ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 4

    • La tentation de JĂ©sus

      1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

      2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.

      3 The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."

      4 But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"

      5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

      6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.'"

      7 Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"

      8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

      9 He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."

      10 Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"

      11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.

      JĂ©sus commence son Ɠuvre en GalilĂ©e

      12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

      13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

      14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

      15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

      16 the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

      17 From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."

      JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs

      18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

      19 He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."

      20 They immediately left their nets and followed him.

      21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.

      22 They immediately left the boat and their father, and followed him.

      Jésus enseigne et guérit

      23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

      24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.

      25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
    • La tentation de JĂ©sus

      1 Alors JĂ©sus fut emmenĂ© dans le dĂ©sert par l'Esprit pour ĂȘtre tentĂ© par le diable.

      2 ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, aprÚs cela il eut faim.

      3 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.

      4 Mais lui, rĂ©pondant, dit : il est Ă©crit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".

      5 Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faĂźte du temple,

      6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est Ă©crit : "Il donnera des ordres Ă  ses anges Ă  ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".

      7 JĂ©sus lui dit : Il est encore Ă©crit : "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".

      8 Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,

      9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.

      10 Alors JĂ©sus lui dit : Va-t'en, Satan car il est Ă©crit : "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".

      11 Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchĂšrent et le servirent.

      JĂ©sus commence son Ɠuvre en GalilĂ©e

      12 ayant ouĂŻ dire que Jean avait Ă©tĂ© livrĂ©, il se retira en GalilĂ©e ;

      13 et ayant quittĂ© Nazareth, il alla demeurer Ă  CapernaĂŒm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,

      14 afin que fĂ»t accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par ÉsaĂŻe le prophĂšte, disant :

      15 "Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delĂ  du Jourdain, GalilĂ©e des nations :

      16 le peuple assis dans les tĂ©nĂšbres a vu une grande lumiĂšre ; et sur ceux qui sont assis dans la rĂ©gion et dans l'ombre de la mort, la lumiĂšre s'est levĂ©e sur eux".

      17 DĂšs lors JĂ©sus commença Ă  prĂȘcher et Ă  dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approchĂ©.

      JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs

      18 Et comme il marchait le long de la mer de GalilĂ©e, il vit deux frĂšres, Simon appelĂ© Pierre, et AndrĂ© son frĂšre, qui jetaient un filet dans la mer, car ils Ă©taient pĂȘcheurs ;

      19 et il leur dit : Venez aprĂšs moi, et je vous ferai pĂȘcheurs d'hommes.

      20 Et eux aussitÎt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.

      21 Et, passant de lĂ  plus avant, il vit deux autres frĂšres, Jacques le fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e, et Jean son frĂšre, dans la nacelle avec ZĂ©bĂ©dĂ©e leur pĂšre, raccommodant leurs filets, et il les appela ;

      22 et eux aussitÎt, ayant quitté la nacelle et leur pÚre, le suivirent.

      Jésus enseigne et guérit

      23 Et JĂ©sus allait par toute la GalilĂ©e, enseignant dans leurs synagogues, et prĂȘchant l'Ă©vangile du royaume, et guĂ©rissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.

      24 Et sa renommĂ©e se rĂ©pandit par toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui Ă©taient affligĂ©s de diverses maladies et de divers tourments, et des dĂ©moniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guĂ©rit.

      25 Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
    • La tentation de JĂ©sus

      1 Alors l’Esprit de Dieu conduit JĂ©sus dans le dĂ©sert, pour que l’esprit du mal le tente.

      2 Pendant 40 jours et 40 nuits, JĂ©sus ne mange rien. Ensuite il a faim.

      3 L’esprit du mal s’approche de JĂ©sus pour le tenter et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, dis Ă  ces pierres : “Changez-vous en pains !” Â»

      4 JĂ©sus lui rĂ©pond : « Dans les Livres Saints on lit : “Le pain ne suffit pas Ă  faire vivre l’homme. Celui-ci a besoin aussi de toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu.” Â»

      5 Alors l’esprit du mal emmĂšne JĂ©sus Ă  JĂ©rusalem, la ville sainte. Il le place au sommet du temple,

      6 et il lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “Dieu commandera Ă  ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” Â»

