Esdras 4

    • 1

      1 √† 5 Les ennemis des Juifs r√©ussissent √† arr√™ter la construction du temple, laquelle demeure interrompue jusqu'√† la seconde ann√©e (verset 24) de Darius. Comme nous nous trouvons en ce moment √† la seconde ann√©e de Cyrus, qui a r√©gn√© seul sept ans, cela fait cinq ans pour lui. Cambyse en a r√©gn√© sept et demi¬†; Smerdis le Mage n'a occup√© le tr√īne que sept mois. Pour Darius I, fils de Hystaspe, comptons un an d'apr√®s verset 24. Nous arrivons ainsi √† une interruption d'√† peu pr√®s quatorze ou quinze ans.

      Les ennemis. Ils sont appel√©s ainsi par anticipation, car ils ne s'√©taient pas encore manifest√©s comme tels et leur d√©marche n'√©tait point un pi√®ge. Leur hostilit√© prit naissance dans le refus qu'ils essuy√®rent. D'apr√®s le verset 2 c'√©taient les descendants de ces gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de S√©pharva√Įm qui avaient √©t√© envoy√©s en Samarie par un roi d'Assyrie que nous savons par notre passage √™tre Asarhaddon. Voir 2Rois 17.24 et suivants, passage qui rapporte avec indignation leur idol√Ętrie d'abord, puis leur syncr√©tisme plus odieux encore.

      2

      Car comme vous... : Nous voulons nous rapprocher de vous, nous conformer à votre religion et invoquer votre Dieu.

      Bien que nous..., litt√©ralement : Et nous. nous ne lui avons pas offert de sacrifices. Ils font remarquer aux Juifs qu'ils ne sont pas de ceux qui avaient m√©lang√© le culte de l'Eternel au culte des faux dieux (2Rois 17.33). Ils n'ont √©t√© qu'idol√Ętres et n'ont cloch√© que d'un c√īt√© (1Rois 18.21) Tel est le sens le plus probable de ce passage difficile et auquel de cette fa√ßon il n'y a rien √† changer. Plusieurs, changeant une lettre dans le mot qui signifie pas. lui font signifier √† lui : Et c'est √† lui que nous offrons des sacrifices depuis... Mais c'e√Ľt √©t√© l√† une doublement malencontreuse recommandation : sans temple et √† c√īt√© d'un culte idol√Ętre tout sacrifice √† l'Eternel est une abomination.

      3

      Zorobabel et Josué. Au verset 2 ce dernier n'a pas été nommé. Mais on ne voulut pas répondre à cette grave demande sans avoir consulté le souverain sacrificateur.

      Nous seuls, littéralement : nous ensemble, nous comme unique réunion, sans vous laisser vous joindre à nous.

      Le Dieu d'Isra√ęl : et non pas le v√ītre. Voir d√©j√† plus haut : √† notre Dieu.

      Comme nous l'a ordonn√© le roi Cyrus. A teneur de l'ordre royal, nous sommes appel√©s √† cette Ňďuvre.

      Roi de Perse. Ils font sonner le mot de roi.

      4

      Se mirent √† d√©courager, litt√©ralement : √† rendre leurs mains l√Ęches. Ils se mirent √† cela avec persistance.

      5

      Des conseillers : des employés qui s'engagèrent contre argent à indisposer, lors de leur retour à Babylone, le roi ou ses ministres contre les Juifs.

      6

      Ils écrivirent : non pas les mêmes que les précédents, mais des gens animés des mêmes sentiments, car Assuérus (Xerxès) a commencé de régner en 485, ce qui nous transporte plus de trente ans après la fondation du temple.

      Une accusation (sitna, voir Genèse 26.21, note). Cette lettre-là n'est pas citée, mais le nom sous lequel elle est désignée laisse à penser quel en était l'esprit.

      7

      Artaxerxès premier a régné de 465 à 425. Le texte n'indique pas à quel moment de son règne cette lettre fut écrite. En revanche plusieurs particularités relatives à cette nouvelle lettre sont fournies, entre autres ses auteurs et la langue en laquelle elle était écrite.

      Bischlam, Mithr√©dath, Tab√©el : personnages inconnus, peut-√™tre des employ√©s subalternes qui firent passer leur requ√™te par R√©hum, et Simsa√Į (verset 8), personnes officielles qui l'appuy√®rent en y joignant une autre lettre de leur composition, laquelle seule a √©t√© conserv√©e (versets 9 √†16). D'autres pensent que le verset 8 parle d'une lettre qui n'a absolument rien √† faire avec celle de Bischlam et de ses deux compagnons.

