÎ±Îč Ï áŒ±ÏÏ ÏÎżÏ Î ÏοίηÏÏÎœ ΌΔ áœĄÏ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÏΞίÏÎœ ÏÎżÏ . 20 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα áŒÎ±Ï ÏοῊ. áŒÏÎč ÎŽáœČ αáœÏοῊ ΌαÎșÏᜰΜ áŒÏÎÏÎżÎœÏÎżÏ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ αáœÏ᜞Μ ᜠÏαÏáœŽÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη Îșα᜶ ÎŽÏαΌᜌΜ áŒÏÎÏΔÏΔΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÏÏÎŹÏÎ·Î»ÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ ÎșαÏΔÏίληÏΔΜ αáœÏÏÎœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Strong Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Esther, Reine de Perse #FDB8 Bienvenue dans l'Ă©pisode 8 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 4 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Leur mĂšre s'est prostituĂ©e, celle qui les a conçus s'est dĂ©shonorĂ©e. En effet, elle a dit : âJe veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.â Segond 1910 (2 : 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'Ă©tais plus heureuse que maintenant. Segond 1978 (Colombe) © Leur mĂšre sâest prostituĂ©e, Celle qui les a portĂ©s sâest couverte de honte Quand elle a dit : Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. Parole de Vie © En effet, leur mĂšre est une prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest couverte de honte. Oui, elle a dit : âJe suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Français Courant © car leur mĂšre sâest prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest conduite honteusement. Elle se disait en effet : âJe veux courir aprĂšs mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Semeur © Oui, leur mĂšre sâest adonnĂ©e Ă la prostitution, la femme qui les a conçus sâest couverte de honte, puisquâelle a affirmĂ©Â : âMoi, jâirai aprĂšs mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.â Darby Et elle courra aprĂšs ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que maintenant. Martin Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitiĂ©Â ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai Ă mon premier mari, car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant. Ostervald Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖœŚÖ茚֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ Ś ÖčŚȘÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚ€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : Jâirai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors jâĂ©tais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠02896 - towbbon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠05381 - nasagatteindre, rattraper, avoir la main sur (Hifil) attraper atteindre, faire atteindre ĂȘtre en sĂ»retĂ©, avoir ⊠06258 - `attahmaintenant Ă prĂ©sent 07223 - ri'shownpremier, primaire, prĂ©cĂ©dent prĂ©cĂ©demment ancĂȘtres choses passĂ©es premier (de situation, de lieu) d'abord (de temps) ⊠07291 - radaphĂȘtre derriĂšre, suivre, poursuivre, persĂ©cuter, courir aprĂšs (Qal) poursuivre, chasser, attendre fermement persĂ©cuter, harceler (fig) ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FĂTESDans toutes les religions et chez tous les peuples, on trouve des jours spĂ©ciaux consacrĂ©s Ă la divinitĂ© et destinĂ©s, ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LAINEL'importance de la tonte des brebis comme joyeuse fĂȘte familiale en IsraĂ«l ( 1Sa 25:4-8 , 2Sa 13:23 et suivants ⊠LINPlante textile, de la fam. des LinacĂ©es, genre linutn ; il en existe 90 espĂšces dans les rĂ©gions tempĂ©rĂ©es et ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SANCTUAIREDans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel se trouve un local spĂ©cialement ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 6 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖČŚÖžÖŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚȘÖžŚ 11 ŚÖŒŚÖžÖšŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖŒŚÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚ÖčÖ€ŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚŠÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֞Ś 12 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖžŚ§ÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖŒÖžÖŁŚÖłŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚ§Ö”Ö€ŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖŽŚĄÖŒÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚŠÖœŚÖŒŚšŚ 14 ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖŒÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖčÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖšŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”Ś ÖžÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚąÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ茩ŚÖ ŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚÖ· ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 28 20 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖœŚÖčŚ 21 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖœŚŚ NĂ©hĂ©mie 9 25 