      7 JĂ©sus lui rĂ©pond : « Dans les Livres Saints on lit aussi : “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” Â»

      8 L’esprit du mal emmĂšne encore JĂ©sus sur une trĂšs haute montagne. Il lui montre tous les royaumes du monde, avec leur richesse,

      9 et il lui dit : « Mets-toi Ă  genoux devant moi pour m’adorer, et je vais te donner tout cela. Â»

      10 JĂ©sus lui dit : « Va-t’en, Satan ! En effet, dans les Livres Saints on lit : “C’est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c’est lui seul que tu dois servir.” Â»

      11 Alors l’esprit du mal laisse JĂ©sus. Des anges s’approchent de JĂ©sus, et ils lui donnent Ă  manger.

      JĂ©sus commence son Ɠuvre en GalilĂ©e

      12 Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée.

      13 Il ne reste pas Ă  Nazareth et il va habiter Ă  CapernaĂŒm, au bord du lac, dans la rĂ©gion de Zabulon et de Neftali.

      14 Ainsi se rĂ©alise cette parole du prophĂšte ÉsaĂŻe :

      15 « Pays de Zabulon et de Neftali, prĂšs de la mer, de l’autre cĂŽtĂ© du Jourdain, GalilĂ©e, pays de ceux qui ne sont pas juifs !

      16 Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumiĂšre. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumiĂšre a brillĂ©. Â»

      17 À partir de ce moment, JĂ©sus se met Ă  annoncer : « Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout prĂšs de vous ! Â»

      JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs

      18 JĂ©sus marche au bord du lac de GalilĂ©e. Il voit deux frĂšres : Simon, qu’on appelle Pierre, et AndrĂ© son frĂšre. Ce sont des pĂȘcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac.

      19 JĂ©sus leur dit : « Venez avec moi, et je ferai de vous des pĂȘcheurs d’hommes. Â»

      20 AussitĂŽt, ils laissent leurs filets et ils suivent JĂ©sus.

      21 En allant un peu plus loin, JĂ©sus voit deux autres frĂšres : Jacques et Jean, les fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e. Ils sont dans la barque avec leur pĂšre ZĂ©bĂ©dĂ©e. Ils rĂ©parent leurs filets. JĂ©sus les appelle.

      22 AussitĂŽt ils laissent leur barque et leur pĂšre et ils suivent JĂ©sus.

      Jésus enseigne et guérit

      23 Jésus va dans toute la Galilée. Il enseigne dans les maisons de priÚre juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs douleurs.

      24 On entend parler de JĂ©sus dans toute la Syrie. On lui amĂšne tous ceux qui souffrent : ceux qui ont des maladies et des douleurs de toutes sortes, ceux qui ont des esprits mauvais, ceux qui ont des crises nerveuses. On lui amĂšne aussi les paralysĂ©s. JĂ©sus les guĂ©rit.

      25 Des foules nombreuses suivent JĂ©sus. Elles viennent de GalilĂ©e, de la rĂ©gion des Dix Villes, de JĂ©rusalem, de JudĂ©e et de la rĂ©gion Ă  l’est du Jourdain.
    • La tentation de JĂ©sus

      1 ΀ότΔ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ áŒ€ÎœÎźÏ‡ÎžÎ· Δጰς τᜎΜ áŒ”ÏÎ·ÎŒÎżÎœ ᜑπ᜞ Ï„ÎżáżŠ Ï€ÎœÎ”ÏÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚, πΔÎčÏÎ±ÏƒÎžáż†ÎœÎ±Îč ᜑπ᜞ Ï„ÎżáżŠ ÎŽÎčαÎČÏŒÎ»ÎżÏ….

      2 Îșα᜶ ΜηστΔύσας áŒĄÎŒÎ­ÏÎ±Ï‚ Ï„Î”ÏƒÏƒÎ”ÏÎŹÎșÎżÎœÏ„Î± Îșα᜶ ΜύÎșτας Ï„Î”ÏƒÏƒÎ”ÏÎŹÎșÎżÎœÏ„Î± áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ áŒÏ€Î”ÎŻÎœÎ±ÏƒÎ”Îœ.

