Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Exode 14

      15 Yahweh said to Moses, "Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
      16 Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
      17 I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
      18 The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen."
      19 The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
      20 It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one didn't come near the other all the night.
      21 Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
      22 The children of Israel went into the midst of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
      23 The Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea: all of Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
      24 It happened in the morning watch, that Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
      25 He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, "Let's flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!"
      26 Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
      27 Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
      28 The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh's army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
      29 But the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
      30 Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
      31 Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses.
    • Exode 14

      15 L'Eternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
      16 Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la ; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec.
      17 Quant à moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens pour qu'ils y pénètrent après eux, et le pharaon ainsi que toute son armée, ses chars et ses cavaliers feront éclater ma gloire.
      18 Les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire. »
      19 L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même.
      20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était obscure d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. De toute la nuit, les deux camps ne s'approchèrent pas l'un de l'autre.
      21 Moïse tendit sa main sur la mer et l'Eternel refoula la mer au moyen d’un vent d'est qui souffla avec violence toute la nuit ; il assécha la mer et l’eau se partagea.
      22 Les Israélites pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
      23 Les Egyptiens les poursuivirent, tous les chevaux du pharaon avec ses chars et ses cavaliers pénétrèrent après eux au milieu de la mer.
      24 Très tôt le matin, l'Eternel regarda le camp des Egyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Egyptiens.
      25 Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre nous. »
      26 L'Eternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. »
      27 Moïse tendit sa main sur la mer. Vers le matin, la mer reprit sa place. Les Egyptiens prirent la fuite à son approche, mais l'Eternel les précipita au milieu de la mer.
      28 L’eau revint et couvrit les chars, les cavaliers et toute l'armée du pharaon qui avaient pénétré dans la mer après les Israélites. Il n’y eut pas un seul rescapé.
      29 Quant aux Israélites, ils marchèrent à pied sec au milieu de la mer et l’eau formait comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
      30 Ce jour-là, l'Eternel sauva Israël de la main des Egyptiens. Israël vit les Egyptiens morts sur le rivage de la mer,
      31 et il vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Le peuple craignit l'Eternel et il eut confiance en l'Eternel et en son serviteur Moïse.
    • Exode 14

      15 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Pourquoi ces cris 06817 08799 ? Parle 01696 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et qu’ils marchent 05265 08799.
      16 Toi, lève 07311 08685 ta verge 04294, étends 05186 08798 ta main 03027 sur la mer 03220, et fends 01234 08798-la ; et les enfants 01121 d’Israël 03478 entreront 0935 08799 au milieu 08432 de la mer 03220 à sec 03004.
      17 Et moi, je vais endurcir 02388 08764 le cœur 03820 des Egyptiens 04714, pour qu’ils y entrent 0935 08799 après eux 0310 : et Pharaon 06547 et toute son armée 02428, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, feront éclater ma gloire 03513 08735.
      18 Et les Egyptiens 04714 sauront 03045 08804 que je suis l’Eternel 03068, quand Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, auront fait éclater ma gloire 03513 08736.
      19 L’ange 04397 de Dieu 0430, qui allait 01980 08802 devant 06440 le camp 04264 d’Israël 03478, partit 05265 08799 et alla 03212 08799 derrière 0310 eux ; et la colonne 05982 de nuée 06051 qui les précédait 06440, partit 05265 08799 et se tint 05975 08799 derrière 0310 eux.
      20 Elle se plaça 0935 08799 entre le camp 04264 des Egyptiens 04714 et le camp 04264 d’Israël 03478. Cette nuée 06051 était ténébreuse 02822 d’un côté, et de l’autre elle éclairait 0215 08686 la nuit 03915. Et les deux camps n’approchèrent 07126 08804 point l’un de l’autre 02088 pendant toute la nuit 03915.
      21 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa main 03027 sur la mer 03220. Et l’Eternel 03068 refoula 03212 08686 la mer 03220 par un vent 07307 d’orient 06921, qui souffla avec impétuosité 05794 toute la nuit 03915 ; il mit 07760 08799 la mer 03220 à sec 02724, et les eaux 04325 se fendirent 01234 08735.
      22 Les enfants 01121 d’Israël 03478 entrèrent 0935 08799 au milieu 08432 de la mer 03220 à sec 03004, et les eaux 04325 formaient comme une muraille 02346 à leur droite 03225 et à leur gauche 08040.
      23 Les Egyptiens 04714 les poursuivirent 07291 08799 ; et tous les chevaux 05483 de Pharaon 06547, ses chars 07393 et ses cavaliers 06571, entrèrent 0935 08799 après 0310 eux au milieu 08432 de la mer 03220.
      24 A la veille 0821 du matin 01242, l’Eternel 03068, de la colonne 05982 de feu 0784 et de nuée 06051, regarda 08259 08686 le camp 04264 des Egyptiens 04714, et mit en désordre 02000 08799 le camp 04264 des Egyptiens 04714.
      25 Il ôta 05493 08686 les roues 0212 de leurs chars 04818 et en rendit la marche difficile 05090 08762 03517. Les Egyptiens 04714 dirent 0559 08799 alors : Fuyons 05127 08799 devant 06440 Israël 03478, car l’Eternel 03068 combat 03898 08737 pour lui contre les Egyptiens 04714.
      26 L’Eternel 03068 dit 0559 08799 à Moïse 04872 : Etends 05186 08798 ta main 03027 sur la mer 03220 ; et les eaux 04325 reviendront 07725 08799 sur les Egyptiens 04714, sur leurs chars 07393 et sur leurs cavaliers 06571.
      27 Moïse 04872 étendit 05186 08799 sa main 03027 sur la mer 03220. Et vers 06437 08800 le matin 01242, la mer 03220 reprit 07725 08799 son impétuosité 0386, et les Egyptiens 04714 s’enfuirent 05127 08801 à son approche 07125 08800 ; mais l’Eternel 03068 précipita 05287 08762 les Egyptiens 04714 au milieu 08432 de la mer 03220.
      28 Les eaux 04325 revinrent 07725 08799, et couvrirent 03680 08762 les chars 07393, les cavaliers 06571 et toute l’armée 02428 de Pharaon 06547, qui étaient entrés 0935 08802 dans la mer 03220 après 0310 les enfants d’Israël ; et il n’en échappa 07604 08738 pas 05704 un seul 0259.
      29 Mais les enfants 01121 d’Israël 03478 marchèrent 01980 08804 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220, et les eaux 04325 formaient comme une muraille 02346 à leur droite 03225 et à leur gauche 08040.
      30 En ce jour 03117, l’Eternel 03068 délivra 03467 08686 Israël 03478 de la main 03027 des Egyptiens 04714 ; et Israël 03478 vit 07200 08799 sur le rivage 08193 de la mer 03220 les Egyptiens 04714 qui étaient morts 04191 08801.
      31 Israël 03478 vit 07200 08799 la main 03027 puissante 01419 que l’Eternel 03068 avait dirigée 06213 08804 contre les Egyptiens 04714. Et le peuple 05971 craignit 03372 08799 l’Eternel 03068, et il crut 0539 08686 en l’Eternel 03068 et en Moïse 04872, son serviteur 05650.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.