      La lettre. Ici nous avons un mot persan, nischth√©v√Ęn, qui ne se trouve que dans notre livre et qui rappelle le mot perse moderne nouvishten, √©crire, d√©peindre. Plus bas nous trouvons un autre mot pour d√©signer une lettre.

      Ecrite en aram√©en et traduite en aram√©en : en caract√®res aram√©ens et non persans, quand m√™me la lettre √©tait adress√©e au roi de Perse¬†; et en langue aram√©enne et non h√©bra√Įque, quand m√™me le samaritain √©tait la langue des auteurs de la missive.

      8

      Ecrivirent. Nous paraphraserions : Ecrivirent donc à l'appui de la lettre de Bischlam, et de ses collègues.

      Une lettre. Le mot, √©galement persan d'origine, que nous avons ici : iggu√©ra (au verset 11, iggu√©reth), est entr√© dans la langue h√©bra√Įque post√©rieure et y d√©signe une √©p√ģtre, une lettre officielle.

      9

      9 et 10 Après le verset 8, on s'attend à trouver cette lettre elle-même ; au lieu de quoi vient toute une série de noms destinés sans doute à donner plus de poids à l'accusation portée contre les Juifs, puis verset 11 une nouvelle indication : Voici la copie... en sorte que la lettre ne commence qu'à la fin du verset 11.

      A cette date ; nous dirions : Ici était la date. D'autres traduisent par alors et pensent que le verbe principal était dans le reste de la phrase qui n'a pas été reproduit : Alors Réhum... écrivirent. Voir le etc. de la fin du verset 10.

      En t√™te de ces noms se trouvent R√©hum et Simsa√Į, d√©j√† indiqu√©s au verset 8, comme les instigateurs de cette d√©marche¬†; puis l'indication des lieux, au nombre de neuf, d'o√Ļ √©taient leurs coll√®gues.

      De Dina, litt√©ralement : les Dina√ęns, des colons venus peut-√™tre d'une ville du nom de Deinaver en M√©die, ou bien du pays de Dayan, qui figure dans les inscriptions cun√©iformes dans le voisinage de la Cilicie et de la Cappadoce.

      D'Apharsathac, littéralement : les Apharsathaciens, peut-être les Parétaciens d'Hérodote (I, 101), sur la frontière de la Perse et de la Médie. Strabon (XV, 3, 12) parle aussi d'une peuplade de montagnards de ce nom, connus pour leur férocité et leur brigandage.

      De Tharp√©la : les Tharp√©liens, les Thapouriens de Ptol√©m√©e (VI, 2, 6), √† l'orient de l'Elyma√Įs, en Susiane.

      D'Apharas : probablement des Perses. A la suite du A initial, les six lettres pharas sont exactement celles qui forment en hébreu le mot Perse.

      D'Erec, littéralement : les Arkvéens. Erec (Genèse 10.10), l'Uruk des inscriptions, aujourd'hui Warka, non loin de Babylone, sur les bords de l'Euphrate.

      De Babel. Dans 2Rois 17.24, sont nomm√©es, √† c√īt√© de Babel, la grande cit√©, Cutha et Avva qui sans doute sont comprises ici.

      De Suse, Voir Daniel 8.2, note. et Esther 1.2. Suse fut longtemps la capitale du pays d'Elam. Elle √©tait situ√©e sur les bords de l'Ula√Į et devint la r√©sidence d'hiver des rois ach√©m√©nides.

      De D√©ha : les Da√ęns d'H√©rodote I, 125, tribu perse.

      Elam la province qui s'étend au nord de l'extrémité du golfe persique.

      10

      Et le reste des peuples. Ici probablement sont compris les gens de Hamath et de S√©pharva√Įm (2Rois 17.24). Cette nomenclature, si longue d√©j√†, n'est cependant pas termin√©e, et les autres peuplades qu'il y aurait √† citer encore sont r√©sum√©es sous ces mots : Et le reste...

      Osnappar. Comme il s'agit ici (voir la suite du verset) des étrangers transportés dans la ville, de Samarie et lieux circonvoisins, et que nous savons par 2Rois 17.24 que c'est Asarhaddon qui a opéré ce transfert, on pourrait penser que Osnappar n'est qu'un autre nom ou un surnom de ce roi. Mais les Septante ne l'ont pas entendu ainsi, car ils ont rendu Osnappar par Assénaphar, et Asarhaddon par Asaradan, deux noms trop différents l'un de l'autre pour qu'on puisse les identifier. D'ailleurs Osnappar, bien que grand et illustre, n'est pas appelé roi. Il est donc plus naturel de le regarder comme un général ou satrape qui dirigea cette vaste transplantation de peuplades de l'extrême Orient en Samarie et à l'occident de l'Euphrate.