      3 Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ᜁ πΔÎčÏÎŹÎ¶Ï‰Îœ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ Εጰ υጱ᜞ς Δጶ Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ, ΔጰπáœČ ጔΜα ÎżáŒ± λίΞοÎč Îżáœ—Ï„ÎżÎč áŒ„ÏÏ„ÎżÎč ÎłÎ­ÎœÏ‰ÎœÏ„Î±Îč.

      4 ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· Î“Î­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč· ΟᜐÎș ጐπ’ áŒ„ÏÏ„áżł ÎŒÏŒÎœáżł Î¶ÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ᜁ áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚, ጀλλ’ ጐπ᜶ παΜτ᜶ áż„ÎźÎŒÎ±Ï„Îč ጐÎșÏ€ÎżÏÎ”Ï…ÎżÎŒÎ­Îœáżł ÎŽÎčᜰ ÏƒÏ„ÏŒÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ΞΔοῊ.

      5 ΀ότΔ παραλαΌÎČÎŹÎœÎ”Îč αᜐτ᜞Μ ᜁ ÎŽÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ‚ Δጰς τᜎΜ áŒÎłÎŻÎ±Îœ πόλÎčÎœ, Îșα᜶ ጔστησΔΜ αᜐτ᜞Μ ጐπ᜶ τ᜞ Ï€Ï„Î”ÏÏÎłÎčÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ áŒ±Î”ÏÎżáżŠ,

      6 Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„áż·Î‡ Εጰ υጱ᜞ς Δጶ Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ, ÎČΏλΔ σΔαυτ᜞Μ ÎșÎŹÏ„Ï‰Î‡ ÎłÎ­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč Îłáœ°Ï ᜅτÎč Î€Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎłÎłÎ­Î»ÎżÎčς Î±áœÏ„ÎżáżŠ áŒÎœÏ„Î”Î»Î”áż–Ï„Î±Îč πΔρ᜶ ÏƒÎżáżŠ Îșα᜶ ጐπ᜶ χΔÎčÏáż¶Îœ áŒ€ÏÎżáżŠÏƒÎŻÎœ σΔ, ÎŒÎźÏ€ÎżÏ„Î” Ï€ÏÎżÏƒÎșÏŒÏˆáżƒÏ‚ πρ᜞ς Î»ÎŻÎžÎżÎœ τ᜞Μ πόΎα ÏƒÎżÏ….

      7 ጔφη Î±áœÏ„áż· ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ΠΏλÎčÎœ ÎłÎ­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč· ΟᜐÎș ጐÎșπΔÎčÏÎŹÏƒÎ”Îčς ÎșύρÎčÎżÎœ τ᜞Μ ΞΔόΜ ÏƒÎżÏ….

      8 ΠΏλÎčÎœ παραλαΌÎČÎŹÎœÎ”Îč αᜐτ᜞Μ ᜁ ÎŽÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ‚ Δጰς áœ„ÏÎżÏ‚ ᜑψηλ᜞Μ Î»ÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ ΎΔίÎșΜυσÎčÎœ Î±áœÏ„áż· Ï€ÎŹÏƒÎ±Ï‚ τᜰς ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï‚ Ï„ÎżáżŠ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÏ… Îșα᜶ τᜎΜ ΎόΟαΜ Î±áœÏ„áż¶Îœ

      9 Îșα᜶ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ Î€Î±áżŠÏ„ÎŹ ÏƒÎżÎč Ï€ÎŹÎœÏ„Î± Ύώσω, ጐᜰΜ πΔσᜌΜ Ï€ÏÎżÏƒÎșÏ…ÎœÎźÏƒáżƒÏ‚ ÎŒÎżÎč.

      10 τότΔ λέγΔÎč Î±áœÏ„áż· ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ áœÏ€Î±ÎłÎ”, ÎŁÎ±Ï„Î±ÎœáŸ¶Î‡ ÎłÎ­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč ÎłÎŹÏÎ‡ ΚύρÎčÎżÎœ τ᜞Μ ΞΔόΜ ÏƒÎżÏ… Ï€ÏÎżÏƒÎșÏ…ÎœÎźÏƒÎ”Îčς Îșα᜶ Î±áœÏ„áż· ÎŒÏŒÎœáżł λατρΔύσΔÎčς.

