Josué 8

    • Conqu√™te d'A√Į

      1 Puis l'Eternel dit √† Josu√©¬†: Ne crains point, et ne t'effraye de rien. Prends avec toi tout le peuple propre √† la guerre, et te l√®ve, monte contre Ha√Į¬†; regarde, j'ai livr√© entre tes mains le Roi de Ha√Į, et son peuple, et sa ville, et son pays.

      2 Et tu feras √† Ha√Į, et √† son Roi, comme tu as fait √† J√©rico, et √† son Roi¬†: seulement vous en pillerez pour vous le butin, et les b√™tes. Mets des gens en embuscade derri√®re la ville.

      3 Josu√© donc se leva avec tout le peuple propre √† la guerre, pour monter contre Ha√Į, et Josu√© choisit trente mille hommes forts et vaillants, et les envoya de nuit.

      4 Et il leur commanda, disant : Voyez, vous qui serez en embuscade derrière la ville, ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais tenez-vous prêts.

      5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils sortiront à notre rencontre, comme [ils ont fait] la première fois, nous nous enfuirons de devant eux.

      6 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; parce que nous fuirons devant eux.

      7 Mais vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville ; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains.

      8 Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu ; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Regardez, je vous l'ai commandé.

      9 Josu√© donc les envoya, et ils all√®rent se mettre en embuscade, et se tinrent entre B√©thel et Ha√Į, √† l'Occident de Ha√Į¬†; mais Josu√© demeura cette nuit-l√† avec le peuple.

      10 Puis Josu√© se leva de bon matin, et d√©nombra le peuple¬†; et il monta lui et les anciens d'Isra√ęl, devant le peuple vers Ha√Į.

      11 Et tout le peuple propre √† la guerre, qui [√©tait] avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-√†-vis de la ville, et se camp√®rent du c√īt√© du Septentrion de Ha√Į¬†; et la vall√©e √©tait entre lui et Ha√Į.

      12 Il prit aussi environ cinq mille hommes, lesquels il mit en embuscade entre B√©thel et Ha√Į, √† l'Occident de Ha√Į.

      13 Et le peuple mit tout le camp qui √©tait du c√īt√© du Septentrion contre la ville, et l'embuscade, √† l'Occident de la ville¬†; et cette nuit-l√† Josu√© s'avan√ßa dans la vall√©e.

      14 Or il arriva qu'aussit√īt que le Roi de Ha√Į l'eut vu, les hommes de la ville se h√Ęt√®rent, et se lev√®rent de bon matin, et au temps marqu√© le Roi et tout son peuple sortirent √† la campagne contre Isra√ęl pour le combattre. Or il ne savait pas qu'il y e√Ľt des gens en embuscade contre lui derri√®re la ville.

      15 Alors Josu√© et tout Isra√ęl [feignant d'√™tre] battus √† leur rencontre s'enfuirent par le chemin du d√©sert.

      16 C'est pourquoi tout le peuple qui était dans la ville, fut assemblé à grand cri pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué ; et ils furent [ainsi] attirés hors de la ville ;

      17 De sorte qu'il ne resta pas un seul homme dans Ha√Į ni dans B√©thel qui ne sort√ģt apr√®s Isra√ęl¬†; ils laiss√®rent la ville ouverte, et ils poursuivirent Isra√ęl.

      18 Alors l'Eternel dit √† Josu√©¬†: Etends l'√©tendard qui est en ta main, vers Ha√Į¬†; car je la livrerai entre tes mains, et Josu√© √©tendit vers la ville l'√©tendard qui √©tait en sa main.

      19 Et ceux qui √©taient en embuscade se lev√®rent incontinent du lieu o√Ļ ils √©taient¬†; ils commenc√®rent √† courir aussit√īt que [Josu√©] eut √©tendu sa main¬†; ils vinrent dans la ville, la prirent, et ils se h√Ęt√®rent de mettre le feu dans la ville.

      20 Et les gens de Ha√Į se tournant derri√®re eux, regard√®rent¬†; et voici, la fum√©e de la ville montait jusqu'au ciel¬†: et il n'y eut en eux aucune force pour fuir¬†: et le peuple qui fuyait vers le d√©sert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.

