ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1

    • Les ancĂȘtres de JĂ©sus

      1 Livre gĂ©nĂ©alogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.

      2 Abraham fut pĂšre d'Isaac. Isaac fut pĂšre de Jacob. Jacob fut pĂšre de Juda et de ses frĂšres.

      3 Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut pĂšre d'Esrom. Esrom fut pĂšre d'Aram.

      4 Aram fut pĂšre d'Aminadab. Aminadab fut pĂšre de Naasson. Naasson fut pĂšre de Salmon.

      5 Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut pÚre de Jessé.

      6 Jessé fut pÚre du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.

      7 Salomon fut pĂšre de Roboam. Roboam fut pĂšre d'Abia. Abia fut pĂšre d'Asa.

      8 Asa fut pĂšre de Josaphat. Josaphat fut pĂšre de Joram. Joram fut pĂšre d'Hosias.

      9 Hosias fut pĂšre de Joatham. Joatham fut pĂšre d'Achas. Achas fut pĂšre d'ÉzĂ©chias.

      10 ÉzĂ©chias fut pĂšre de ManassĂ©. ManassĂ© fut pĂšre d'Amon. Amon fut pĂšre de Josias.

      11 Josias fut pÚre de Joakim. Joakim fut pÚre de Jéchonias et de ses frÚres, vers le temps de la captivité de Babylone.

      12 Et aprÚs la captivité de Babylone, Jéchonias fut pÚre de Salathiel. Salathiel fut pÚre de Zorobabel.

      13 Zorobabel fut pùre d'Abiud. Abiud fut pùre d'Éliakim. Éliakim fut pùre d'Azor.

      14 Azor fut pùre de Sadoc. Sadoc fut pùre d'Achim. Achim fut pùre d'Éliud.

      15 Éliud fut pĂšre d'ÉlĂ©azar. ÉlĂ©azar fut pĂšre de Matthan. Matthan fut pĂšre de Jacob ;

      16 Et Jacob fut pĂšre de Joseph, l'Ă©poux de Marie, de laquelle est nĂ© JÉSUS, appelĂ© CHRIST.

      17 Ainsi toutes les gĂ©nĂ©rations depuis Abraham jusqu'Ă  David sont en tout quatorze gĂ©nĂ©rations ; et depuis David jusqu'Ă  la captivitĂ© de Babylone, quatorze gĂ©nĂ©rations ; et depuis la captivitĂ© de Babylone jusqu'au Christ, quatorze gĂ©nĂ©rations.

      La naissance de JĂ©sus-Christ

      18 Or, la naissance de JĂ©sus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mĂšre, ayant Ă©tĂ© fiancĂ©e Ă  Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent Ă©tĂ© ensemble.

      19 Alors Joseph, son Ă©poux, Ă©tant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrĂštement.

      20 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car ce qui a Ă©tĂ© conçu en elle est du Saint-Esprit ;

      21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs pĂ©chĂ©s.

      22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplĂźt ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophĂšte :

      23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie : DIEU AVEC NOUS.

      24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

      25 Mais il ne la connut point jusqu'Ă  ce qu'elle eĂ»t enfantĂ© son fils premier-nĂ©, et il lui donna le nom de JÉSUS.
    • Les ancĂȘtres de JĂ©sus

      1 GĂ©nĂ©alogie de JĂ©sus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.

      2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frĂšres ;

      3 Juda engendra de Thamar PĂ©retz et ZĂ©rah ; PĂ©retz engendra Hetsrom ; Hetsrom engendra Aram ;

      4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra NahchĂŽn ; NahchĂŽn engendra Salma ;

      5 Salma engendra Booz de Rahab ; Booz engendra Obed de Ruth ;

      6 Obed engendra IsaĂŻ ; IsaĂŻ engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ;

      7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abiya ; Abiya engendra Asa ;

      8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Yoram ; Yoram engendra Ozias ;

      9 Ozias engendra Yotham ; Yotham engendra Ahaz ; Ahaz engendra ÉzĂ©chias ;

      10 ÉzĂ©chias engendra ManassĂ© ; ManassĂ© engendra AmĂŽn ; AmĂŽn engendra Josias ;

