-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus s'adressa Ă la foule et Ă ses disciples
2
en disant : « Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprÚtes de Moïse.
3
Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactĂšres et allongent les franges [de leurs vĂȘtements].
6
Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les siĂšges d'honneur dans les synagogues.
7
Ils aiment ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques et ĂȘtre appelĂ©s par les hommes âMaĂźtre, [MaĂźtre]â.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler maĂźtres, car un seul est votre maĂźtre, [c'est le Christ, ] et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
N'appelez personne sur la terre votre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, c'est celui qui est au ciel.
10
Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Celui qui s'élÚvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
14
» [Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement. ]
15
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
16
» Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : âSi quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.â
17
EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'or ou le temple qui consacre l'or ?
18
Vous dites encore : âSi quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.â
19
EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi : la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour Ă©liminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
25
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excÚs.
26
Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
27
» Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez Ă des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de lâextĂ©rieur et qui, Ă lâintĂ©rieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretĂ©s.
28
Vous de mĂȘme, de lâextĂ©rieur, vous paraissez justes aux hommes, mais Ă lâintĂ©rieur vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.
29
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophÚtes et que vous décorez les tombes des justes,
30
et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu Ă lâĂ©poque de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas joints Ă eux pour verser le sang des prophĂštes.â
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Portez donc Ă son comble la mesure de vos ancĂȘtres !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment Ă©chapperez-vous au jugement de l'enfer ?
34
C'est pourquoi, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
» JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici que votre maison vous sera laissée déserte
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă ce que vous disiez : âBĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !â »
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus dit aux foules et Ă ses disciples :
2
« Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens sont chargĂ©s dâexpliquer la loi de MoĂŻse.
3
Donc, vous devez leur obĂ©ir et vous devez faire tout ce quâils vous disent, mais nâagissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce quâils disent.
4
Ils rassemblent des charges trĂšs lourdes et ils les mettent sur les Ă©paules des gens. Mais eux, ils refusent dây toucher, mĂȘme avec un seul doigt !
5
Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boĂźtes quâils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vĂȘtements.
6
Ils choisissent les premiĂšres places dans les grands repas et les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre.
7
Ils aiment quâon les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent âMaĂźtreâ.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler âMaĂźtreâ. En effet, vous avez un seul MaĂźtre et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Nâappelez personne sur la terre âPĂšreâ. En effet, vous avez un seul PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas non plus appeler âConseillerâ. En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.
11
Le plus important parmi vous doit se mettre Ă votre service.
12
Celui qui veut ĂȘtre au-dessus des autres recevra la derniĂšre place. Et celui qui prend la derniĂšre place sera mis au-dessus des autres. »
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mĂȘmes, vous nâentrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
14
[]
15
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner mĂȘme un seul homme Ă la loi de MoĂŻse. Et, quand câest fait, vous en faites quelquâun qui mĂ©rite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.
16
« Quel malheur pour vous ! Vous ĂȘtes des guides aveugles quand vous dites : âSi quelquâun jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâor du temple, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
17
Ne soyez pas bĂȘtes et aveugles ! Lâor appartient au temple, donc il appartient Ă Dieu. Alors, quâest-ce qui est le plus important ? Lâor ou le temple ?
18
Vous dites aussi : âSi quelquâun jure par lâautel, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâoffrande qui est sur lâautel, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
19
Vous ĂȘtes aveugles ! Quâest-ce qui est le plus important ? Lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel, jure par lâautel et par tout ce quâil y a dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.
22
Celui qui jure par le ciel jure par le siĂšge de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.
23
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous donnez Ă Dieu le dixiĂšme de certaines plantes, menthe, lĂ©gumes et Ă©pices. Et vous abandonnez ce quâil y a de plus important dans la Loi, câest-Ă -dire ĂȘtre juste, bon, fidĂšle. Pourtant, câest cela quâil fallait faire, sans oublier le reste.
24
Vous ĂȘtes des guides aveugles ! Vous filtrez lâeau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !
25
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous nettoyez lâextĂ©rieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volĂ© et arrachĂ© aux gens !
26
Pharisien aveugle ! Nettoie dâabord lâintĂ©rieur du plat, et alors lâextĂ©rieur aussi deviendra propre.
27
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous ressemblez Ă des tombes peintes en blanc. Ă lâextĂ©rieur, elles ont lâair belles. Mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies dâos des morts et de toutes sortes de choses pourries.
28
De la mĂȘme façon, Ă lâextĂ©rieur, devant les gens, vous avez lâair dâobĂ©ir Ă Dieu, mais Ă lâintĂ©rieur, vous ĂȘtes pleins de mensonge et de mal.
29
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophĂštes. Vous dĂ©corez les tombes de ceux qui ont obĂ©i Ă Dieu.
