4
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : « OĂč est ton Dieu ? »
14
La fille du roi est toute resplendissante Ă lâintĂ©rieur du palais, elle porte un vĂȘtement tissĂ© dâor.
15
Elle est prĂ©sentĂ©e au roi, revĂȘtue de ses habits brodĂ©s ; Ă sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenĂ©es auprĂšs de toi.
9
Ce que nous avions entendu dire, nous lâavons vu dans la ville de lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, dans la ville de notre Dieu : Dieu lâaffermira pour toujours. â Pause.
5
Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lÚverai mes mains en faisant appel à toi.
4
Poussez des cris de joie en lâhonneur de lâEternel, habitants de toute la terre ! Faites Ă©clater votre allĂ©gresse et chantez !
5
Chantez en lâhonneur de lâEternel avec la harpe, avec la harpe, au son de tous les instruments !
6
Au son des trompettes et du cor, poussez des cris de joie en prĂ©sence du roi, de lâEternel !
7
Que la mer retentisse avec tout ce quâelle contient, le monde et ceux qui lâhabitent,
8
que les fleuves battent des mains, quâavec eux les montagnes poussent des cris de joie
9
devant lâEternel, car il vient pour juger la terre. Il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture.
1
De David. BĂ©nis lâEternel, mon Ăąme ! Que tout ce qui est en moi bĂ©nisse son saint nom !
2
BĂ©nis lâEternel, mon Ăąme, et nâoublie aucun de ses bienfaits !
4
Il a laissĂ© le souvenir de ses merveilles. LâEternel fait grĂące, il est rempli de compassion.
32
Je cours sur la voie de tes commandements, car tu Ă©panouis mon cĆur.
60
Je fais preuve dâempressement, je nâattends pas pour obĂ©ir Ă tes commandements.
2
QuâIsraĂ«l se rĂ©jouisse en son crĂ©ateur, que les habitants de Sion soient dans lâallĂ©gresse Ă cause de leur roi !
2
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,
3
tes parfums ont une odeur agrĂ©able. Ton nom mĂȘme est un parfum qui se diffuse. VoilĂ pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4
EntraĂźne-moi derriĂšre toi ! Courons ! Le roi m'a introduite dans ses appartements. RĂ©jouissons-nous, soyons dans lâallĂ©gresse Ă cause de toi ! CĂ©lĂ©brons ton amour plus que le vin ! C'est avec raison que lâon t'aime.
3
Pareil Ă un pommier au milieu des arbres de la forĂȘt, tel est mon bien-aimĂ© parmi les jeunes hommes. Jâaime m'asseoir Ă son ombre, et son fruit est doux Ă mon goĂ»t.
4
Il m'a fait entrer dans la maison du vin, et lâĂ©tendard quâil dĂ©ploie au-dessus de moi, c'est l'amour.
5
Soutenez-moi avec des gùteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour !
4
A peine les avais-je dĂ©passĂ©s que j'ai trouvĂ© celui que mon cĆur aime. Je l'ai attrapĂ© et je ne l'ai pas lĂąchĂ© jusqu'Ă ce que je l'aie amenĂ© dans la maison de ma mĂšre, dans la chambre de celle qui m'a donnĂ© naissance.
8
*Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l'Eternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaĂźtre de la terre la honte de son peuple. Oui, l'Eternel lâa dĂ©crĂ©tĂ©.
25
Câest par l'Eternel que seront dĂ©clarĂ©s justes tous les descendants d'IsraĂ«l, et câest de lui quâils tireront leur fiertĂ©. »
3
pour mettre, pour donner aux habitants de Sion en deuil une belle parure au lieu de la cendre, une huile de joie au lieu du deuil, un costume de louange au lieu d'un esprit abattu. On les appellera alors « térébinthes de la justice », « plantation de l'Eternel destinée à manifester sa splendeur ».
7
Je rappellerai les bontĂ©s de l'Eternel, ses actes dignes de louange, tout ce quâil a fait pour nous. Je dirai tous les bienfaits quâil a accordĂ©s Ă la communautĂ© d'IsraĂ«l, conformĂ©ment Ă ses compassions et Ă la richesse de ses bontĂ©s.