      11 Josias engendra Yékonia et ses frÚres au temps de la déportation à Babylone.

      12 AprĂšs la dĂ©portation Ă  Babylone, YĂ©konia engendra ChĂ©altiel ; ChĂ©altiel engendra Zorobabel ;

      13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Éliaqim ; Éliaqim engendra Azor ;

      14 Azor engendra Sadoq ; Sadoq engendra Ahim ; Ahim engendra Élioud ;

      15 Élioud engendra ÉlĂ©azar ; ÉlĂ©azar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;

      16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est nĂ© JĂ©sus, qui est appelĂ© Christ.

      17 Il y a donc en tout quatorze gĂ©nĂ©rations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze gĂ©nĂ©rations depuis David jusqu’à la dĂ©portation Ă  Babylone, et quatorze gĂ©nĂ©rations depuis la dĂ©portation Ă  Babylone jusqu’au Christ.

      La naissance de JĂ©sus-Christ

      18 Voici comment arriva la naissance de JĂ©sus-Christ. Marie, sa mĂšre, Ă©tait fiancĂ©e Ă  Joseph ; avant leur union elle se trouva enceinte (par l’action) du Saint-Esprit.

      19 Joseph, son Ă©poux, qui Ă©tait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrĂštement avec elle.

      20 Comme il y pensait, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit,

      21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JĂ©sus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses pĂ©chĂ©s.

      22 Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dĂ©clarĂ© par le prophĂšte :

      23 Voici que la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous.

      24 A son rĂ©veil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonnĂ©, et il prit sa femme chez lui.

      25 Mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eĂ»t enfantĂ© un fils, auquel il donna le nom de JĂ©sus.
    • Les ancĂȘtres de JĂ©sus

      1 Voici la liste des ancĂȘtres de JĂ©sus-Christ, descendant de David, lui-mĂȘme descendant d’Abraham.

      2 Abraham fut pĂšre d’Isaac, Isaac de Jacob, Jacob de Juda et de ses frĂšres ;

      3 Juda fut pĂšre de PĂ©rĂšs et de ZĂ©ra – leur mĂšre Ă©tait Tamar â€“, PĂ©rĂšs fut pĂšre de Hesron, Hesron de Ram ;

      4 Ram fut pĂšre d’Amminadab ; Amminadab de Nachon ; Nachon de Salman ;

      5 Salman fut pĂšre de Booz – Rahab Ă©tait sa mĂšre â€“, Booz fut pĂšre d’Obed – Ruth Ă©tait sa mĂšre â€“, Obed fut pĂšre de JessĂ©,

      6 et JessĂ© du roi David. David fut pĂšre de Salomon – sa mĂšre avait Ă©tĂ© la femme d’Urie â€“ ;

      7 Salomon fut pĂšre de Roboam, Roboam d’Abia, Abia d’Asaf ;

      8 Asaf fut pĂšre de Josaphat, Josaphat de Joram, Joram d’Ozias ;

      9 Ozias fut pĂšre de Yotam, Yotam d’Akaz, Akaz d’ÉzĂ©kias ;

      10 ÉzĂ©kias fut pĂšre de ManassĂ©, ManassĂ© d’Amon, Amon de Josias ;

      11 Josias fut pĂšre de Yekonia et de ses frĂšres, Ă  l’époque oĂč les IsraĂ©lites furent dĂ©portĂ©s Ă  Babylone.

      12 AprĂšs que les IsraĂ©lites eurent Ă©tĂ© dĂ©portĂ©s Ă  Babylone, Yekonia fut pĂšre de ChĂ©altiel et ChĂ©altiel de Zorobabel ;

      13 Zorobabel fut pĂšre d’Abihoud, Abihoud d’Éliakim ; Éliakim d’Azor ;

      14 Azor fut pĂšre de Sadok, Sadok d’Achim ; Achim d’Élioud ;

      15 Élioud fut pĂšre d’ÉlĂ©azar, ÉlĂ©azar de Matthan, Matthan de Jacob ;

      16 Jacob fut pĂšre de Joseph, l’époux de Marie ; c’est d’elle qu’est nĂ© JĂ©sus, appelĂ© le Messie.

      17 Il y eut donc en tout quatorze gĂ©nĂ©rations depuis Abraham jusqu’à David, puis quatorze depuis David jusqu’à l’époque oĂč les IsraĂ©lites furent dĂ©portĂ©s Ă  Babylone, et quatorze depuis cette Ă©poque jusqu’à la naissance du Messie.

