En 2021, ne laissons pas nos √©motions guider notre marche avec Dieu ! ūüĒÄ

Josué 9.3

Les habitants de Gabaon, de leur c√īt√©, lorsqu'ils apprirent de quelle mani√®re Josu√© avait trait√© J√©richo et A√Į,
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager
Pas d'articles relatifs

    • Josu√© 6

      1 Jéricho était fermée, barricadée devant les Israélites. Personne n’en sortait et personne n'y entrait.
      2 L'Eternel dit √† Josu√©¬†: ¬ę¬†Regarde, je livre entre tes mains J√©richo et son roi, ainsi que ses vaillants soldats.
      3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre. Faites une fois le tour de la ville. Tu agiras ainsi pendant six jours.
      4 Sept prêtres porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche. Le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville et les prêtres sonneront de la trompette.
      5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'√©croulera et le peuple montera √† l‚Äôattaque, chacun devant soi.¬†¬Ľ
      6 Josu√©, fils de Nun, appela les pr√™tres et leur dit¬†: ¬ę¬†Portez l'arche de l'alliance et que sept pr√™tres portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel.¬†¬Ľ
      7 Puis il dit au peuple¬†: ¬ę¬†Marchez, faites le tour de la ville et que les hommes √©quip√©s passent devant l'arche de l'Eternel.¬†¬Ľ
      8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait à leur suite.
      9 Les hommes équipés marchaient devant les prêtres qui sonnaient de la trompette et l'arrière-garde suivait l'arche. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
      10 Josu√© avait donn√© cet ordre au peuple¬†: ¬ę¬†Vous ne crierez pas, vous ne ferez pas entendre votre voix et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour o√Ļ je vous dirai¬†: ‚ÄėPoussez des cris¬†!‚ÄôAlors vous pousserez des cris.¬†¬Ľ
      11 L'arche de l'Eternel fit le tour de la ville. Elle fit une fois le tour, puis on rentra dans le camp et l'on y passa la nuit.
      12 Josué se leva de bon matin et les prêtres portèrent l'arche de l'Eternel.
      13 Les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent de la trompette. Les hommes équipés marchaient devant eux et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel. Pendant la marche, on sonnait de la trompette.
      14 Ils firent une fois le tour de la ville, le deuxième jour, puis ils retournèrent dans le camp. Ils agirent de même pendant six jours.
      15 Le septi√®me jour, ils se lev√®rent de bon matin, d√®s l'aurore, et ils firent de la m√™me mani√®re sept fois le tour de la ville. Ce fut le seul jour o√Ļ ils firent sept fois le tour de la ville.
      16 La septi√®me fois, comme les pr√™tres sonnaient de la trompette, Josu√© dit au peuple¬†: ¬ę¬†Poussez des cris, car l'Eternel vous a livr√© la ville¬†!
      17 La ville sera vouée à l'Eternel, elle et tout ce qui s'y trouve. Mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à tous ceux qui seront avec elle dans sa maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
      18 Seulement, gardez-vous bien de toucher √† ce qui sera vou√© √† la destruction. En effet, si vous preniez de ce que vous aurez vou√© √† la destruction, vous mettriez le camp d'Isra√ęl sous une menace de destruction et vous causeriez son malheur.
      19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets en bronze et en fer seront consacr√©s √† l'Eternel et entreront dans le tr√©sor de l'Eternel.¬†¬Ľ
      20 Le peuple poussa des cris et les prêtres sonnèrent de la trompette. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris et la muraille s'écroula. Le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville
      21 et vou√®rent √† la destruction, en le passant au fil de l'√©p√©e, tout ce qui s‚Äôy trouvait¬†: hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux bŇďufs, aux brebis et aux √Ęnes.
      22 Josu√© dit aux deux hommes qui avaient explor√© le pays¬†: ¬ę¬†Entrez dans la maison de la femme prostitu√©e et faites-en sortir cette femme et tous les siens, comme vous le lui avez jur√©.¬†¬Ľ
      23 Les jeunes espions entr√®rent chez Rahab et en firent sortir Rahab, son p√®re, sa m√®re, ses fr√®res et tous les siens. Ils firent sortir tous les membres de sa famille et les install√®rent en lieu s√Ľr, √† l‚Äôext√©rieur du camp d'Isra√ęl.
      24 Ils br√Ľl√®rent la ville et tout ce qui s'y trouvait. Toutefois, ils mirent dans le tr√©sor de la maison de l'Eternel l'argent, l'or et tous les objets en bronze et en fer.
      25 Josu√© laissa la vie √† Rahab la prostitu√©e, √† sa famille et √† tous les siens. Elle a habit√© au milieu d'Isra√ęl jusqu'√† aujourd‚Äôhui, parce qu'elle avait cach√© les messagers que Josu√© avait envoy√©s pour explorer J√©richo.
      26 Ce fut alors que Josu√© jura¬†: ¬ę¬†Maudit soit devant l'Eternel l'homme qui se l√®vera pour reconstruire cette ville de J√©richo¬†! Il en jettera les fondations au prix de son fils a√ģn√© et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.¬†¬Ľ
      27 L'Eternel fut avec Josué et l’on parla de lui dans tout le pays.