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšŚÖčŚȘÖź ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°Ś©ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŽŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ ŚÖŒŚ ŚÖŒÖ茚֚ŚÖčŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖžŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ Ś Ö¶ŚÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖčÖœŚȘŚ Psaumes 116 7 Ś©ŚŚÖŒŚÖŽÖŁŚ Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖžÖŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 2 ŚÖ·ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ€ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚąŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚąÖ„ŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 2 ŚÖžŚÖčÖĄŚÖ° ŚÖ°Ś§ÖžÖœŚšÖžŚŚȘÖžÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌֔րŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖŚÖŒŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖŚÖ茩ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 37 ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ ŚȘ֌֔֜ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€ŚĄ ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 1 ŚÖ”ŚŚÖčÖĄŚš ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö„ŚÖ茣 ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖ”ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 22 Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 23 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 25 Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 22 ŚÖČŚÖ”ÖšŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖšŚ Ö°Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 30 12 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 13 ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘ֌ְŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°Ś 14 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŚÖŒŚÖ° ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚȘ ŚŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽŚŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 15 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚąÖ·Ś§Ö ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚ ÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžÖœŚŠÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 31 18 Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖ茹ַ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖŽŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ”Ś€Ö”ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ֌֞Ś Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Lamentations 3 40 Ś Ö·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ÖœŚ Ö·ŚÖ°Ś§ÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 41 Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 42 Ś Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś€ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚĄÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 16 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 32 ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ EzĂ©chiel 23 4 ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Daniel 4 17 ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖž ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒÖčÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 32 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŚŚšŚ **ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚšŚ **ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŽŚŚȘÖ·ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ·Śš ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌ְŚ Daniel 5 21 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ Ś ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ *Ś©ŚŚ **Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚÖ°Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚšÖžÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚŚÖŒŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžÖ€Ś *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”Ö„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 5 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚšÖ°Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ茚֌Öč ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ€Ś ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖ”ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ÖœŚ Ö°Ś ÖŽŚŚ OsĂ©e 6 1 ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚšÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ OsĂ©e 13 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ OsĂ©e 14 1 ŚȘ֌ֶŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖœŚąŚÖŒŚ Luc 15 17 Î”áŒ°Ï áŒÎ±Ï Ï᜞Μ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏηΠΠÏÏÎżÎč ÎŒÎŻÏΞÎčÎżÎč ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏαÎč áŒÏÏÏÎœ, áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ λÎčÎŒáż· ᜧΎΔ áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎ±ÎčÎ 18 áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÏÎżÏΔÏÏÎżÎŒÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ÎŒÎżÏ Îșα᜶ áŒÏῶ αáœÏáż·Î Î ÎŹÏΔÏ, ጄΌαÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ Îșα᜶ áŒÎœÏÏÎčÏÎœ ÏÎżÏ , 19 ÎżáœÎșÎÏÎč ΔጰΌ᜶ áŒÎŸÎčÎżÏ ÎșληΞáżÎœÎ±Îč Ï áŒ±ÏÏ ÏÎżÏ Î ÏοίηÏÏÎœ ΌΔ áœĄÏ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÏΞίÏÎœ ÏÎżÏ . 