      La naissance de JĂ©sus-Christ

      18 Voici dans quelles circonstances JĂ©sus-Christ est nĂ©. Marie, sa mĂšre, Ă©tait fiancĂ©e Ă  Joseph ; mais avant qu’ils aient vĂ©cu ensemble, elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit.

      19 Joseph, son fiancĂ©, Ă©tait un homme droit et ne voulait pas la dĂ©noncer publiquement ; il dĂ©cida de rompre secrĂštement ses fiançailles.

      20 Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rĂȘve et lui dit : « Joseph, descendant de David, ne crains pas d’épouser Marie, car c’est par l’action du Saint-Esprit qu’elle attend un enfant.

      21 Elle mettra au monde un fils, que tu appelleras JĂ©sus, car il sauvera son peuple de ses pĂ©chĂ©s. Â»

      22 Tout cela arriva afin que se rĂ©alise ce que le Seigneur avait dit par le prophĂšte :

      23 « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu’on appellera Emmanuel. Â» – Ce nom signifie « Dieu est avec nous Â». –

      24 Quand Joseph se rĂ©veilla, il agit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonnĂ© et prit Marie comme Ă©pouse.

      25 Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela JĂ©sus.
    • Les ancĂȘtres de JĂ©sus

      1 The book of the genealogy of Jesus Christ , the son of David, the son of Abraham.

      2 Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

      3 Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

      4 Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

      5 Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

      6 Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.

      7 Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

      8 Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

      9 Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

      10 Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

      11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

      12 After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

      13 Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

      14 Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

      15 Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

      16 Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus , who is called Christ.

      17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

      La naissance de JĂ©sus-Christ

      18 Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

      19 Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

      20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, don't be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

      21 She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."

      22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

      23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel"; which is, being interpreted, "God with us."

      24 Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

      25 and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.

Matthieu 2

    • Des savants viennent voir JĂ©sus

      1 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivÚrent à Jérusalem,

      2 Et dirent : OĂč est le roi des Juifs qui est nĂ© ? car nous avons vu son Ă©toile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

      3 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

      4 Et ayant assemblĂ© tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux oĂč le Christ devait naĂźtre.

      5 Et ils lui dirent : C'est Ă  BethlĂ©hem, de JudĂ©e ; car il a Ă©tĂ© Ă©crit ainsi par le prophĂšte :

      6 Et toi, BethlĂ©hem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda ; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paĂźtra IsraĂ«l mon peuple.

      7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.

      8 Et les envoyant Ă  BethlĂ©hem, il leur dit : Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvĂ©, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

      9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allĂšrent ; et voici, l'Ă©toile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'Ă  ce qu'Ă©tant arrivĂ©e sur le lieu oĂč Ă©tait le petit enfant, elle s'y arrĂȘta.

      10 Or Ă  la vue de l'Ă©toile ils furent remplis d'une trĂšs grande joie.

      11 Et Ă©tant entrĂ©s dans la maison, ils trouvĂšrent le petit enfant, avec Marie sa mĂšre, et se prosternant devant lui ils l'adorĂšrent ; et ouvrant leurs trĂ©sors, ils lui prĂ©sentĂšrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

      12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirÚrent en leur pays par un autre chemin.

      La fuite en Égypte

      13 AprĂšs qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe Ă  Joseph, et lui dit : LĂšve-toi ; prends le petit enfant et sa mĂšre, et t'enfuis en Égypte, et te tiens lĂ  jusqu'Ă  ce que je te le dise ; car HĂ©rode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

      14 Joseph s'Ă©tant levĂ©, prit de nuit le petit enfant et sa mĂšre, et se retira en Égypte.

      15 Et il y demeura jusqu'Ă  la mort d'HĂ©rode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophĂšte en ces termes : J'ai appelĂ© mon Fils hors d'Égypte.