      Josué 8

      1 L'Eternel dit √† Josu√©¬†: ¬ę¬†N‚Äôaie pas peur, ne te laisse pas effrayer¬†! Prends avec toi tous les hommes de guerre et l√®ve-toi, monte attaquer A√Į. Regarde, je livre entre tes mains le roi d'A√Į et son peuple, sa ville et son pays.
      2 Tu traiteras A√Į et son roi comme tu as trait√© J√©richo et son roi. Toutefois, vous garderez pour vous le butin et le b√©tail. Place une embuscade derri√®re la ville.¬†¬Ľ
      3 Josu√© se leva avec tous les hommes de guerre pour monter attaquer A√Į. Il choisit 30'000 vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit
      4 et auxquels il donna cet ordre¬†: ¬ę¬†Ecoutez, vous vous mettrez en embuscade derri√®re la ville. Ne vous √©loignez pas beaucoup de la ville et soyez tous pr√™ts.
      5 De mon c√īt√©, avec tout le peuple qui m‚Äôaccompagnera, nous nous approcherons de la ville. Quand ils sortiront √† notre rencontre comme la premi√®re fois, nous prendrons la fuite devant eux.
      6 Ils nous poursuivront jusqu'√† ce que nous les ayons attir√©s loin de la ville, car ils se diront¬†: ‚ÄėIls fuient devant nous comme la premi√®re fois¬†!‚Äôet nous prendrons la fuite devant eux.
      7 Vous quitterez alors votre cachette et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
      8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu. Vous agirez comme l'Eternel l'a dit¬†: c'est l'ordre que je vous donne.¬†¬Ľ
      9 Josu√© les fit partir et ils all√®rent se placer en embuscade entre B√©thel et A√Į, √† l'ouest d'A√Į. Quant √† Josu√©, il passa cette nuit-l√† au milieu du peuple.
      10 Josu√© se leva de bon matin, passa le peuple en revue et marcha contre A√Į. Il √©tait √† la t√™te du peuple avec les anciens d'Isra√ęl.
      11 Tous les hommes de guerre qui l‚Äôaccompagnaient mont√®rent et s'approch√®rent d‚ÄôA√Į. Une fois arriv√©s en face de la ville, ils install√®rent leur camp au nord d'A√Į, dont ils √©taient s√©par√©s par la vall√©e.
      12 Josu√© prit environ 5000 hommes et les pla√ßa en embuscade entre B√©thel et A√Į, √† l'ouest de la ville.
      13 Lorsque tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade à l'ouest de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
      14 Lorsque le roi d'A√Į vit cela, les habitants d'A√Į s‚Äôempress√®rent de se lever et sortirent √† la rencontre d'Isra√ęl pour le combattre. Le roi se dirigea avec tout son peuple vers un endroit fix√©, du c√īt√© de la plaine, sans savoir qu'il y avait derri√®re la ville une embuscade contre lui.
      15 Josu√© et tout Isra√ęl firent semblant d'√™tre battus devant eux et s'enfuirent par le chemin du d√©sert.
      16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué et furent ainsi attirés loin de la ville.
      17 Tous les hommes d‚ÄôA√Į et de B√©thel, sans exception, sortirent contre Isra√ęl. Ils laiss√®rent la ville ouverte et poursuivirent Isra√ęl.
      18 L'Eternel dit √† Josu√©¬†: ¬ę¬†Tends vers A√Į le javelot que tu tiens, car je vais la livrer en ton pouvoir.¬†¬Ľ Josu√© tendit le javelot qu'il tenait vers la ville.
      19 D√®s qu'il eut tendu la main, les hommes en embuscade sortirent rapidement de l'endroit o√Ļ ils √©taient. Ils p√©n√©tr√®rent dans la ville, s‚Äôen empar√®rent et s‚Äôempress√®rent d'y mettre le feu.
      20 En regardant derri√®re eux, les habitants d'A√Į virent la fum√©e de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun c√īt√©. Le peuple qui fuyait vers le d√©sert se retourna contre ses poursuivants.
      21 En effet, Josu√© et tout Isra√ęl, voyant que la ville avait √©t√© prise par les hommes de l'embuscade et que la fum√©e de la ville montait, se retourn√®rent et battirent les habitants d'A√Į.
      22 Les autres sortirent de la ville √† leur rencontre et les habitants d'A√Į furent cern√©s de tous c√īt√©s par Isra√ęl. Isra√ęl les battit sans leur laisser un survivant ni un fuyard.
      23 Ils prirent le roi d'A√Į vivant et l'amen√®rent √† Josu√©.
      24 Lorsque Isra√ęl eut fini de tuer tous les habitants d'A√Į dans la campagne, dans le d√©sert o√Ļ ceux-ci l'avaient poursuivi, en les passant jusqu'au dernier au fil de l'√©p√©e, tout Isra√ęl revint vers A√Į et la frappa du tranchant de l'√©p√©e.
      25 Il y eut au total 12'000 personnes tu√©es ce jour-l√†, hommes et femmes confondus, tous habitants d'A√Į.
      26 Josué ne retira pas la main qu'il tenait tendue avec le javelot tant que tous les habitants ne furent pas exterminés.
      27 Toutefois, Isra√ęl garda pour lui le b√©tail et le butin de cette ville, conform√©ment √† l'ordre que l'Eternel avait donn√© √† Josu√©.
      28 Josu√© br√Ľla A√Į et en fit pour toujours un tas de ruines qui subsiste encore aujourd'hui.
      29 Il fit pendre le roi d'A√Į √† une potence et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josu√© ordonna qu'on descende son cadavre du bois. On le jeta √† l'entr√©e de la ville et l'on √©leva sur lui un grand tas de pierres qui subsiste encore aujourd'hui.
      30 Alors Josu√© construisit un autel en l‚Äôhonneur de l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl, sur le mont Ebal
      31 comme Mo√Įse, le serviteur de l'Eternel, l'avait ordonn√© aux Isra√©lites. Il le construisit en respectant ce qui est √©crit dans le livre de la loi de Mo√Įse¬†: c'√©tait un autel en pierres brutes, qu‚Äôon ne travailla pas avec le fer. Ils y offrirent des holocaustes √† l'Eternel et ils pr√©sent√®rent des sacrifices de communion.
      32 L√†, Josu√© √©crivit sur les pierres une copie de la loi que Mo√Įse avait √©crite devant les Isra√©lites.
      33 Tout Isra√ęl, avec ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenait des deux c√īt√©s de l'arche, devant les pr√™tres, les L√©vites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel. Les √©trangers comme les Isra√©lites de naissance √©taient l√†, une moiti√© du c√īt√© du mont Garizim, l‚Äôautre moiti√© du c√īt√© du mont Ebal, conform√©ment √† l'ordre qu'avait pr√©c√©demment donn√© Mo√Įse, le serviteur de l'Eternel, pour b√©nir le peuple d'Isra√ęl.
      34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
      35 Il lut la totalit√© de ce que Mo√Įse avait prescrit devant toute l'assembl√©e d'Isra√ęl, avec les femmes et les enfants ainsi que les √©trangers qui vivaient au milieu d'eux.