20 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα áŒÎ±Ï ÏοῊ. áŒÏÎč ÎŽáœČ αáœÏοῊ ΌαÎșÏᜰΜ áŒÏÎÏÎżÎœÏÎżÏ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ αáœÏ᜞Μ ᜠÏαÏáœŽÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη Îșα᜶ ÎŽÏαΌᜌΜ áŒÏÎÏΔÏΔΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÏÏÎŹÏÎ·Î»ÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ ÎșαÏΔÏίληÏΔΜ αáœÏÏÎœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o Etude des femmes de la Bible: Qu'en retirer aujourd'hui? #YoutubeuseChretienne Bienvenue dans l'Ă©pisode 7 des "Femmes de la Bible". Une discussion autour de 6 Femmes de la bible. Que peut-on ⊠AndrĂ©a Naomie OsĂ©e 1.1-5 Segond 21 Leur mĂšre s'est prostituĂ©e, celle qui les a conçus s'est dĂ©shonorĂ©e. En effet, elle a dit : âJe veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.â Segond 1910 (2 : 9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'Ă©tais plus heureuse que maintenant. Segond 1978 (Colombe) © Leur mĂšre sâest prostituĂ©e, Celle qui les a portĂ©s sâest couverte de honte Quand elle a dit : Je suivrai mes amants, Qui me donnent mon pain et mon eau, Ma laine et mon lin, Mon huile et mes boissons. Parole de Vie © En effet, leur mĂšre est une prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest couverte de honte. Oui, elle a dit : âJe suivrai mes amants qui me donnent ma nourriture et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Français Courant © car leur mĂšre sâest prostituĂ©e, celle qui les a mis au monde sâest conduite honteusement. Elle se disait en effet : âJe veux courir aprĂšs mes amants, eux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.â Semeur © Oui, leur mĂšre sâest adonnĂ©e Ă la prostitution, la femme qui les a conçus sâest couverte de honte, puisquâelle a affirmĂ©Â : âMoi, jâirai aprĂšs mes amants qui me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons.â Darby Et elle courra aprĂšs ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J'irai et je m'en retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que maintenant. Martin Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l'amitiĂ©Â ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m'en irai et retournerai Ă mon premier mari, car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant. Ostervald Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J'irai, et je retournerai Ă mon premier mari ; car alors j'Ă©tais mieux que je ne suis maintenant." HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖžÖœŚ Ö°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖčŚÖŽÖŚŚ©ŚÖžŚ ŚÖœŚÖ茚֞ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ Ś ÖčŚȘÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚŠÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚ€ÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible She will follow after her lovers, but she won't overtake them; and she will seek them, but won't find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.' La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Elle poursuivra 07291 08765 ses amants 0157 08764, et ne les atteindra 05381 08686 pas ; elle les cherchera 01245 08765, et ne les trouvera 04672 08799 pas. Puis elle dira 0559 08804 : Jâirai 03212 08799, et je retournerai 07725 08799 vers mon premier 07223 mari 0376, car alors jâĂ©tais plus heureuse 02896 que maintenant 06258. 0157 - 'ahabaimer amour humain pour d'autres, familial ou sexuel amour humain pour quelque chose: nourriture, boisson, ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01245 - baqash(Piel) chercher, exiger, dĂ©sirer, faire une requĂȘte chercher pour trouver, chercher Ă rassurer, chercher la ⊠02896 - towbbon, agrĂ©able, plaisant agrĂ©able (aux sens) agrĂ©able (Ă une haute nature) bon, excellent (dans sa ⊠03212 - yalakaller, marcher, venir (Qal) partir, s'en aller, avancer, dĂ©mĂ©nager, aller au loin mourir, vivre, maniĂšre ⊠04672 - matsa'trouver, atteindre (Qal) trouver obtenir, acquĂ©rir, recevoir la chose souhaitĂ©e trouver (ce qui Ă©tait perdu) ⊠05381 - nasagatteindre, rattraper, avoir la main sur (Hifil) attraper atteindre, faire atteindre ĂȘtre en sĂ»retĂ©, avoir ⊠06258 - `attahmaintenant Ă prĂ©sent 07223 - ri'shownpremier, primaire, prĂ©cĂ©dent prĂ©cĂ©demment ancĂȘtres choses passĂ©es premier (de situation, de lieu) d'abord (de temps) ⊠07291 - radaphĂȘtre derriĂšre, suivre, poursuivre, persĂ©cuter, courir aprĂšs (Qal) poursuivre, chasser, attendre fermement persĂ©cuter, harceler (fig) ⊠07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠AMOURDĂ©finition biblique de Amour : Lâamour est une particularitĂ© de Dieu câest Ă dire un cĂŽtĂ© essentiel de son caractĂšre, ⊠BAAL (dieu)1. Dans son acception originelle et la plus large, ce mot avait pour l'Orient syro-phĂ©nicien le sens de possesseur, maĂźtre ⊠FAMILLEDans l'Ancien Testament. Dans l'antiquitĂ© israĂ©lite, la polygamie Ă©tait de pratique courante, comme du reste chez tous les peuples orientaux ⊠FĂTESDans toutes les religions et chez tous les peuples, on trouve des jours spĂ©ciaux consacrĂ©s Ă la divinitĂ© et destinĂ©s, ⊠FIDĂLE, FIDĂLITĂDĂ©finition biblique de FidĂšle, fidĂ©litĂ© : La fidĂ©litĂ© est une vertu qui fait rĂ©fĂ©rence Ă la fermetĂ©, Ă la foi. ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠LAINEL'importance de la tonte des brebis comme joyeuse fĂȘte familiale en IsraĂ«l ( 1Sa 25:4-8 , 2Sa 13:23 et suivants ⊠LINPlante textile, de la fam. des LinacĂ©es, genre linutn ; il en existe 90 espĂšces dans les rĂ©gions tempĂ©rĂ©es et ⊠MARIAGEI Dans l'Ancien Testament. L'A.T. a conservĂ© une sĂ©rie d'indices qui prouvent que primitivement la famille hĂ©braĂŻque Ă©tait fondĂ©e sur ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠SANCTUAIREDans le langage courant, nous attachons au mot sanctuaire la notion d'un Ă©difice dans lequel se trouve un local spĂ©cialement ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 6 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖČŚÖžÖŁ Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö§Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžÖŁŚȘÖ¶ŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ ÖŽÖœŚŚȘÖžŚ 11 ŚÖŒŚÖžÖšŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖŒŚÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖžÖ ŚÖŒŚÖ茚ÖčÖ€ŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚŠÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčŚÖŸŚ ÖžŚÖžÖŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ°ŚȘ֌֞Ś 12 ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚÖžÖ Ś€ÖŒÖ¶ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚŚÖčŚŠÖŽÖœŚŚÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ DeutĂ©ronome 8 17 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖčÖŁŚŠÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚąÖ·Ś ŚÖžŚ§ÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŚÖč ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ·ŚÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖŒÖžÖŁŚÖłŚȘÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚÖčÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś ÖŽŚ§Ö”Ö€ŚÖœŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖŽŚĄÖŒÖ¶ÖŚÖ·Śą ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ”ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚŠÖœŚÖŒŚšŚ 14 ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ ŚÖŒÖžŚ§ÖžÖŚš ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖčÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖšŚÖ¶Ś ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖ”Ś ÖžÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚÖžÖœŚÖ¶ŚšŚ 15 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚąÖžŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ茩ŚÖ ŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚÖ· ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚąÖžŚȘÖœŚÖčŚ 2 Chroniques 28 20 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖŽŚÖ°Ś Ö°ŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Śš ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ„ŚŠÖ·Śš ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖœŚÖčŚ 21 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€Ś§ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖœŚÖčŚ 22 ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ”ŚȘÖ ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚš ŚÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥ֶŚŁ ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖžÖœŚŚ NĂ©hĂ©mie 9 25 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ»ŚšŚÖčŚȘÖź ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖžÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ°Ś©ŚÖĄŚÖŒ ŚÖŒÖžŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖŽŚŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ ŚÖŒŚ ŚÖŒÖ茚֚ŚÖčŚȘ ŚÖČŚŠŚÖŒŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖŽÖ§ŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚ ŚÖžŚšÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚȘÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 26 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖčŚšÖžÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖžŚšÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ŚąÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖœÖ·ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ Ś Ö¶ŚÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖčÖœŚȘŚ Psaumes 116 7 Ś©ŚŚÖŒŚÖŽÖŁŚ Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖŒŚÖžÖŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 30 2 