      Le massacre des enfants

      16 Alors HĂ©rode, voyant que les mages s'Ă©taient moquĂ©s de lui, fut fort en colĂšre ; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui Ă©taient dans BethlĂ©hem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'Ă©tait exactement informĂ© auprĂšs des mages.

      17 Alors s'accomplit ce qui avait Ă©tĂ© dit par JĂ©rĂ©mie le prophĂšte :

      18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gĂ©missements : Rachel pleurait ses enfants ; et elle n'a pas voulu ĂȘtre consolĂ©e, parce qu'ils ne sont plus.

      Le retour d'Égypte

      19 Mais aprĂšs qu'HĂ©rode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe Ă  Joseph, en Égypte,

      20 Et lui dit : LĂšve-toi, prends le petit enfant et sa mĂšre, et retourne au pays d'IsraĂ«l ; car ceux qui en voulaient Ă  la vie du petit enfant sont morts.

      21 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mÚre, et s'en vint au pays d'Israël.

      22 Mais comme il apprit qu'ArchĂ©laĂŒs rĂ©gnait en JudĂ©e Ă  la place d'HĂ©rode, son pĂšre, il craignit d'y aller, et, ayant Ă©tĂ© averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la GalilĂ©e,

      23 Et alla demeurer dans une ville appelĂ©e Nazareth ; de sorte que fut accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par les prophĂštes : il sera appelĂ© Nazarien.
    • Des savants viennent voir JĂ©sus

      1 JĂ©sus Ă©tait nĂ© Ă  BethlĂ©hem en JudĂ©e, au temps du roi HĂ©rode. Des mages d’Orient arrivĂšrent Ă  JĂ©rusalem

      2 et dirent : OĂč est le roi des Juifs qui vient de naĂźtre ? Car nous avons vu son Ă©toile en Orient, et nous sommes venus l’adorer.

      3 A cette nouvelle le roi Hérode fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

      4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, pour leur demander oĂč devait naĂźtre le Christ.

      5 Ils lui dirent : A BethlĂ©hem en JudĂ©e, car voici ce qui a Ă©tĂ© Ă©crit par le prophĂšte :

      6 Et toi, BethlĂ©hem, terre de Juda Tu n’es certes pas la moindre Parmi les principales villes de Juda ; Car de toi sortira un prince, Qui fera paĂźtre IsraĂ«l, mon peuple.

      7 Alors HĂ©rode fit appeler en secret les mages, et se fit prĂ©ciser par eux l’époque de l’apparition de l’étoile.

      8 Puis il les envoya Ă  BethlĂ©hem, en disant : Allez, et prenez des informations prĂ©cises sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvĂ©, faites-le-moi savoir, afin que j’aille moi aussi l’adorer.

      9 AprĂšs avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici : l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les prĂ©cĂ©dait ; arrivĂ©e au-dessus (du lieu) oĂč Ă©tait le petit enfant, elle s’arrĂȘta.

      10 A la vue de l’étoile, ils Ă©prouvĂšrent une trĂšs grande joie.

      11 Ils entrĂšrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mĂšre, se prosternĂšrent et l’adorĂšrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trĂ©sors, et lui offrirent en prĂ©sent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

      12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers HĂ©rode, ils regagnĂšrent leur pays par un autre chemin.

      La fuite en Égypte

      13 AprĂšs leur dĂ©part, un ange du Seigneur apparut en songe Ă  Joseph, et dit : LĂšve-toi, prends le petit enfant et sa mĂšre, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car HĂ©rode va rechercher le petit enfant pour le faire pĂ©rir.

      14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mùre, et se retira en Égypte.

      15 Il y resta jusqu’à la mort d’HĂ©rode, afin que s’accomplisse ce que le Seigneur avait dĂ©clarĂ© par le prophĂšte : J’ai appelĂ© mon fils hors d’Égypte.

      Le massacre des enfants

      16 Quand HĂ©rode se vit jouĂ© par les mages, sa fureur fut extrĂȘme, il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui Ă©taient Ă  BethlĂ©hem et dans son territoire, d’aprĂšs l’époque qu’il s’était fait prĂ©ciser par les mages.

