-
La tentation de JĂ©sus
1
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4
But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.'"
7
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"
8
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9
He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10
Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"
11
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
17
From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19
He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
20
They immediately left their nets and followed him.
21
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22
They immediately left the boat and their father, and followed him.
Jésus enseigne et guérit
23
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
-
La tentation de JĂ©sus
1
Alors JĂ©sus fut emmenĂ© dans le dĂ©sert par l'Esprit pour ĂȘtre tentĂ© par le diable.
2
ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, aprÚs cela il eut faim.
3
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4
Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
5
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faĂźte du temple,
6
et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est Ă©crit : "Il donnera des ordres Ă ses anges Ă ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
7
JĂ©sus lui dit : Il est encore Ă©crit : "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".
8
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
10
Alors JĂ©sus lui dit : Va-t'en, Satan car il est Ă©crit : "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
11
Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchĂšrent et le servirent.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
13
et ayant quittĂ© Nazareth, il alla demeurer Ă CapernaĂŒm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
14
afin que fĂ»t accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par ĂsaĂŻe le prophĂšte, disant :
15
"Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations :
16
le peuple assis dans les ténÚbres a vu une grande lumiÚre ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumiÚre s'est levée sur eux".
17
DĂšs lors JĂ©sus commença Ă prĂȘcher et Ă dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approchĂ©.
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
Et comme il marchait le long de la mer de GalilĂ©e, il vit deux frĂšres, Simon appelĂ© Pierre, et AndrĂ© son frĂšre, qui jetaient un filet dans la mer, car ils Ă©taient pĂȘcheurs ;
19
et il leur dit : Venez aprĂšs moi, et je vous ferai pĂȘcheurs d'hommes.
20
Et eux aussitÎt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.
21
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frÚres, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frÚre, dans la nacelle avec Zébédée leur pÚre, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
22
et eux aussitÎt, ayant quitté la nacelle et leur pÚre, le suivirent.
Jésus enseigne et guérit
23
Et JĂ©sus allait par toute la GalilĂ©e, enseignant dans leurs synagogues, et prĂȘchant l'Ă©vangile du royaume, et guĂ©rissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
25
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
-
La tentation de JĂ©sus
1
Alors lâEsprit de Dieu conduit JĂ©sus dans le dĂ©sert, pour que lâesprit du mal le tente.
2
Pendant 40 jours et 40 nuits, JĂ©sus ne mange rien. Ensuite il a faim.
3
Lâesprit du mal sâapproche de JĂ©sus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis Ă ces pierres : âChangez-vous en pains !â »
4
JĂ©sus lui rĂ©pond : « Dans les Livres Saints on lit : âLe pain ne suffit pas Ă faire vivre lâhomme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.â »
5
Alors lâesprit du mal emmĂšne JĂ©sus Ă JĂ©rusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple,
6
et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : âDieu commandera Ă ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.â »
7
JĂ©sus lui rĂ©pond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : âTu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.â »
8
Lâesprit du mal emmĂšne encore JĂ©sus sur une trĂšs haute montagne. Il lui montre tous les royaumes du monde, avec leur richesse,
9
et il lui dit : « Mets-toi Ă genoux devant moi pour mâadorer, et je vais te donner tout cela. »
10
JĂ©sus lui dit : « Va-tâen, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : âCâest le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et câest lui seul que tu dois servir.â »
11
Alors lâesprit du mal laisse JĂ©sus. Des anges sâapprochent de JĂ©sus, et ils lui donnent Ă manger.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée.
13
Il ne reste pas Ă Nazareth et il va habiter Ă CapernaĂŒm, au bord du lac, dans la rĂ©gion de Zabulon et de Neftali.
14
Ainsi se rĂ©alise cette parole du prophĂšte ĂsaĂŻe :
15
« Pays de Zabulon et de Neftali, prĂšs de la mer, de lâautre cĂŽtĂ© du Jourdain, GalilĂ©e, pays de ceux qui ne sont pas juifs !