      11 τότΔ áŒ€Ï†ÎŻÎ·ÏƒÎčÎœ αᜐτ᜞Μ ᜁ ÎŽÎčÎŹÎČÎżÎ»ÎżÏ‚, Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒ„ÎłÎłÎ”Î»ÎżÎč Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Îșα᜶ ÎŽÎčηÎșÏŒÎœÎżÏ…Îœ Î±áœÏ„áż·.

      JĂ©sus commence son Ɠuvre en GalilĂ©e

      12 ገÎșÎżÏÏƒÎ±Ï‚ ÎŽáœČ ᜅτÎč áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Ï‚ παρΔΎόΞη ጀΜΔχώρησΔΜ Δጰς τᜎΜ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Îœ.

      13 Îșα᜶ ÎșαταλÎčπᜌΜ τᜎΜ Ναζαρᜰ ጐλΞᜌΜ ÎșÎ±Ï„áżŽÎșησΔΜ Δጰς ÎšÎ±Ï†Î±ÏÎœÎ±ÎżáœșÎŒ τᜎΜ Ï€Î±ÏÎ±ÎžÎ±Î»Î±ÏƒÏƒÎŻÎ±Îœ ጐΜ áœÏÎŻÎżÎčς ΖαÎČÎżÏ…Î»áœŒÎœ Îșα᜶ ÎÎ”Ï†ÎžÎ±Î»ÎŻÎŒÎ‡

      14 ጔΜα Ï€Î»Î·ÏÏ‰Îžáż‡ τ᜞ ῄηΞáœČÎœ ÎŽÎčᜰ áŒšÏƒÎ±ÎÎżÏ… Ï„ÎżáżŠ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„ÎżÏ… Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„ÎżÏ‚Î‡

      15 Γῆ ΖαÎČÎżÏ…Î»áœŒÎœ Îșα᜶ γῆ ÎÎ”Ï†ÎžÎ±Î»ÎŻÎŒ, ᜁΎ᜞Μ ÎžÎ±Î»ÎŹÏƒÏƒÎ·Ï‚, πέραΜ Ï„ÎżáżŠ áŒžÎżÏÎŽÎŹÎœÎżÏ…, ΓαλÎčλαία Ï„áż¶Îœ áŒÎžÎœáż¶Îœ,

      16 ᜁ λα᜞ς ᜁ ÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ጐΜ σÎșÎżÏ„ÎŻáŸł Ï†áż¶Ï‚ ΔጶΎΔΜ ÎŒÎ­ÎłÎ±, Îșα᜶ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎșÎ±ÎžÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÎčς ጐΜ Ï‡ÏŽÏáŸł Îșα᜶ σÎșÎč៷ ÎžÎ±ÎœÎŹÏ„ÎżÏ… Ï†áż¶Ï‚ ጀΜέτΔÎčλΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚.

      17 ገπ᜞ τότΔ áŒ€ÏÎŸÎ±Ï„Îż ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ÎșηρύσσΔÎčÎœ Îșα᜶ λέγΔÎčΜ· ÎœÎ”Ï„Î±ÎœÎżÎ”áż–Ï„Î”, áŒ€ÎłÎłÎčÎșΔΜ Îłáœ°Ï áŒĄ ÎČασÎčλΔία Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ.

      JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs

      18 ΠΔρÎčÏ€Î±Ï„áż¶Îœ ÎŽáœČ παρᜰ τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ Ï„áż†Ï‚ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï‚ ΔጶΎΔΜ ÎŽÏÎż áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†ÎżÏÏ‚, ÎŁÎŻÎŒÏ‰ÎœÎ± τ᜞Μ Î»Î”ÎłÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÎœ Î Î­Ï„ÏÎżÎœ Îșα᜶ ገΜΎρέαΜ τ᜞Μ ጀΎΔλφ᜞Μ Î±áœÏ„ÎżáżŠ, ÎČÎŹÎ»Î»ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ áŒ€ÎŒÏ†ÎŻÎČÎ»Î·ÏƒÏ„ÏÎżÎœ Δጰς τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ, ጊσαΜ Îłáœ°Ï ጁλÎčÎ”áż–Ï‚Î‡

      19 Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î”Î”áżŠÏ„Î” áœ€Ï€ÎŻÏƒÏ‰ ÎŒÎżÏ…, Îșα᜶ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÏ‰ ᜑΌ៶ς ጁλÎčÎ”áż–Ï‚ ጀΜΞρώπωΜ.