      17 Alors s’accomplit ce qui avait Ă©tĂ© annoncĂ© par le prophĂšte JĂ©rĂ©mie :

      18 Une voix s’est fait entendre Ă  Rama, Des pleurs et beaucoup de lamentations : C’est Rachel qui pleure ses enfants ; Elle n’a pas voulu ĂȘtre consolĂ©e, Parce qu’ils ne sont plus.

      Le retour d'Égypte

      19 AprĂšs la mort d’HĂ©rode, un ange du Seigneur apparut en songe Ă  Joseph, en Égypte,

      20 et dit : LĂšve-toi, prends le petit enfant et sa mĂšre, et retourne dans le pays d’IsraĂ«l, car ceux qui en voulaient Ă  la vie du petit enfant sont morts.

      21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mĂšre et rentra dans le pays d’IsraĂ«l.

      22 Mais quand il apprit qu’ArchĂ©laĂŒs rĂ©gnait sur la JudĂ©e Ă  la place d’HĂ©rode, son pĂšre, il craignit de s’y rendre, et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la GalilĂ©e,

      23 et vint demeurer dans une ville appelĂ©e Nazareth, afin que s’accomplisse ce qui avait Ă©tĂ© annoncĂ© par les prophĂštes : Il sera appelĂ© NazarĂ©en.
    • Des savants viennent voir JĂ©sus

      1 JĂ©sus naquit Ă  BethlĂ©em, en JudĂ©e, Ă  l’époque oĂč HĂ©rode Ă©tait roi. AprĂšs sa naissance, des savants, spĂ©cialistes des Ă©toiles, vinrent d’Orient. Ils arrivĂšrent Ă  JĂ©rusalem

      2 et demandĂšrent : « OĂč est l’enfant qui vient de naĂźtre, le roi des Juifs ? Nous avons vu son Ă©toile apparaĂźtre en Orient et nous sommes venus l’adorer. Â»

      3 Quand le roi Hérode apprit cette nouvelle, il fut troublé, ainsi que toute la population de Jérusalem.

      4 Il convoqua tous les chefs des prĂȘtres et les maĂźtres de la loi, et leur demanda oĂč le Messie devait naĂźtre.

      5 Ils lui rĂ©pondirent : « A BethlĂ©em, en JudĂ©e. Car voici ce que le prophĂšte a Ă©crit :

      6 “Et toi, BethlĂ©em, au pays de Juda, tu n’es certainement pas la moins importante des localitĂ©s de Juda ; car c’est de toi que viendra un chef qui conduira mon peuple, IsraĂ«l.” Â»

      7 Alors HĂ©rode convoqua secrĂštement les savants et s’informa auprĂšs d’eux du moment prĂ©cis oĂč l’étoile Ă©tait apparue.

      8 Puis il les envoya Ă  BethlĂ©em, en leur disant : « Allez chercher des renseignements prĂ©cis sur l’enfant ; et quand vous l’aurez trouvĂ©, faites-le-moi savoir, afin que j’aille, moi aussi, l’adorer. Â»

      9 AprĂšs avoir reçu ces instructions du roi, ils partirent. Ils virent alors l’étoile qu’ils avaient dĂ©jĂ  remarquĂ©e en Orient : elle allait devant eux, et quand elle arriva au-dessus de l’endroit oĂč se trouvait l’enfant, elle s’arrĂȘta.

      10 Ils furent remplis d’une trùs grande joie en la voyant là.

      11 Ils entrĂšrent dans la maison et virent l’enfant avec sa mĂšre, Marie. Ils se mirent Ă  genoux pour adorer l’enfant ; puis ils ouvrirent leurs bagages et lui offrirent des cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

      12 Ensuite, Dieu les avertit dans un rĂȘve de ne pas retourner auprĂšs d’HĂ©rode ; ils prirent alors un autre chemin pour rentrer dans leur pays.