16
Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumiÚre. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumiÚre a brillé. »
17
à partir de ce moment, Jésus se met à annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout prÚs de vous ! »
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
JĂ©sus marche au bord du lac de GalilĂ©e. Il voit deux frĂšres : Simon, quâon appelle Pierre, et AndrĂ© son frĂšre. Ce sont des pĂȘcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.
19
JĂ©sus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pĂȘcheurs dâhommes. »
20
AussitĂŽt, ils laissent leurs filets et ils suivent JĂ©sus.
21
En allant un peu plus loin, Jésus voit deux autres frÚres : Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils sont dans la barque avec leur pÚre Zébédée. Ils réparent leurs filets. Jésus les appelle.
22
AussitĂŽt ils laissent leur barque et leur pĂšre et ils suivent JĂ©sus.
Jésus enseigne et guérit
23
Jésus va dans toute la Galilée. Il enseigne dans les maisons de priÚre juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs douleurs.
24
On entend parler de Jésus dans toute la Syrie. On lui amÚne tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amÚne aussi les paralysés. Jésus les guérit.
25
Des foules nombreuses suivent JĂ©sus. Elles viennent de GalilĂ©e, de la rĂ©gion des Dix Villes, de JĂ©rusalem, de JudĂ©e et de la rĂ©gion Ă lâest du Jourdain.
-
La tentation de JĂ©sus
1
΀ÏÏΔ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ áŒÎœÎźÏΞη Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÎ·ÎŒÎżÎœ áœÏ᜞ ÏοῊ ÏΜΔÏΌαÏÎżÏ, ÏΔÎčÏαÏΞáżÎœÎ±Îč áœÏ᜞ ÏοῊ ÎŽÎčαÎČÏλοÏ
.
2
Îșα᜶ ΜηÏÏΔÏÏÎ±Ï áŒĄÎŒÎÏÎ±Ï ÏΔÏÏΔÏÎŹÎșÎżÎœÏα Îșα᜶ ÎœÏÎșÏÎ±Ï ÏΔÏÏΔÏÎŹÎșÎżÎœÏα áœÏÏΔÏÎżÎœ áŒÏÎ”ÎŻÎœÎ±ÏΔΜ.
3
Îșα᜶ ÏÏÎżÏΔλΞᜌΜ ᜠÏΔÎčÏΏζÏÎœ ΔጶÏΔΜ αáœÏáż·Î Îጰ Ï
áŒ±áœžÏ Î”áŒ¶ ÏοῊ ΞΔοῊ, ΔጰÏáœČ ጔΜα ÎżáŒ± λίΞοÎč ÎżáœÏÎżÎč áŒÏÏÎżÎč ÎłÎÎœÏÎœÏαÎč.
4
ᜠΎáœČ áŒÏÎżÎșÏÎčÎžÎ”áœ¶Ï Î”áŒ¶ÏΔΜΠÎÎÎłÏαÏÏαÎčÎ ÎáœÎș áŒÏâ áŒÏÏáżł ÎŒÏÎœáżł ζΟÏΔÏαÎč ᜠáŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ, áŒÎ»Î»â áŒÏ᜶ ÏαΜÏ᜶ áż„ÎźÎŒÎ±ÏÎč áŒÎșÏÎżÏΔÏ
ÎżÎŒÎÎœáżł ÎŽÎčᜰ ÏÏÏΌαÏÎżÏ ÎžÎ”ÎżáżŠ.