30
Et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous nâaurions pas Ă©tĂ© dâaccord avec eux pour tuer les prophĂštes !â
31
Ainsi, vous le montrez vous-mĂȘmes : vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes !
32
Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancĂȘtres !
33
Serpents ! EspĂšce de vipĂšres ! Vous ne pourrez pas Ă©viter la punition de Dieu !
34
Câest pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres Ă coups de fouet dans vos maisons de priĂšre et vous les poursuivrez de ville en ville.
35
Ainsi, câest vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obĂ©i. Dâabord il y a eu le meurtre dâAbel le juste. Et Ă la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous lâavez tuĂ© entre lâautel et le lieu saint.
36
Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : Dieu va punir les gens dâaujourdâhui pour tout cela. »
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
« Habitants de JĂ©rusalem ! Habitants de JĂ©rusalem ! Vous faites mourir les prophĂštes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. TrĂšs souvent, jâai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous nâavez pas voulu.
38
Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !
39
En effet, je vous le dis, bientĂŽt vous ne me verrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : âQue Dieu bĂ©nisse celui qui vient en son nom !â »
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus sâadressa aux foules et Ă ses disciples et dit :
2
Les scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce quâils vous diront mais nâagissez pas selon leurs Ćuvres. Car ils disent et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais eux-mĂȘmes ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils Ă©largissent leurs phylactĂšres et ils agrandissent les franges de leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les repas, les premiers siĂšges dans les synagogues et les salutations sur les places publiques ;
7
(ils aiment) aussi ĂȘtre appelĂ©s par les hommes, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et nâappelez personne sur le terre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Qui sâĂ©lĂšvera sera abaissĂ©, et qui sâabaissera sera Ă©levĂ©.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, et vous nây laissez pas entrer ceux qui le voudraient.
14
[Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous dĂ©vorez les maisons des veuves, et que vous faites pour lâapparence de longues priĂšres ; Ă cause de cela, vous subirez une condamnation particuliĂšrement sĂ©vĂšre. ]
15
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosĂ©lyte, et, quand il lâest devenu, vous en faites un fils de la gĂ©henne deux fois pire que vous.
16
Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Qui dites : Si quelquâun jure par le temple, cela ne compte pas ; mais si quelquâun jure par lâor du temple, il est engagĂ©.
17
InsensĂ©s et aveugles ! Lequel est le plus grand, lâor, ou le temple qui sanctifie lâor ?
18
Si quelquâun, dites-vous encore, jure par lâautel, cela ne compte pas ; mais si quelquâun jure par lâoffrande qui est sur lâautel, il est engagĂ©.
19
Aveugles lequel est le plus grand, lâoffrande, ou lâautel qui sanctifie lâoffrande ?
20
Celui qui jure par lâautel jure par lâautel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui lâhabite,
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous payez la dĂźme de la menthe, de lâaneth et du cumin, et que vous laissez ce quâil y a de plus important dans la loi : le droit, la misĂ©ricorde et la fidĂ©litĂ© ; câest lĂ ce quâil fallait pratiquer sans laisser de cĂŽtĂ© le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Qui retenez au filtre le moucheron et qui avalez le chameau.
25
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, alors quâen dedans ils sont pleins de rapine et dâintempĂ©rance.
26
Pharisien aveugle ! Purifie premiĂšrement lâintĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que lâextĂ©rieur aussi devienne pur.
27
Malheur Ă vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous ressemblez Ă des sĂ©pulcres blanchis qui paraissent beaux au dehors, et qui au dedans sont pleins dâossements de morts et de toute espĂšce dâimpuretĂ©.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes mais au dedans vous ĂȘtes remplis dâhypocrisie et dâiniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites ! Parce que vous bùtissez les sépulcres des prophÚtes et ornez les tombeaux des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu au temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas associés à eux pour (répandre) le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Mettez donc le comble Ă la mesure de vos pĂšres !
33
Serpents, race de vipÚres ! Comment fuirez-vous la condamnation de la géhenne ?
34
Câest pourquoi, je vous envoie des prophĂštes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous flagellerez les autres dans vos synagogues et vous les persĂ©cuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent rĂ©pandu sur la terre depuis le sang dâAbel le juste jusquâau sang de Zacharie, fils de BĂ©rĂ©kia, que vous avez tuĂ© entre le temple et lâautel.
36
En vérité je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne lâavez pas voulu !
38
Voici : votre maison vous est laissée déserte,
39
car je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais jusquâĂ ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Rabbi signifie maßtre ou docteur. Si le redoublement de ce titre est authentique, il sert à marquer une vénération d'autant plus profonde, Sin., B, et les versions n'ont qu'une seule fois le mot rabbi. Mais l'omission du second rabbi par les copistes s'explique mieux que son adjonction. (Comparer Marc 14.45, note.)