      20 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔᜐΞέως ጀφέΜτΔς τᜰ ÎŽÎŻÎșτυα ጠÎșÎżÎ»ÎżÏÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„áż·.

      21 Κα᜶ Ï€ÏÎżÎČᜰς ጐÎșÎ”áż–ÎžÎ”Îœ ΔጶΎΔΜ áŒ„Î»Î»ÎżÏ…Ï‚ ÎŽÏÎż áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†ÎżÏÏ‚, áŒžÎŹÎșωÎČÎżÎœ τ᜞Μ Ï„ÎżáżŠ ΖΔÎČÎ”ÎŽÎ±ÎŻÎżÏ… Îșα᜶ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Îœ τ᜞Μ ጀΎΔλφ᜞Μ Î±áœÏ„ÎżáżŠ, ጐΜ Ï„áż· Ï€Î»ÎżÎŻáżł ΌΔτᜰ ΖΔÎČÎ”ÎŽÎ±ÎŻÎżÏ… Ï„ÎżáżŠ πατρ᜞ς Î±áœÏ„áż¶Îœ ÎșÎ±Ï„Î±ÏÏ„ÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ τᜰ ÎŽÎŻÎșτυα Î±áœÏ„áż¶Îœ, Îșα᜶ ጐÎșÎŹÎ»Î”ÏƒÎ”Îœ Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      22 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ΔᜐΞέως ጀφέΜτΔς τ᜞ Ï€Î»Îżáż–ÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞Μ πατέρα Î±áœÏ„áż¶Îœ ጠÎșÎżÎ»ÎżÏÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„áż·.

      Jésus enseigne et guérit

      23 Κα᜶ πΔρÎčáż†ÎłÎ”Îœ ጐΜ áœ…Î»áżƒ Ï„áż‡ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻáŸł, ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșωΜ ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎłÏ‰ÎłÎ±áż–Ï‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ Îșα᜶ ÎșηρύσσωΜ τ᜞ Î”áœÎ±ÎłÎłÎ­Î»ÎčÎżÎœ Ï„áż†Ï‚ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Ï‚ Îșα᜶ ΞΔραπΔύωΜ π៶σαΜ ÎœÏŒÏƒÎżÎœ Îșα᜶ π៶σαΜ ΌαλαÎșÎŻÎ±Îœ ጐΜ Ï„áż· λαῷ.

      24 Îșα᜶ áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ áŒĄ ጀÎșÎżáœŽ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς ᜅληΜ τᜎΜ ÎŁÏ…ÏÎŻÎ±ÎœÎ‡ Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎźÎœÎ”ÎłÎșαΜ Î±áœÏ„áż· Ï€ÎŹÎœÏ„Î±Ï‚ Ï„Îżáœșς ÎșαÎșáż¶Ï‚ áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ Ï€ÎżÎčÎșίλαÎčς ÎœÏŒÏƒÎżÎčς Îșα᜶ ÎČÎ±ÏƒÎŹÎœÎżÎčς ÏƒÏ…ÎœÎ”Ï‡ÎżÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚, ΎαÎčÎŒÎżÎœÎčÎ¶ÎżÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚ Îșα᜶ σΔληΜÎčÎ±Î¶ÎżÎŒÎ­ÎœÎżÏ…Ï‚ Îșα᜶ παραλυτÎčÎșÎżÏÏ‚, Îșα᜶ áŒÎžÎ”ÏÎŹÏ€Î”Ï…ÏƒÎ”Îœ Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      25 Îșα᜶ ጠÎșÎżÎ»ÎżÏÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„áż· áœ„Ï‡Î»ÎżÎč Ï€ÎżÎ»Î»Îżáœ¶ ጀπ᜞ Ï„áż†Ï‚ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï‚ Îșα᜶ ΔΔÎșαπόλΔως Îșα᜶ áŒčÎ”ÏÎżÏƒÎżÎ»ÏÎŒÏ‰Îœ Îșα᜶ áŒžÎżÏ…ÎŽÎ±ÎŻÎ±Ï‚ Îșα᜶ πέραΜ Ï„ÎżáżŠ áŒžÎżÏÎŽÎŹÎœÎżÏ….
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 17

