5
Maintenant, si vous Ă©coutez ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez personnellement parmi tous les peuples, car toute la terre mâappartient.
6
Vous serez pour moi *un royaume de prĂȘtres et une nation sainte.âVoilĂ les paroles que tu diras aux IsraĂ©lites. »
29
Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit : âCâest lĂ que rĂ©sidera mon nom !âEcoute la priĂšre que ton serviteur fait Ă cet endroit.
20
Lorsquâils apprirent que JĂ©roboam Ă©tait de retour, les IsraĂ©lites le firent venir Ă leur assemblĂ©e et ils le proclamĂšrent roi sur tout IsraĂ«l. Ils ne suivirent pas la famille de David, Ă la seule exception de la tribu de Juda.
26
JĂ©roboam dit dans son cĆur : « La royautĂ© pourrait bien dĂ©sormais revenir Ă la famille de David.
27
Si les membres de ce peuple montent Ă JĂ©rusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, leur cĆur retournera Ă leur seigneur, Ă Roboam, le roi de Juda. Ils me tueront alors et retourneront Ă Roboam, le roi de Juda. »
28
AprÚs avoir demandé conseil, le roi fabriqua deux veaux d'or et dit au peuple : « Cela fait assez longtemps que vous montez à Jérusalem. *Israël, voici tes dieux qui t'ont fait sortir d'Egypte. »
29
Il plaça l'un de ces veaux à Béthel et donna l'autre à Dan.
30
Cela fut une cause de péché. Le peuple marcha devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
31
JĂ©roboam y Ă©tablit un centre de hauts lieux et il institua des prĂȘtres pris dans lâensemble du peuple, qui ne faisaient pas partie des LĂ©vites.
32
Il instaura, le quinziĂšme jour du huitiĂšme mois, une fĂȘte pareille Ă celle qui se cĂ©lĂ©brait en Juda et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il agit de la mĂȘme maniĂšre Ă BĂ©thel afin que l'on y offre des sacrifices aux veaux qu'il avait faits, et il y plaça les prĂȘtres des hauts lieux qu'il avait instituĂ©s.
33
Le quinziĂšme jour du huitiĂšme mois, mois qu'il avait choisi de lui-mĂȘme, il offrit des sacrifices sur lâautel quâil avait Ă©rigĂ© Ă BĂ©thel. Il fit une fĂȘte pour les IsraĂ©lites et il monta sur l'autel pour brĂ»ler des parfums.
11
Ecoute, ma fille, regarde et tends lâoreille, oublie ton peuple et la maison de ton pĂšre.
12
Le roi porte ses dĂ©sirs sur ta beautĂ©. Puisquâil est ton seigneur, prosterne-toi devant lui !
13
Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
14
La fille du roi est toute resplendissante Ă lâintĂ©rieur du palais, elle porte un vĂȘtement tissĂ© dâor.
15
Elle est prĂ©sentĂ©e au roi, revĂȘtue de ses habits brodĂ©s ; Ă sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenĂ©es auprĂšs de toi.
16
On les introduit au milieu des rĂ©jouissances et de lâallĂ©gresse, elles entrent dans le palais du roi.
2
Dieu sâest fait connaĂźtre en Juda, son nom est grand en IsraĂ«l.
13
Oui, lâEternel a choisi Sion, il lâa dĂ©sirĂ©e pour lieu dâhabitation :
14
« Câest mon lieu de repos pour toujours. Jây habiterai, car je lâai dĂ©sirĂ©.
2
« Va crier aux oreilles de JĂ©rusalem : âVoici ce que dit lâEternel : Je me souviens de ton attachement de jeune fille, de ton amour de jeune mariĂ©e. Tu me suivais alors dans le dĂ©sert, sur une terre impossible Ă ensemencer.
3
IsraĂ«l Ă©tait consacrĂ© Ă l'Eternel, il Ă©tait la premiĂšre partie de sa rĂ©colte. Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, le malheur fondait sur eux, dĂ©clare l'Eternel.â
8
Je suis passĂ© prĂšs de toi et je tâai regardĂ©e : tu Ă©tais en Ăąge dâaimer. Jâai Ă©tendu sur toi le pan de mon habit, jâai couvert ta nuditĂ© et je me suis engagĂ© envers toi. Je suis entrĂ© dans une relation dâalliance avec toi, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, et tu as Ă©tĂ© Ă moi.
20
Tu as pris tes fils et tes filles, ceux que tu m'avais donnĂ©s, et tu les leur as sacrifiĂ©s pour qu'elles les dĂ©vorent. Tes prostitutions nâĂ©taient-elles pas suffisantes ?
40
Ils exciteront la foule contre toi, ils te lapideront et te transperceront à coups d'épée.
4
La grande s'appelait Ohola, et sa sĆur Oholiba. Elles Ă©taient Ă moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est JĂ©rusalem.
22
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
4
De mĂȘme, mes frĂšres et sĆurs, vous aussi vous avez Ă©tĂ© mis Ă mort par rapport Ă la loi Ă travers le corps de Christ pour appartenir Ă un autre, Ă celui qui est ressuscitĂ© afin que nous portions des fruits pour Dieu.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Voici leurs noms : dans l'allégorie qui va suivre.
Ohola signifie : sa tente, Ă elle ; Oholiba : ma tente en elle. Ces deux noms rappellent ce contraste : que le peuple des dix tribus, aprĂšs s'ĂȘtre sĂ©parĂ© du sanctuaire de JĂ©rusalem, s'Ă©tait Ă©levĂ© un sanctuaire Ă lui, celui de BĂ©thel, dont il est si souvent parlĂ© dans Amos et dans OsĂ©e, et oĂč l'on adorait Dieu sous l'image Ă©gyptienne du veau d'or ; tandis que le peuple de Juda continuait Ă adorer l'Eternel dans son sanctuaire, Ă JĂ©rusalem.
La plus grande, non l'aßnée, comme quelques-uns traduisent ; comparez 16.46. Le royaume du nord, comprenant dix tribus, était plus grand que celui de Juda.
Elles furent à moi : en vertu des grands faits de la sortie d'Egypte et de la législation du Sinaï.
Elles enfantĂšrent... Allusion Ă la multiplication du peuple en Egypte et plus tard en Canaan. Le prophĂšte ne s'assujettit pas servilement Ă l'ordre chronologique des faits.
Leurs noms : cette fois-ci, leurs vrais noms.
Aucun commentaire associé à ce passage.