5
΀ÏÏΔ ÏαÏαλαΌÎČÎŹÎœÎ”Îč αáœÏ᜞Μ ᜠΎÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÎłÎŻÎ±Îœ ÏÏλÎčÎœ, Îșα᜶ áŒÏÏηÏΔΜ αáœÏ᜞Μ áŒÏ᜶ Ï᜞ ÏÏΔÏÏÎłÎčÎżÎœ ÏοῊ ጱΔÏοῊ,
6
Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏáż·Î Îጰ Ï
áŒ±áœžÏ Î”áŒ¶ ÏοῊ ΞΔοῊ, ÎČΏλΔ ÏΔαÏ
Ï᜞Μ ÎșÎŹÏÏÎ ÎłÎÎłÏαÏÏαÎč Îłáœ°Ï áœ
ÏÎč ΀οáżÏ áŒÎłÎłÎλοÎčÏ Î±áœÏοῊ áŒÎœÏΔλΔáżÏαÎč ÏΔÏ᜶ ÏοῊ Îșα᜶ áŒÏ᜶ ÏΔÎčÏáż¶Îœ áŒÏοῊÏÎŻÎœ ÏΔ, ÎŒÎźÏÎżÏΔ ÏÏÎżÏÎșÏÏáżÏ ÏÏáœžÏ Î»ÎŻÎžÎżÎœ Ï᜞Μ ÏÏΎα ÏÎżÏ
.
7
áŒÏη αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏΠΠΏλÎčÎœ ÎłÎÎłÏαÏÏαÎčÎ ÎáœÎș áŒÎșÏΔÎčÏÎŹÏΔÎčÏ ÎșÏÏÎčÎżÎœ Ï᜞Μ ΞΔÏÎœ ÏÎżÏ
.
8
ΠΏλÎčÎœ ÏαÏαλαΌÎČÎŹÎœÎ”Îč αáœÏ᜞Μ ᜠΎÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ Î”áŒ°Ï áœÏÎżÏ áœÏηλ᜞Μ Î»ÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ ΎΔίÎșÎœÏ
ÏÎčÎœ αáœÏáż· ÏÎŹÏÎ±Ï Ïáœ°Ï ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï ÏοῊ ÎșÏÏÎŒÎżÏ
Îșα᜶ ÏᜎΜ ÎŽÏΟαΜ αáœÏáż¶Îœ
9
Îșα᜶ ΔጶÏΔΜ αáœÏῷΠ΀αῊÏÎŹ ÏÎżÎč ÏÎŹÎœÏα ÎŽÏÏÏ, áŒáœ°Îœ ÏΔÏᜌΜ ÏÏÎżÏÎșÏ
ÎœÎźÏáżÏ ÎŒÎżÎč.
10
ÏÏÏΔ λÎγΔÎč αáœÏáż· ᜠጞηÏοῊÏÎ áœÏαγΔ, ΣαÏÎ±ÎœáŸ¶Î ÎłÎÎłÏαÏÏαÎč γΏÏÎ ÎÏÏÎčÎżÎœ Ï᜞Μ ΞΔÏÎœ ÏÎżÏ
ÏÏÎżÏÎșÏ
ÎœÎźÏΔÎčÏ Îșα᜶ αáœÏáż· ÎŒÏÎœáżł λαÏÏΔÏÏΔÎčÏ.
11
ÏÏÏΔ áŒÏίηÏÎčÎœ αáœÏ᜞Μ ᜠΎÎčÎŹÎČολοÏ, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłÎłÎ”λοÎč ÏÏÎżÏáżÎ»ÎžÎżÎœ Îșα᜶ ÎŽÎčηÎșÏÎœÎżÏ
Îœ αáœÏáż·.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
áŒÎșÎżÏÏÎ±Ï ÎŽáœČ áœ
ÏÎč ጞÏÎŹÎœÎœÎ·Ï ÏαÏΔΎÏΞη áŒÎœÎ”ÏÏÏηÏΔΜ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Îœ.