      Josué 9

      3 Les habitants de Gabaon, de leur c√īt√©, lorsqu'ils apprirent de quelle mani√®re Josu√© avait trait√© J√©richo et A√Į,
      17 En effet, les Israélites partirent de leur camp et parvinrent vers leurs villes le troisième jour ; il s’agissait de Gabaon, Kephira, Beéroth et Kirjath-Jearim.

      Josué 10

      2 Il √©prouva alors une forte peur, car Gabaon √©tait une grande ville, comme une des villes royales, plus grande m√™me qu'A√Į, et tous ses hommes √©taient vaillants.

      2 Samuel 21

      1 Au cours du r√®gne de David, il y eut une famine qui dura 3 ans. David rechercha l'Eternel et l'Eternel dit¬†: ¬ę¬†C'est √† cause de Sa√ľl et de sa famille sanguinaire, c'est parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.¬†¬Ľ
      2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. ‚Äď Les Gabaonites ne faisaient pas partie des Isra√©lites, c'√©taient des survivants des Amor√©ens. Les Isra√©lites s'√©taient engag√©s envers eux par un serment, pourtant Sa√ľl avait cherch√© √† les frapper, dans son z√®le pour les Isra√©lites et les Jud√©ens. ‚Äď

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Fermer
Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus

Valider