      La fuite en Égypte

      13 Quand les savants furent partis, un ange du Seigneur apparut Ă  Joseph dans un rĂȘve et lui dit : « Debout, prends avec toi l’enfant et sa mĂšre et fuis en Égypte ; restes-y jusqu’à ce que je te dise de revenir. Car HĂ©rode va rechercher l’enfant pour le faire mourir. Â»

      14 Joseph se leva donc, prit avec lui l’enfant et sa mĂšre, en pleine nuit, et se rĂ©fugia en Égypte.

      15 Il y resta jusqu’à la mort d’HĂ©rode. Cela arriva afin que se rĂ©alise ce que le Seigneur avait dit par le prophĂšte : « J’ai appelĂ© mon fils Ă  sortir d’Égypte. Â»

      Le massacre des enfants

      16 Quand HĂ©rode se rendit compte que les savants l’avaient trompĂ©, il entra dans une grande colĂšre. Il donna l’ordre de tuer, Ă  BethlĂ©em et dans les environs, tous les garçons de moins de deux ans ; cette limite d’ñge correspondait aux indications que les savants lui avaient donnĂ©es.

      17 Alors se rĂ©alisa ce qu’avait dĂ©clarĂ© le prophĂšte JĂ©rĂ©mie :

      18 « On a entendu une plainte Ă  Rama, des pleurs et de grandes lamentations. C’est Rachel qui pleure ses enfants, elle ne veut pas ĂȘtre consolĂ©e, car ils sont morts. Â»

      Le retour d'Égypte

      19 AprĂšs la mort d’HĂ©rode, un ange du Seigneur apparut dans un rĂȘve Ă  Joseph, en Égypte.

      20 Il lui dit : « Debout, prends avec toi l’enfant et sa mĂšre et retourne au pays d’IsraĂ«l, car ceux qui cherchaient Ă  faire mourir l’enfant sont morts. Â»

      21 Joseph se leva donc, prit avec lui l’enfant et sa mĂšre et retourna au pays d’IsraĂ«l.

      22 Mais il apprit qu’ArchĂ©laos avait succĂ©dĂ© Ă  son pĂšre HĂ©rode comme roi de JudĂ©e ; alors il eut peur de s’y rendre. Il reçut de nouvelles indications dans un rĂȘve, et il partit pour la province de GalilĂ©e.

      23 Il alla s’établir dans une ville appelĂ©e Nazareth. Il en fut ainsi pour que se rĂ©alise cette parole des prophĂštes : « Il sera appelĂ© NazarĂ©en. Â»
    • Des savants viennent voir JĂ©sus

      1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying,

      2 "Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him."

      3 When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

      4 Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born.

      5 They said to him, "In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,

      6 'You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come forth a governor, who shall shepherd my people, Israel.'"

      7 Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

      8 He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."

      9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.

      10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

      11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

      12 Being warned in a dream that they shouldn't return to Herod, they went back to their own country another way.

      La fuite en Égypte

      13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him."

      14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

      15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."

      Le massacre des enfants

      16 Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.

      17 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

      18 "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."

      Le retour d'Égypte

      19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

      20 "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."

      21 He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

      22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

      23 and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: "He will be called a Nazarene."
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 4

      22 Alors tu lui diras de ma part : “Voici ce que moi, le SEIGNEUR, je t’annonce : Le peuple d’IsraĂ«l est mon fils, mon fils aĂźnĂ©.

      Nombres 24

      8 Dieu les a fait sortir d’Égypte avec une force terrible, pareille à la force du buffle. Ils avalent les autres peuples qui les attaquent. Ils brisent les os de leurs ennemis, ils les percent de flùches.

      Osée 11

      1 Le SEIGNEUR dit : « Quand IsraĂ«l Ă©tait jeune, je l’ai aimĂ©, et je l’ai appelĂ©, lui, mon fils, Ă  sortir d’Égypte.

      Matthieu 1

      22 Ainsi se rĂ©alise ce que le prophĂšte a dit de la part du Seigneur :

      Matthieu 2

      15 Il reste lĂ -bas jusqu’à la mort d’HĂ©rode le Grand. Ainsi se rĂ©alise ce que le prophĂšte a dit de la part du Seigneur : « J’ai appelĂ© mon fils Ă  sortir d’Égypte. Â»
      17 Ainsi s’est rĂ©alisĂ©e cette parole du prophĂšte JĂ©rĂ©mie :
      19 AprĂšs la mort d’HĂ©rode, l’ange du Seigneur se montre Ă  Joseph dans un rĂȘve, en Égypte.
      23 Il vient habiter dans une ville qui s’appelle Nazareth. Ainsi les choses se passent comme les prophĂštes l’avaient annoncĂ© : « On l’appellera NazarĂ©en. Â»