      2 Alors le peuple chercha querelle Ă  MoĂŻse. Ils dirent : « Donnez-nous de l'eau Ă  boire. Â» MoĂŻse leur rĂ©pondit : « Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi provoquez-vous l'Eternel ? Â»
      7 Il appela cet endroit Massa et Meriba, parce que les IsraĂ©lites lui avaient cherchĂ© querelle et avaient provoquĂ© l'Eternel en disant : « L'Eternel est-il au milieu de nous, oui ou non ? Â»

      Nombres 14

      22 Ces hommes ont vu ma gloire et les signes que j'ai accomplis en Egypte et dans le dĂ©sert, ils m'ont provoquĂ© dĂ©jĂ  10 fois et ne m’ont pas Ă©coutĂ© :

      Deutéronome 6

      16 *Vous ne provoquerez pas l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait Ă  Massa.

      Psaumes 78

      18 Ils ont provoquĂ© Dieu dans leur cƓur en demandant de la nourriture Ă  leur goĂ»t.
      41 Ainsi, ils ont recommencĂ© Ă  provoquer Dieu, Ă  attrister le Saint d’IsraĂ«l.
      56 Mais ils ont provoquĂ© le Dieu trĂšs-haut et se sont rĂ©voltĂ©s contre lui, ils n’ont pas respectĂ© ses instructions.

      Psaumes 95

      9 lĂ  vos ancĂȘtres m’ont provoquĂ©, ils m’ont mis Ă  l’épreuve, bien qu’ils m’aient vu agir.

      Psaumes 106

      14 Ils ont été saisis de convoitise dans le désert, ils ont provoqué Dieu dans les lieux arides.

      EsaĂŻe 8

      20 rĂ©pondez : « Il faut revenir Ă  la loi et au tĂ©moignage ! Â» Si l'on ne parle pas de cette maniĂšre, il n'y aura pas d'aurore pour ce peuple.

      Malachie 3

      15 Maintenant nous dĂ©clarons heureux les hommes arrogants. Oui, ceux qui font le mal prospĂšrent ; ils mettent Dieu Ă  l’épreuve, et ils en rĂ©chappent ! Â»

      Matthieu 4

      4 JĂ©sus rĂ©pondit : « Il est Ă©crit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Â»
      7 JĂ©sus lui dit : « Il est aussi Ă©crit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. Â»
      10 JĂ©sus lui dit alors : « Retire-toi, Satan ! En effet, il est Ă©crit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. Â»

      Matthieu 21

      16 Ils lui dirent : « Entends-tu ce qu'ils disent ? Â» « Oui, leur rĂ©pondit JĂ©sus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tirĂ© des louanges de la bouche des enfants et des nourrissons ? Â»
      42 JĂ©sus leur dit : « N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire ; c'est l’Ɠuvre du Seigneur, et c'est un prodige Ă  nos yeux ?

      Matthieu 22

      31 En ce qui concerne la rĂ©surrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit :
      32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Â»

      Actes 5

      9 Alors Pierre lui dit : « Comment avez-vous pu vous mettre d'accord pour provoquer l'Esprit du Seigneur ? Ceux qui ont enterrĂ© ton mari sont Ă  la porte et ils vont t'emporter, toi aussi. Â»

      1 Corinthiens 10

      9 Ne provoquons pas Christ comme certains d'entre eux l'ont fait, si bien qu’ils sont morts, victimes des serpents.

      HĂ©breux 3

      9 lĂ , vos ancĂȘtres m’ont provoquĂ©, ils m’ont mis Ă  l'Ă©preuve et ils m’ont vu agir pendant 40 ans.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.