      21 Et Josu√© et tout Isra√ęl voyant que ceux qui √©taient en embuscade avaient pris la ville, et que la fum√©e de la ville montait, se retourn√®rent, et frapp√®rent les gens de Ha√Į.

      22 Les autres aussi sortirent de la ville contr'eux¬†; ainsi ils furent [envelopp√©s] par les Isra√©lites, les uns de√ß√†, et les autres del√†¬†; et ils furent tellement battus qu'on n'en laissa aucun qui demeur√Ęt en vie, ou qui √©chapp√Ęt.

      23 Ils prirent aussi vif le Roi de Ha√Į, et le pr√©sent√®rent √† Josu√©.

      24 Et quand les Isra√©lites eurent achev√© de tuer tous les habitants de Ha√Į sur les champs, au d√©sert o√Ļ ils les avaient poursuivis, et que tous furent tomb√©s sous le tranchant de l'√©p√©e, jusqu'√† √™tre enti√®rement d√©faits, tous les Isra√©lites se tourn√®rent vers Ha√Į, et la frapp√®rent au tranchant de l'√©p√©e.

      25 Et tous ceux qui tomb√®rent ce jour-l√†, tant des hommes que des femmes, furent [au nombre de] douze mille, tous gens de Ha√Į.

      26 Et Josu√© ne retira point sa main, laquelle il avait √©lev√©e en haut avec l'√©tendard, qu'on n'eut enti√®rement d√©fait √† la fa√ßon de l'interdit, tous les habitants de Ha√Į.

      27 Seulement les Israélites pillèrent pour eux les bêtes et le butin de cette ville-là, suivant ce que l'Eternel avait commandé à Josué.

      28 Josu√© donc br√Ľla Ha√Į, et la mit en un monceau perp√©tuel [de ruines], et en un d√©sert, jusqu'√† aujourd'hui.

      29 Puis il fit pendre le Roi de Ha√Į √† une potence, jusqu'au temps du soir¬†: et comme le soleil se couchait, Josu√© fit commandement, qu'on descend√ģt de la potence son corps mort, lequel on jeta √† l'entr√©e de la porte de la ville, et on dressa sur lui un grand amas de pierres, [qui y est demeur√©] jusqu'√† aujourd'hui.

      Lecture de la loi sur le mont √Čbal

      30 Alors Josu√© b√Ętit un autel √† l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl, sur la montagne de H√©bal¬†;

      31 Comme Mo√Įse serviteur de l'Eternel l'avait command√© aux enfants d'Isra√ęl, ainsi qu'il est √©crit au Livre de la Loi de Mo√Įse. Il fit cet autel de pierres enti√®res sur lesquelles personne n'avait lev√© le fer¬†; et ils offrirent dessus des holocaustes √† l'Eternel, et sacrifi√®rent des sacrifices de prosp√©rit√©s.

      32 Il √©crivit aussi l√† sur des pierres un double de la Loi de Mo√Įse, laquelle [Mo√Įse] avait mise par √©crit devant les enfants d'Isra√ęl.

      33 Et tout Isra√ęl, et ses anciens, et ses Officiers, et ses juges √©taient au de√ß√† et au del√† de l'Arche, vis-√†-vis des Sacrificateurs qui sont de la race de L√©vi, portant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, tant les √©trangers que les H√©breux naturels¬†; une moiti√© √©tant contre la montagne de Gu√©rizim, et l'autre moiti√© contre la montagne de H√©bal, comme Mo√Įse serviteur de l'Eternel l'avait command√©, pour b√©nir le peuple d'Isra√ęl la premi√®re fois.

      34 Et après cela il lut tout haut toutes les paroles de la Loi, tant les bénédictions que les malédictions, selon tout ce qui est écrit au Livre de la Loi.

      35 Il n'y eut rien de tout ce que Mo√Įse avait command√©, que Josu√© ne l√Ľt tout haut devant toute l'assembl√©e d'Isra√ęl, des femmes, et des petits enfants, et des √©trangers conversant parmi eux.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.