-
Les ouvriers du sanctuaire
1
Et l'Ăternel parla Ă MoĂŻse, disant :
2
Regarde, j'ai appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
3
et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour tous sortes d'ouvrages,
4
pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent, et en airain ;
5
pour tailler des pierres à enchùsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6
et voici, j'ai donné avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan ; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé :
7
la tente d'assignation, et l'arche du témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente,
8
et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens,
9
et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,
10
et les vĂȘtements de service, et les saints vĂȘtements d'Aaron, le sacrificateur, et les vĂȘtements de ses fils, pour exercer la sacrificature,
11
et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.
Le respect du sabbat
12
Et l'Ăternel parla Ă MoĂŻse, disant :
13
Toi, parle aux fils d'IsraĂ«l, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous, en vos gĂ©nĂ©rations, pour que vous sachiez que c'est moi, l'Ăternel, qui vous sanctifie.
14
et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une oeuvre en ce jour-là ,.... cette ùme sera retranchée du milieu de ses peuples.
15
Pendant six jours le travail se fera, et le septiĂšme jour est le sabbat de repos consacrĂ© Ă l'Ăternel : quiconque fera une oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis Ă mort.
16
Et les fils d'Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, --une alliance perpétuelle.
17
C'est un signe entre moi et les fils d'IsraĂ«l, Ă toujours ; car en six jours l'Ăternel a fait les cieux et la terre, et le septiĂšme jour il s'est reposĂ©, et a Ă©tĂ© rafraĂźchi.
18
Et lorsqu'il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
-
Les ouvriers du sanctuaire
1
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
2
ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś§ÖžŚšÖžÖŁŚŚȘÖŽÖœŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖŒŚšÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ
3
ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚȘÖ°ŚŚÖŒŚ ÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖœŚŚ
4
ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖžŚÖčÖŚȘ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ·Ś ֌ְŚÖčÖœŚ©ŚÖ¶ŚȘŚ
5
ŚÖŒŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖ„Ś©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚąÖ”ÖŚ„ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖœŚŚ
6
ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŽŚ ֌֧֔Ś Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖŽÖœŚŚĄÖžŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖœŚÖžŚ
7
ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖčÖŁŚÖ¶Ś ŚŚÖ茹֔֌ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚÖžŚšÖčŚÖ ŚÖžÖœŚąÖ”ŚÖ»ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś€ÖŒÖčÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖčÖœŚÖ¶ŚŚ
8
ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ»ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś Ö茚֞քŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ茚֞֌ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖčÖœŚšÖ¶ŚȘŚ
9
ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖžŚąÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·Ś ֌֜ŚÖčŚ
10
ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ”ÖœŚŚ
11
ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ Ś©ŚÖ¶Ö§ŚÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ§Ö°ŚÖčÖ„ŚšÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚĄÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚÖž ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖœŚÖŒŚ
Le respect du sabbat
12
ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ„ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŒÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
13
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ·Ö„ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŚšŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŽÖ€Ś ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ茚ÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ
14
ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖŒÖŽÖŚ Ś§ÖčÖ„ŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖŚȘ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖ茩ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚšÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶքŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
15
Ś©ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽŚŚÖź ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö§ŚȘ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘÖŚÖčŚ Ś§ÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖ茩ŚÖ¶Ö§Ś ŚÖ°ŚÖžŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚȘŚ
16
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ§ŚÖčŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ茚ÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ
17
ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ”ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ ֌֞Ś€Ö·ÖœŚ©ŚŚ
18
ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚȘŚÖčÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Śš ŚÖŽŚȘÖŒŚÖčÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚš ŚĄÖŽŚŚ Ö·ÖŚ Ś©ŚÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖ»ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖžŚąÖ”ŚÖ»ÖŚȘ ŚÖ»ŚÖčÖŁŚȘ ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚȘÖ»ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚŠÖ°ŚÖŒÖ·Ö„Śą ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ
-
Les ouvriers du sanctuaire
1
Yahweh spoke to Moses, saying,
2
"Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
3
and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all kinds of workmanship,
4
to devise skillful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
5
and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of workmanship.
6
I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
7
the Tent of Meeting, the ark of the testimony, the mercy seat that is on it, all the furniture of the Tent,
8
the table and its vessels, the pure lampstand with all its vessels, the altar of incense,
9
the altar of burnt offering with all its vessels, the basin and its base,
10
the finely worked garments--the holy garments for Aaron the priest--the garments of his sons to minister in the priest's office,
11
the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded you they shall do."
Le respect du sabbat
12
Yahweh spoke to Moses, saying,
13
"Speak also to the children of Israel, saying, 'Most certainly you shall keep my Sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.
14
You shall keep the Sabbath therefore; for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
15
Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, holy to Yahweh. Whoever does any work on the Sabbath day shall surely be put to death.
16
Therefore the children of Israel shall keep the Sabbath, to observe the Sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
17
It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.'"
18
He gave to Moses, when he finished speaking with him on Mount Sinai, the two tablets of the testimony, stone tablets, written with God's finger.
-
Les ouvriers du sanctuaire
1
L'Ăternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
2
Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
3
Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
4
je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
5
de graver les pierres à enchùsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6
Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné :
7
la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;
8
la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
9
l'autel des parfums ; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;
10
les vĂȘtements d'office, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;
11
l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
Le respect du sabbat
12
L'Ăternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
13
Parle aux enfants d'IsraĂ«l, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaĂźtra que je suis l'Ăternel qui vous sanctifie.
14
Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là , sera retranché du milieu de son peuple.
15
On travaillera six jours ; mais le septiĂšme jour est le sabbat, le jour du repos, consacrĂ© Ă l'Ăternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
16
Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17
Ce sera entre moi et les enfants d'IsraĂ«l un signe qui devra durer Ă perpĂ©tuitĂ© ; car en six jours l'Ăternel a fait les cieux et la terre, et le septiĂšme jour il a cessĂ© son oeuvre et il s'est reposĂ©.
18
Lorsque l'Ăternel eut achevĂ© de parler Ă MoĂŻse sur la montagne de SinaĂŻ, il lui donna les deux tables du tĂ©moignage, tables de pierre, Ă©crites du doigt de Dieu.
BetsalĂ©el Ă©tait de la tribu de Juda. Peut-ĂȘtre son grand-pĂšre Hur Ă©tait-il le mĂȘme que celui que MoĂŻse adjoignit Ă Aaron pour leur remettre la direction du peuple quand il monta sur le SinaĂŻ (24.14) et qui avait jouĂ© un rĂŽle dans la bataille contre les AmalĂ©kites (17.12).
AppelĂ© par son nom. Cette expression ne s'applique qu'Ă ceux qui sont chargĂ©s de quelque grande Ćuvre. Ainsi MoĂŻse (3.4) ; Samuel (1Samuel 3.10) ; Cyrus (EsaĂŻe 45.1,3,4).