13
Îșα᜶ ÎșαÏαλÎčÏᜌΜ ÏᜎΜ ÎαζαÏᜰ áŒÎ»ÎžáœŒÎœ ÎșαÏ῎ÎșηÏΔΜ Î”áŒ°Ï ÎαÏαÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ ÏᜎΜ ÏαÏαΞαλαÏÏÎŻÎ±Îœ áŒÎœ áœÏÎŻÎżÎčÏ ÎαÎČÎżÏ
λᜌΜ Îșα᜶ ÎΔÏÎžÎ±Î»ÎŻÎŒÎ
14
ጔΜα ÏληÏÏΞῠÏ᜞ ῄηΞáœČÎœ ÎŽÎčᜰ ጚÏαÎÎżÏ
ÏοῊ ÏÏÎżÏÎźÏÎżÏ
λÎÎłÎżÎœÏÎżÏÎ
15
Îáż ÎαÎČÎżÏ
λᜌΜ Îșα᜶ Îłáż ÎΔÏÎžÎ±Î»ÎŻÎŒ, áœÎŽáœžÎœ ΞαλΏÏÏηÏ, ÏÎÏαΜ ÏοῊ áŒžÎżÏÎŽÎŹÎœÎżÏ
, ÎαλÎčλαία Ïáż¶Îœ áŒÎžÎœáż¶Îœ,
16
áœ Î»Î±áœžÏ áœ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ áŒÎœ ÏÎșÎżÏÎŻáŸł Ïáż¶Ï Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ ÎŒÎγα, Îșα᜶ ÏÎżáżÏ ÎșαΞηΌÎÎœÎżÎčÏ áŒÎœ ÏÏÏáŸł Îșα᜶ ÏÎșÎč៷ ÎžÎ±ÎœÎŹÏÎżÏ
Ïáż¶Ï áŒÎœÎÏΔÎčλΔΜ αáœÏÎżáżÏ.
17
áŒÏ᜞ ÏÏÏΔ ጀÏΟαÏÎż ᜠጞηÏÎżáżŠÏ ÎșηÏÏÏÏΔÎčÎœ Îșα᜶ λÎγΔÎčΜΠÎΔÏÎ±ÎœÎżÎ”áżÏΔ, áŒ€ÎłÎłÎčÎșΔΜ Îłáœ°Ï áŒĄ ÎČαÏÎčλΔία Ïáż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ.
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
ΠΔÏÎčÏαÏáż¶Îœ ÎŽáœČ ÏαÏᜰ ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ ÏáżÏ ÎαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï Î”áŒ¶ÎŽÎ”Îœ ÎŽÏÎż áŒÎŽÎ”λÏÎżÏÏ, ÎŁÎŻÎŒÏΜα Ï᜞Μ λΔγÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ Î ÎÏÏÎżÎœ Îșα᜶ áŒÎœÎŽÏÎαΜ Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ, ÎČÎŹÎ»Î»ÎżÎœÏÎ±Ï áŒÎŒÏÎŻÎČληÏÏÏÎżÎœ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ΞΏλαÏÏαΜ, ጊÏαΜ Îłáœ°Ï áŒÎ»ÎčΔáżÏÎ
19
Îșα᜶ λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏÎ ÎΔῊÏΔ áœÏÎŻÏÏ ÎŒÎżÏ
, Îșα᜶ ÏÎżÎčÎźÏÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎ»ÎčΔáżÏ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ.
20
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔáœÎžÎÏÏ áŒÏÎÎœÏÎ”Ï Ïᜰ ÎŽÎŻÎșÏÏ
α ጠÎșολοÏΞηÏαΜ αáœÏáż·.
21
Îα᜶ ÏÏÎżÎČáœ°Ï áŒÎșΔáżÎžÎ”Îœ ΔጶΎΔΜ áŒÎ»Î»ÎżÏ
Ï ÎŽÏÎż áŒÎŽÎ”λÏÎżÏÏ, áŒžÎŹÎșÏÎČÎżÎœ Ï᜞Μ ÏοῊ ÎΔÎČΔΎαίοÏ
Îșα᜶ ጞÏÎŹÎœÎœÎ·Îœ Ï᜞Μ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ αáœÏοῊ, áŒÎœ Ïáż· Ïλοίῳ ΌΔÏᜰ ÎΔÎČΔΎαίοÏ
ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏáż¶Îœ ÎșαÏαÏÏÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï Ïᜰ ÎŽÎŻÎșÏÏ
α αáœÏáż¶Îœ, Îșα᜶ áŒÎșΏλΔÏΔΜ αáœÏÎżÏÏ.