ŚÖ·ŚÖčŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ€ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚąŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚąÖ„ŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚĄÖ„ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖšŚŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś ÖžŚ ÖŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌ְŚ ŚÖŒŚĄÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö·ÖŁŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö„ŚÖŒŚÖŒ ŚšÖčŚÖ°Ś€Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EsaĂŻe 31 1 ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś Ś€ÖŒÖžÖœŚšÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚąŚÖŒÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚÖŁŚÖ茩Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖžÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 2 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚÖ”Ś ŚšÖžÖŚą ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚĄÖŽÖŚŚš ŚÖ°Ś§ÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖ”ŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚȘ Ś€ÖŒÖčÖ„ŚąÖČŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ 3 ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö€ŚÖŽŚ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ÖœŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚĄŚÖŒŚĄÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ·Ö€Ś ŚąŚÖčŚÖ”ŚšÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŁŚ ŚąÖžŚÖ»ÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖŒŚŚ JĂ©rĂ©mie 2 2 ŚÖžŚÖčÖĄŚÖ° ŚÖ°Ś§ÖžÖœŚšÖžŚŚȘÖžÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö”ÖšŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ¶ŚÖ°ŚȘ֌֔րŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚąÖžÖœŚŚ 28 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚȘÖž ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖŽŚŚąÖŚÖŒŚÖž ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ„ŚÖŒ ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 36 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś ÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚȘ֌֔ŚÖŚÖ茩ŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖœŚÖŒŚšŚ 37 ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖ¶ŚÖ ŚȘ֌֔֜ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茌©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·Ö€ŚĄ ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ·ŚŠÖ°ŚÖŽÖŚŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 1 ŚÖ”ŚŚÖčÖĄŚš ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒŚÖčÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖ”ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŸŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖČŚÖžŚ©ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö„ŚÖ茣 ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖ”ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 22 Ś©ŚÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ŚÖŒÖ ŚÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ 23 ŚÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚŚÖčŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚȘ֌ְŚ©ŚŚÖŒŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąÖ· ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ茌 ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 25 Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖœŚȘÖ°ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”Ś ŚÖŒÖź ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚŚŚÖžÖšŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖČŚ Ö·ÖŚÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŽŚ ֌ְŚąŚÖŒŚšÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 14 22 ŚÖČŚÖ”ÖšŚ©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŁŚÖŒ ŚšÖ°ŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒÖšŚ Ö°Ś§Ö·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ JĂ©rĂ©mie 30 12 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚ ÖŁŚÖŒŚ©Ś ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° Ś Ö·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś 13 ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚšÖ°Ś€Ö»ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚȘ֌ְŚąÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžÖœŚÖ°Ś 14 ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŚÖŒŚÖ° ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚȘ ŚŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽŚŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚĄÖ·ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 15 ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚąÖ·Ś§Ö ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚ ÖŚÖŒŚ©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ÖŁŚ Ś ŚšÖčÖŁŚ ŚąÖČŚÖșŚ Ö”ÖŚÖ° ŚąÖžÖœŚŠÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 31 18 Ś©ŚÖžŚÖŁŚÖ茹ַ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖ°Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·ÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖžÖœŚÖŽŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžŚšÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽŚŚ§ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ”Ś€Ö”ÖŁŚšŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 