-
Le message adressé à l'Église de Sardes
1
Ecris aussi à l'ange de l'Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes oeuvres ; tu as la réputation d'être vivant ; mais tu es mort.
2
Sois vigilant, et affermis le reste qui s'en va mourir ; car je n'ai point trouvé tes oeuvres parfaites devant Dieu.
3
Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.
4
Tu as aussi à Sardes quelque peu de personnes qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
5
Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
6
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Le message adressé à l'Église de Philadelphie
7
Écris aussi à l'ange de l'Église de PHILADELPHIE : Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David ; qui ouvre, et personne ne ferme ; et qui ferme, et personne n'ouvre :
8
Je connais tes oeuvres ; voici, j'ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer ; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renié mon nom.
9
Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée.
10
Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi-même je te garderai de l'heure de la tentation qui doit venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
11
Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
12
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel, d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom.
13
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
Le message adressé à l'Église de Laodicée
14
Écris aussi à l'ange de l'Église de LAODICÉE : Voici ce que dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu :
15
Je connais tes oeuvres ; je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant !
16
Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
17
Car tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien ; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
18
Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, pour devenir riche ; et des vêtements blancs, pour être vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
19
Je reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle, et te repens.
20
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.
21
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
22
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Églises.
-
Le message adressé à l'Église de Sardes
1
"And to the angel of the assembly in Sardis write: "He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things: "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
2
Wake up, and keep the things that remain, which you were about to throw away, for I have found no works of yours perfected before my God.
3
Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won't watch, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come upon you.
4
Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
5
He who overcomes will be arrayed in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
6
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Le message adressé à l'Église de Philadelphie
7
"To the angel of the assembly in Philadelphia write: "He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:
8
"I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn't deny my name.
9
Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
10
Because you kept my command to endure, I also will keep you from the hour of testing, which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
11
I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
12
He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
13
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
Le message adressé à l'Église de Laodicée
14
"To the angel of the assembly in Laodicea write: "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God's creation, says these things:
15
"I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
16
So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
17
Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
18
I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
19
As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
20
Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, then I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
21
He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
22
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies."
-
Le message adressé à l'Église de Sardes
1
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
2
Sois vigilant, et confirme le reste qui s'en va mourir ; car je n'ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
3
Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.
4
[Toutefois] tu as quelque peu de personnes aussi à Sardes, qui n'ont point souillé leurs vêtements, et qui marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes.
5
Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
6
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Le message adressé à l'Église de Philadelphie
7
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Philadelphie : le Saint et le Véritable, qui a la clef de David, qui ouvre, et nul ne ferme ; qui ferme, et nul n'ouvre, dit ces choses.
8
Je connais tes œuvres : voici, je t'ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n'as point renoncé mon Nom.
9
Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.
10
Parce que tu as gardé la parole de ma patience, je te garderai aussi de l'heure de la tentation qui doit arriver dans tout le monde, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre.
11
Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne.
12
Celui qui vaincra, je le ferai être une colonne dans le Temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus ; et j'écrirai sur lui le Nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, qui est la nouvelle Jérusalem, laquelle descend du Ciel de devers mon Dieu, et mon nouveau Nom.
13
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
Le message adressé à l'Église de Laodicée
14
Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Laodicée : l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la créature de Dieu, dit ces choses.
15
Je connais tes œuvres, c'est que tu n'es ni froid, ni bouillant ; ¨ô si tu étais ou froid, ou bouillant !
16
Parce donc que tu es tiède, et que tu n'es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
17
Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
18
Je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche ; et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu, et que la honte de ta nudité ne paraisse point ; et d'oindre tes yeux de collyre, afin que tu voies.
19
Je reprends et châtie tous ceux que j'aime ; aie du zèle, et te repens.
20
Voici, je me tiens à la porte, et je frappe : si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
21
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j'ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.
22
Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l'Esprit dit aux Eglises.
-
Le message adressé à l'Église de Sardes
1
Écris au messager de l’Église de Sardes :
Ainsi parle celui qui possède l’Esprit de Dieu dans sa plénitude et qui tient les sept étoiles : Je connais tes façons d’agir, je sais que tu passes pour avoir de la vie, mais, en réalité, tu es mort.
2
Prends garde : réveille-toi, ranime et raffermis ce qui te reste et qui est (aussi) sur le point de mourir. J’ai trouvé qu’aucune de tes œuvres ne satisfait aux exigences de mon Dieu : rien de ce que tu as fait n’est parfait à ses yeux, rien ne pourra subsister devant lui.
3
Rappelle-toi quel accueil empressé tu as fait à la prédication de la parole. Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu pour l’observer et y conformer ta vie. Change ! Car, si tu ne te réveilles pas et si tu ne deviens pas vigilant, je viendrai comme un voleur dans la nuit, et tu n’auras aucune idée de l’heure à laquelle je viendrai te surprendre.
