18
Le sentier des justes ressemble Ă la lumiĂšre de lâaube : son Ă©clat grandit jusqu'au milieu du jour.
30
Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des Ăąmes.
22
S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient pu transmettre mes paroles à mon peuple, le faire renoncer à sa mauvaise conduite, à la méchanceté de ses agissements.
33
et les plus perspicaces donneront instruction à beaucoup. Ils se heurteront pour un temps à l'épée et à la flamme, à la déportation et au pillage.
35
Quelques-uns des hommes perspicaces trĂ©bucheront afin dâĂȘtre affinĂ©s, purifiĂ©s et Ă©purĂ©s jusqu'au moment de la fin, car elle n'arrivera qu'au moment fixĂ©.
3
Ceux qui auront été perspicaces brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice à beaucoup brilleront comme les étoiles, pour toujours et à perpétuité.
43
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur PĂšre. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.
28
JĂ©sus leur rĂ©pondit : « Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, quand le Fils de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur son trĂŽne de gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de mĂȘme assis sur douze trĂŽnes et vous jugerez les douze tribus d'IsraĂ«l.
45
» Quel est donc le serviteur fidÚle et prudent que son maßtre a établi responsable des gens de sa maison pour leur donner la nourriture en temps voulu ?
16
Il ramÚnera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
17
Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cĆur des pĂšres vers leurs enfants et les rebelles Ă la sagesse des justes, afin de prĂ©parer pour le Seigneur un peuple bien disposĂ©. »
36
Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sÚme et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
35
Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumiÚre.
1
Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophÚtes et des enseignants : Barnabas, Siméon appelé le Noir, Lucius de CyrÚne, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
10
Conformément à la grùce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la maniÚre dont il construit dessus,
40
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais l'éclat des corps célestes est différent de celui des corps terrestres.
41
Autre est l'Ă©clat du soleil, autre l'Ă©clat de la lune, et autre l'Ă©clat des Ă©toiles ; chaque Ă©toile diffĂšre mĂȘme en Ă©clat d'une autre Ă©toile.
42
Câest aussi le cas pour la rĂ©surrection des morts. Le corps est semĂ© corruptible, il ressuscite incorruptible.
11
C'est lui qui a donné les uns comme apÎtres, les autres comme prophÚtes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
16
en portant la parole de vie. Je pourrai alors ĂȘtre fier, le jour de Christ, de n'avoir pas couru ni travaillĂ© pour rien.
17
Et mĂȘme si mon sang doit couler pour le sacrifice et le service de votre foi, jâen suis heureux et je me rĂ©jouis avec vous tous.
19
En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour ?
20
Oui, vous ĂȘtes notre gloire et notre joie.
12
Alors que vous devriez avec le temps ĂȘtre des enseignants, vous en ĂȘtes au point dâavoir besoin qu'on vous enseigne les Ă©lĂ©ments de base de la rĂ©vĂ©lation de Dieu ; vous en ĂȘtes arrivĂ©s Ă avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
19
Mes frĂšres et sĆurs, si quelqu'un parmi vous s'est Ă©garĂ© loin de la vĂ©ritĂ© et qu'un autre l'y ramĂšne,
20
sachez que celui qui ramĂšnera un pĂ©cheur de la voie oĂč il s'Ă©tait Ă©garĂ© sauvera une Ăąme de la mort et couvrira une foule de pĂ©chĂ©s.
15
Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frÚre Paul vous l'a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.
20
Quant au mystÚre des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici : les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Ceux qui en auront... conduit... Comparez 11.33-35. Un degré supérieur de gloire est promis à ceux qui auront été pour d'autres des instruments de salut. Ils ont été des lumiÚres aux jours sombres du malheur ; ils brilleront comme des lumiÚres resplendissantes au jour du triomphe. Ils sont si nous comprenons bien, distingués en deux classes : celle des docteurs pieux qui ont bien instruit leurs frÚres, et celle des sacrificateurs qui ont maintenu la justice en Israël par le moyen du culte et des sacrifices, ces institutions salutaires établies de Dieu.
La splendeur de l'étendue : le firmament avec son vif et pur éclat.
Les Ă©toiles ; comparez Matthieu 13.43, oĂč cette mĂȘme promesse est faite.
Ce passage prĂ©sente de grandes difficultĂ©s, soit dans l'une, soit dans l'autre interprĂ©tation. Dans la premiĂšre, comment la rĂ©surrection et le jugement du peuple d'IsraĂ«l peuvent-ils ĂȘtre rattachĂ©s immĂ©diatement au rĂ©tablissement du peuple et du culte sous les MaccabĂ©es ? Dans la seconde, il faut passer directement d'Antiochus Ă l'AntĂ©christ des derniers temps ; et que devient alors la quatriĂšme monarchie des chapitres 2 et 7 qui doit succĂ©der Ă la monarchie grecque et prĂ©cĂ©der l'Ă©tablissement final du royaume deDieu ? Puis comment se fait-il que le personnage du Messie, qui doit remporter la victoire sur l'AntĂ©christ, reste entiĂšrement absent du tableau ? Pour Ă©chapper Ă ces difficultĂ©s, il faut recourir Ă ce caractĂšre de la vue prophĂ©tique qui rĂ©unit les Ă©vĂ©nements analogues en un seul et mĂȘme tableau, malgrĂ© la distance chronologique qui les sĂ©pare, et puis tenir compte de ce fait qu'il ne s'agit ici de la fin des choses (rĂ©surrection et jugement) que pour le peuple juif spĂ©cialement, et non pour l'humanitĂ© en gĂ©nĂ©ral. On pourrait expliquer ainsi qu'il soit parlĂ© ici de MicaĂ«l, l'ange protecteur du peuple, plutĂŽt que du Messie, le fils de l'homme, le Sauveur du genre humain tout entier.
Aucun commentaire associé à ce passage.