50 4 ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖžŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚÖŽŚŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖ§ŚŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖ€ŚÖčŚÖ° ŚÖŒŚÖžŚŚÖčÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś§ÖŒÖ”ÖœŚ©ŚŚÖŒŚ 5 ŚŠÖŽŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ”ÖŁŚ ֌֞Ś Ś€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”ÖœŚÖ·Ś Lamentations 3 40 Ś Ö·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ°ÖœŚ Ö·ŚÖ°Ś§ÖčÖŚšÖžŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 41 Ś ÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚÖŽŚŚ 42 Ś Ö·Ö€ŚÖ°Ś ŚÖŒ Ś€ÖžŚ©ŚÖ·ÖŚąÖ°Ś ŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚĄÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֞Ś EzĂ©chiel 16 8 ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 20 32 ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ EzĂ©chiel 23 4 ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚŚ ÖžŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖžŚÖłŚÖžÖŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖœŚŚ 22 ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚąÖŽÖ€ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ Daniel 4 17 ŚÖŽÖœŚŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖČŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘÖž ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚȘÖ°Ś§ÖŽÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”ŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖœŚŚ 25 ŚÖŒÖčÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ 32 ŚÖ°ŚÖžŚÖŸ*ŚŚŚšŚ **ŚÖŒÖžŚÖ°ŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖœŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *ŚŚŚŚšŚ **ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖŽŚŚȘÖ·ŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖ·Śš ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖ°ŚȘ֌ְŚ Daniel 5 21 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ Ś ŚąÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚÖ°ŚȘÖžÖŁŚ *Ś©ŚŚ **Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚÖ°Ś ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚąÖČŚšÖžÖœŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖ”ÖŚÖŒ ŚąÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚȘŚÖ茚֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖČŚŚÖŒŚ ÖŒÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚą ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžÖ€Ś *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒŚȘ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”Ö„ŚŚ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖČŚÖ·ÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 5 13 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖšŚšÖ°Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ茚֌Öč ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖčÖ€Ś ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖœŚÖ茚Ś 15 ŚÖ”ŚÖ”Ö€ŚÖ° ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°Ś§ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖœŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖŁŚÖŒ Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ÖœŚ Ö°Ś ÖŽŚŚ OsĂ©e 6 1 ŚÖ°ŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚÖžŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚšÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ OsĂ©e 13 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŽŚŚȘÖžŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚšÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖœŚÖŒŚ ÖŽŚŚ OsĂ©e 14 1 ŚȘ֌ֶŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚąÖčŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚšÖ»ŚÖŒÖžÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖœŚąŚÖŒŚ Luc 15 17 Î”áŒ°Ï áŒÎ±Ï Ï᜞Μ ÎŽáœČ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ áŒÏηΠΠÏÏÎżÎč ÎŒÎŻÏΞÎčÎżÎč ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ ÏΔÏÎčÏÏΔÏÎżÎœÏαÎč áŒÏÏÏÎœ, áŒÎłáœŒ ÎŽáœČ λÎčÎŒáż· ᜧΎΔ áŒÏÏÎ»Î»Ï ÎŒÎ±ÎčÎ 18 áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï ÏÎżÏΔÏÏÎżÎŒÎ±Îč ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα ÎŒÎżÏ Îșα᜶ áŒÏῶ αáœÏáż·Î Î ÎŹÏΔÏ, ጄΌαÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞Μ ÎżáœÏαΜ᜞Μ Îșα᜶ áŒÎœÏÏÎčÏÎœ ÏÎżÏ , 19 ÎżáœÎșÎÏÎč ΔጰΌ᜶ áŒÎŸÎčÎżÏ ÎșληΞáżÎœÎ±Îč Ï áŒ±ÏÏ ÏÎżÏ Î ÏοίηÏÏÎœ ΌΔ áœĄÏ áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÏΞίÏÎœ ÏÎżÏ . 20 Îșα᜶ áŒÎœÎ±ÏÏáœ°Ï áŒŠÎ»ÎžÎ”Îœ ÏÏáœžÏ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα áŒÎ±Ï ÏοῊ. áŒÏÎč ÎŽáœČ αáœÏοῊ ΌαÎșÏᜰΜ áŒÏÎÏÎżÎœÏÎżÏ Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ αáœÏ᜞Μ ᜠÏαÏáœŽÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ áŒÏÏλαγÏÎœÎŻÏΞη Îșα᜶ ÎŽÏαΌᜌΜ áŒÏÎÏΔÏΔΜ áŒÏ᜶ Ï᜞Μ ÏÏÎŹÏÎ·Î»ÎżÎœ αáœÏοῊ Îșα᜶ ÎșαÏΔÏίληÏΔΜ αáœÏÏÎœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.