3
De loin, l'Eternel sâest montrĂ© Ă moi : « Je t'aime d'un amour Ă©ternel, c'est pourquoi je te conserve ma bontĂ©. »
4
Je les ai tirĂ©s avec des liens d'humanitĂ©, avec des cordages d'amour. J'ai Ă©tĂ© pour eux pareil Ă celui qui soulĂšve la piĂšce dâattelage pesant sur la bouche et je leur ai prĂ©sentĂ© de la nourriture.
14
Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allĂ©gresse, IsraĂ«l ! RĂ©jouis-toi et exulte de tout ton cĆur, fille de JĂ©rusalem !
9
Réjouis-toi, fille de Sion ! Lance des acclamations, fille de Jérusalem ! *Voici ton roi qui vient à toi ; il est juste et victorieux, il est humble et monté sur un ùne, sur un ùnon, le petit d'une ùnesse.
10
Pendant qu'elles allaient en acheter, le mariĂ© arriva. Celles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermĂ©e.
10
Mais l'ange leur dit : « Nâayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple :
19
Ensuite il prit du pain et, aprÚs avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant : « Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »
44
Personne ne peut venir à moi, à moins que le PÚre qui m'a envoyé ne l'attire, et moi, je le ressusciterai le dernier jour.
32
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. »
2
Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon PÚre. Si ce n'était pas le cas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3
Et puisque je vais vous prĂ©parer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, lĂ oĂč je suis, vous y soyez aussi.
15
Lorsquâils eurent mangĂ©, JĂ©sus dit Ă Simon Pierre : « Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui rĂ©pondit : « Oui, Seigneur, tu sais que jâai de lâamour pour toi. » JĂ©sus lui dit : « Nourris mes agneaux. »
16
Il lui dit une deuxiĂšme fois : « Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? » Pierre lui rĂ©pondit : « Oui, Seigneur, tu sais que jâai de lâamour pour toi. » JĂ©sus lui dit : « Prends soin de mes brebis. »
17
Il lui dit, la troisiĂšme fois : « Simon, fils de Jonas, as-tu de lâamour pour moi ? » Pierre fut attristĂ© de ce qu'il lui avait dit, la troisiĂšme fois : « As-tu de lâamour pour moi ? » et il lui rĂ©pondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que jâai de lâamour pour toi. » JĂ©sus lui dit : « Nourris mes brebis.
23
En effet, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis. Le Seigneur JĂ©sus, la nuit oĂč il a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©, a pris du pain.
24
AprĂšs avoir remerciĂ© Dieu, il lâa rompu et a dit : [ « Prenez, mangez. ] Ceci est mon corps qui est [rompu] pour vous. Faites ceci en souvenir de moi. »
25
De mĂȘme, aprĂšs le repas, il a pris la coupe et a dit : « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang. Faites ceci en souvenir de moi toutes les fois que vous en boirez. »
26
En effet, toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur jusqu'Ă ce qu'il vienne.
6
il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.
24
Que la grùce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour que rien ne peut corrompre !
12
Ainsi, mes bien-aimĂ©s, vous qui avez toujours obĂ©i, non seulement quand j'Ă©tais prĂ©sent, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, mettez en Ćuvre votre salut avec crainte et profond respect.
13
En effet, c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire pour son projet bienveillant.
3
En effet, les vrais circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte à Dieu par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre fierté en Jésus-Christ et qui ne mettons pas notre confiance dans notre condition.
4
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ! Je le répÚte : réjouissez-vous !
1
Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée.
8
Vous l'aimez sans l'avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d'une joie indescriptible et glorieuse
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Entraßne-moi ! Nous courrons. La jeune fille parle maintenant au nom de chacune de ses compagnes qui l'entourent.
Le roi m'a fait venir. C'est Sulammith qui prend la parole. En entendant ce langage, elle se rend compte de la situation critique dans laquelle elle se trouve placée.
Nous serons dans l'allégresse. Toutes les jeunes filles se joignent à la premiÚre pour confirmer le bonheur qu'il y a d'appartenir à un Salomon.
Aucun commentaire associé à ce passage.