      Au-delà du fleuve : le pays à l'ouest de l'Euphrate (au-delà, au point de vue des habitants de Babylone et de la Perse). Vaste coalition ; toute la Syrie, peut-être même la Phénicie, se sentaient menacées par la nouvelle Jérusalem, bien faible encore, mais dont le passé était si glorieux.

      Etc. : ici venait le reste de la phrase, qui a √©t√© laiss√© de c√īt√©.

      11

      Etc. Ici sont sous-entendues les formules de salutation.

      12

      Ici commence le corps de la lettre.

      Mont√©s de chez toi : du pays o√Ļ tu demeures. Ces mots n'indiquent pas n√©cessairement que ce soit Artaxerx√®s qui les ait laiss√©s revenir en Jud√©e. Cependant nous verrons qu'il y a peut-√™tre dans cette expression un indice favorable √† l'hypoth√®se d'apr√®s laquelle Esdras et la seconde caravane, partis de Babylone avec la permission d'Artaxerx√®s (7.11 et suivants), auraient commenc√©, d√®s avant l'arriv√©e de N√©h√©mie, √† b√Ętir les murs de J√©rusalem.

      Chez nous. Ce sont des intrus.

      Remuante et méchante : allusion entre autres aux révoltes de cette ville contre Nébucadnetsar (2Rois 24.1). Notre verset dit ce qui se fait. Le verset 13 développe les conséquences qui découleront pour les rois de Perse de cette reconstruction.

      13

      Accise : droit perçu sur les boissons et les autres objets de consommation.

      Et qu'ainsi... D'autres traduisent : Et qu'en fin de compte, ou bien : Et qu'à l'avenir.

      14

      Nous mangeons le sel du palais. Expression figurée : C'est par délicatesse et par devoir que nous écrivons cette lettre, car nous sommes au service du roi, payés par lui. Salaire vient de sel. Plusieurs étaient des employés du roi ; d'autres avaient peut-être reçu de lui des terres, qui les rendaient à toujours redevables à leur bienfaiteur.

      15

      Le livre des Mémoires : ouvrage racontant les faits les plus remarquables de l'histoire des pays sur lesquels régnait Artaxerxès (Esther 2.23 ; 6.1-2 ; 10.2). Nous avons vu chez les Israélites quelque chose de semblable dans 1Rois 11.41 ; 2Rois 1.18 ; 8.23.

      Tes pères : non seulement tes ancêtres, mais en général tes prédécesseurs chaldéens et assyriens.

      C'est pourquoi cette ville a été détruite : à bonnes enseignes, et il serait dangereux de la laisser se relever.

      16

      Plus de possession. On commencera par refuser tout imp√īt (verset 13) et l'on en viendra √† secouer enti√®rement ta domination.

      17

      Un ordre ; dans Daniel 4.17 : une sentence, la décision prise par le roi.

      18

      Exactement. Peut-être ce mot veut-il dire que la lettre n'a pas été traduite en perse, mais lue dans sa teneur originale.

      20

      Des rois puissants ont existé à Jérusalem. Ce n'est qu'à David et Salomon que convient en plein ce que dit ici le roi de Perse ; Jéroboam Il fut aussi fort puissant (2Rois 14.25), mais habitait à Samarie.

      Tribut, accise, etc. : voir au verset 13.

      22

      Au préjudice des rois. Artaxerxès ne pense pas à lui seulement, mais à ses successeurs, auxquels il ne doit pas, par quelque négligence, causer une diminution de pouvoir et de richesse.

      23

      La copie : même mot qu'au verset 11 : parschéguen. Il ne faudrait pas en conclure qu'on ait commencé par copier cette lettre et qu'on en ait lu la copie, après avoir déposé l'original dans les archives. L'original lui-même qui fut envoyé à Samarie était un double de la pièce primitive gardée dans la chancellerie royale.

      Par force et par violence. On n'en vint pas aux mains, mais ils firent un d√©ploiement de forces qui fit comprendre aux Juifs ce qui les attendait s'ils n'abandonnaient pas leur ouvrage. Peut-√™tre m√™me d√©truisirent-ils ce qui avait √©t√© d√©j√† b√Ęti.

      24

      Voir ce que nous avons dit dans la note générale au début du verset 6.

Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.