      Matthieu 4

      14 Ainsi se rĂ©alise cette parole du prophĂšte ÉsaĂŻe :
      15 « Pays de Zabulon et de Neftali, prĂšs de la mer, de l’autre cĂŽtĂ© du Jourdain, GalilĂ©e, pays de ceux qui ne sont pas juifs !

      Matthieu 8

      17 Ainsi, JĂ©sus rĂ©alise ce que le prophĂšte ÉsaĂŻe a annoncĂ© : « Il a pris ce qui nous fait souffrir et il a portĂ© sur lui nos maladies. Â»

      Matthieu 12

      16 et il leur commande sĂ©vĂšrement : « Ne dites pas qui je suis ! Â»
      17 Ainsi se rĂ©alise ce que le prophĂšte ÉsaĂŻe a annoncĂ© :
      18 « Dieu dit : “Voici mon serviteur que j’ai choisi, celui que j’aime. Je l’ai choisi avec joie. Je mettrai mon Esprit Saint sur lui, et il annoncera le droit aux peuples.

      Matthieu 21

      4 Ainsi se rĂ©alise ce que le prophĂšte a dit de la part du Seigneur :

      Matthieu 26

      54 Mais alors, ce que les Livres Saints disent ne se rĂ©aliserait pas ! En effet, ils disent que les choses doivent se passer de cette façon. Â»
      56 Tout cela rĂ©alise ce que les prophĂštes ont dit dans les Livres Saints. Â» Alors tous les disciples abandonnent JĂ©sus et ils partent en courant.

      Matthieu 27

      35 Ensuite, les soldats le clouent sur une croix. Ils tirent au sort pour savoir qui aura ses vĂȘtements. Puis ils les partagent entre eux,

      Luc 24

      44 « Quand j’étais encore avec vous, je vous ai dit : “Tout ce que disent Ă  mon sujet la loi de MoĂŻse, les livres des prophĂštes et les Psaumes, tout cela doit se rĂ©aliser.” Â»

      Jean 19

      28 AprĂšs cela, JĂ©sus sait que tout est fini. Tout ce qu’on lit dans les Livres Saints doit arriver. C’est pourquoi JĂ©sus dit : « J’ai soif. Â»
      36 Tout cela est arrivĂ© pour rĂ©aliser ce que les Livres Saints ont annoncĂ© : « Aucun de ses os ne sera brisĂ©. Â»

      Actes 1

      16 « FrĂšres, ce que le Saint-Esprit a annoncĂ© dans les Livres Saints, cela devait se rĂ©aliser. Par la bouche de David, le Saint-Esprit a parlĂ© de Judas. Ce Judas est devenu le guide de ceux qui ont arrĂȘtĂ© JĂ©sus.

      Actes 12

      1 À ce moment-lĂ , le roi HĂ©rode Agrippa Ier se met Ă  faire du mal Ă  certains membres de l’Église.
      2 Il fait tuer par des soldats Jacques, le frĂšre de Jean.
      3 Il voit que cela plaĂźt aux Juifs, alors il fait aussi arrĂȘter Pierre. C’est au moment de la fĂȘte des Pains sans levain.
      4 HĂ©rode fait donc arrĂȘter Pierre et le met en prison. Il commande Ă  quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il veut le faire juger devant le peuple aprĂšs la fĂȘte de la PĂąque.
      23 Mais au mĂȘme moment, un ange du Seigneur frappe HĂ©rode parce que le roi a voulu pour lui-mĂȘme la gloire qui appartient Ă  Dieu. Il est mangĂ© par les vers et il meurt.
      24 La parole de Dieu est de plus en plus connue.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.