4
Toutefois, je reconnais que tu as à Sardes quelques personnes qui n’ont pas sali leurs vêtements ; elles m’accompagneront, vêtues de blanc, et vivront avec moi, car elles en sont dignes.
5
Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs : je n’effacerai jamais son nom du livre de vie, (au contraire) je le reconnaîtrai comme mien en présence de mon Père et de ses anges et je le citerai devant eux.
6
Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
Le message adressé à l'Église de Philadelphie
7
Écris au messager de l’Église de Philadelphie : Voici ce que dit celui en qui se sont incarnées la sainteté et la vérité, qui détient la clé de David – ce qu’il ouvre, nul ne pourra le refermer ; ce qu’il ferme, nul ne pourra le rouvrir :
8
Je connais tes œuvres. Écoute : j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut refermer. Tu n’as que peu de force, je le sais, pourtant, tu as suivi fidèlement mes instructions et tu ne m’as pas renié.
9
Voici comment j’agirai à l’égard des adeptes de la synagogue de Satan, de ceux qui se prétendent le peuple élu de Dieu sans l’être en réalité : j’amènerai certains d’entre eux à tes pieds pour te rendre hommage et ils devront reconnaître que c’est à toi que j’ai porté mon amour.
10
Tu as gardé ma parole, tu as pris à cœur mon appel et tu m’as attendu avec patience et persévérance. C’est pourquoi, à mon tour, je te garderai à l’heure de l’épreuve qui doit venir sur le monde entier pour éprouver tous les habitants de la terre.
11
Mon retour sera soudain ; tiens ferme ton bien pour que nul ne te ravisse le prix de ta victoire.
12
Du vainqueur, je ferai un pilier dans le temple de mon Dieu, il y restera à jamais. J’y graverai le nom de mon Dieu et le nom de la cité de mon Dieu, celle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle, ainsi que le nom nouveau que je porte moi-même.
13
Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
Le message adressé à l'Église de Laodicée
14
Écris au messager de l’Église de Laodicée : Voici ce que dit celui qui s’appelle Amen, celui qui a rendu fidèlement témoignage à la vérité, qui est auteur et origine de la création de Dieu :
15
Je connais ta vie : tu n’es ni froid ni bouillant. Comme je voudrais que tu sois l’un ou l’autre !
16
Mais puisque tu es tiède, c’est-à-dire ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
17
Tu prétends : « Je suis riche ! J’ai fait des affaires ! J’ai amassé des trésors ! Je suis arrivé ! J’ai tout ce qu’il me faut », mais tu ne te rends pas compte à quel point tu es misérable et pitoyable : s’il y a quelqu’un qui est pauvre, aveugle et nu, c’est bien toi !
18
C’est pourquoi je te donne un conseil : achète chez moi de l’or purifié au feu pour devenir réellement riche, des vêtements blancs pour te couvrir afin de ne pas laisser apparaître ton indécente nudité, et un collyre pour oindre tes yeux afin que tu voies clair.
19
Ceux que j’aime, je les reprends et je les éduque sévèrement. Secoue donc ton indifférence, ranime ton zèle, et change !
20
Me voici debout devant la porte : je frappe. Si quelqu’un est sensible à mon appel et s’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui et nous dînerons en tête-à-tête : moi près de lui, et lui près de moi.
21
Au vainqueur, j’accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône : il régnera avec moi, comme moi-même, après ma victoire, j’ai pris place auprès de mon Père sur son trône et j’ai pris le gouvernement avec lui.
22
Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises.
Grec : comment tu as reçu et entendu, et garde et te repens. Jésus-Christ rappelle à l'Église de Sardes comment elle a reçu et entendu l'Evangile. (Comparer 1Thessaloniciens 1.5 et suivants ; 1Thessaloniciens 2.1 et suivants ; 1Corinthiens 2.1 et suivants) L'accueil empressé que les hommes font à l'Évangile garantit qu'ils le saisissent en son entier et selon la vérité, et qu'ils le garderont. (Ephésiens 4.20 ; Colossiens 2.6)
C'est peut-être trop presser cette parole que de lui faire dire : "A l'origine l'Église avait entendu proclamer le salut par la foi seule et l'abolition de la loi, sans que la liberté chrétienne servit de prétexte à une vie déréglée." (Spitta.)
Si donc, malgré l'urgence qu'il y a pour toi à veiller, tu t'y refuses, je viendrai, et tu ne sauras pas à quelle heure (grec) je viendrai sur toi. La menace du Seigneur s'accomplit dans chacun des jugements qu'il exerce, car alors il vient. Elle s'accomplira définitivement à sa dernière venue, dont l'heure est toujours incertaine. (Comparer Matthieu 24.43) Il en avertit Sardes dans sa miséricorde, afin de lui laisser le temps de se repentir.