22
ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔáœÎžÎÏÏ áŒÏÎÎœÏÎ”Ï Ï᜞ ÏλοáżÎżÎœ Îșα᜶ Ï᜞Μ ÏαÏÎÏα αáœÏáż¶Îœ ጠÎșολοÏΞηÏαΜ αáœÏáż·.
Jésus enseigne et guérit
23
Îα᜶ ÏΔÏÎčáżÎłÎ”Îœ áŒÎœ áœ
λῠÏáż ÎαλÎčÎ»Î±ÎŻáŸł, ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșÏÎœ áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ αáœÏáż¶Îœ Îșα᜶ ÎșηÏÏÏÏÏÎœ Ï᜞ ΔáœÎ±ÎłÎłÎλÎčÎżÎœ ÏáżÏ ÎČαÏÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ΞΔÏαÏΔÏÏÎœ Ï៶ÏαΜ ÎœÏÏÎżÎœ Îșα᜶ Ï៶ÏαΜ ΌαλαÎșÎŻÎ±Îœ áŒÎœ Ïáż· λαῷ.
24
Îșα᜶ áŒÏáżÎ»ÎžÎ”Îœ áŒĄ áŒÎșÎżáœŽ αáœÏοῊ Î”áŒ°Ï áœ
ληΜ ÏᜎΜ ÎŁÏ
ÏÎŻÎ±ÎœÎ Îșα᜶ ÏÏÎżÏÎźÎœÎ”ÎłÎșαΜ αáœÏáż· ÏÎŹÎœÏÎ±Ï ÏÎżáœșÏ ÎșαÎșáż¶Ï áŒÏÎżÎœÏÎ±Ï ÏÎżÎčÎșίλαÎčÏ ÎœÏÏÎżÎčÏ Îșα᜶ ÎČαÏÎŹÎœÎżÎčÏ ÏÏ
ΜΔÏÎżÎŒÎÎœÎżÏ
Ï, ΎαÎčÎŒÎżÎœÎčÎ¶ÎżÎŒÎÎœÎżÏ
Ï Îșα᜶ ÏΔληΜÎčÎ±Î¶ÎżÎŒÎÎœÎżÏ
Ï Îșα᜶ ÏαÏαλÏ
ÏÎčÎșÎżÏÏ, Îșα᜶ áŒÎžÎ”ÏÎŹÏΔÏ
ÏΔΜ αáœÏÎżÏÏ.
25
Îșα᜶ ጠÎșολοÏΞηÏαΜ αáœÏáż· áœÏλοÎč ÏÎżÎ»Î»Îżáœ¶ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ÎαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÎΔÎșαÏÏλΔÏÏ Îșα᜶ áŒčΔÏÎżÏολÏÎŒÏÎœ Îșα᜶ áŒžÎżÏ
ÎŽÎ±ÎŻÎ±Ï Îșα᜶ ÏÎÏαΜ ÏοῊ áŒžÎżÏÎŽÎŹÎœÎżÏ
.
Tenter Dieu, dans cette premiÚre application, c'était murmurer contre lui et ses dispensations, c'était aussi exiger de lui des manifestations extraordinaires de sa puissance et de sa bonté. Exode 17.2-7 ; comparez Psaumes 95.9 ; 1Corinthiens 10.9
Tel eût été le péché de Jésus, s'il avait consenti à s'exposer à un danger inutile, en comptant sur la protection de Dieu. (verset 6, note.) S'il avait eu pour cela un ordre positif de Dieu, ou s'il avait eu un but qui pût servir à la gloire de Dieu, il se serait exposé au danger sans tenter Dieu. C'est ainsi qu'il sut se soustraire aux embûches de ses ennemis, puis, quand "son heure fut venue," aller se livrer entre leurs mains. Jean 11.7-10 ; Matthieu 26.53,54