-
Louange au Dieu créateur et sauveur
1
Méditation de David. Heureux, bienheureux est l’homme dont la faute est enlevée,
Dont le péché est couvert.
2
Heureux, bienheureux est l’homme à qui le Seigneur fait grâce
En oubliant son offense et dont l’esprit est sans fraude.
3
Tant que je taisais ma faute, mes membres dépérissaient.
Je me rongeais en moi-même, sans arrêt, je gémissais.
4
Ta main s’appesantissait sur moi le jour et la nuit,
Ma force se desséchait comme l’herbe en plein été.
5
Je t’ai confessé ma faute, je n’ai plus caché mes torts,
J’ai dit : « J’avouerai à Dieu les péchés que j’ai commis ».
Alors, tu as effacé la peine de mon péché.
6
Ainsi, que chaque fidèle te prie au moment voulu.
Si les grandes eaux déferlent, leurs flots ne l’atteindront pas.
7
Seigneur, tu es mon refuge, tu me gardes de l’angoisse.
Tu m’environnes de joie et de chants de délivrance.
8
Tu as dit : « Je vais t’instruire et t’indiquer
Le chemin que tu devras emprunter,
Je serai ton conseiller, mes yeux veilleront sur toi ».
9
Ne soyez pas entêtés comme un cheval,
Un mulet dépourvu d’intelligence dont il faut dompter la fougue
Par la bride et par le mors pour qu’ils ne t’approchent pas.
10
Nombreuses sont les souffrances qui attendent le méchant,
Mais ceux qui comptent sur Dieu sont entourés de sa grâce.
11
Justes, réjouissez-vous et chantez votre allégresse,
Vous qui êtes droits de cœur : le Seigneur soit votre joie !
-
Louange au Dieu créateur et sauveur
1
Maskil (cantique) de David. Heureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert !
2
Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
3
Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.
4
Car, jour et nuit, ta main s'appesantissait sur moi ; ma vigueur se changeait en une sécheresse d'été. Sélah (pause).
5
Je t'ai fait connaître mon péché, et je ne t'ai point caché mon iniquité. J'ai dit : Je confesserai mes transgressions à l'Éternel ; et tu as ôté la peine de mon péché. (Sélah.)
6
C'est pourquoi tout fidèle t'invoquera au temps qu'on te trouve ; et quand les grandes eaux déborderaient, seul il n'en sera pas atteint.
7
Tu es ma retraite ; tu me garantis de la détresse, tu m'environnes de chants de délivrance. (Sélah.)
8
Je te rendrai intelligent, m'a dit l'Éternel, je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher ; je te conduirai ; mon oeil sera sur toi.
9
Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu'ils n'approchent de toi.
10
Beaucoup de douleurs atteindront le méchant ; mais la grâce environnera celui qui se confie en l'Éternel.
11
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et vous égayez ! Chantez de joie, vous tous qui avez le coeur droit !
-
Louange au Dieu créateur et sauveur
1
<> Blessed is he whose disobedience is forgiven, whose sin is covered.
2
Blessed is the man to whom Yahweh doesn't impute iniquity, in whose spirit there is no deceit.
3
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
4
For day and night your hand was heavy on me. My strength was sapped in the heat of summer. Selah.
5
I acknowledged my sin to you. I didn't hide my iniquity. I said, I will confess my transgressions to Yahweh, and you forgave the iniquity of my sin. Selah.
6
For this, let everyone who is godly pray to you in a time when you may be found. Surely when the great waters overflow, they shall not reach to him.
7
You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah.
8
I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you.
9
Don't be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
10
Many sorrows come to the wicked, but loving kindness shall surround him who trusts in Yahweh.
11
Be glad in Yahweh, and rejoice, you righteous! Shout for joy, all you who are upright in heart!
Ne soyez pas... Après l'expérience douloureuse qu'il a faite, le psalmiste invite les fidèles à se laisser diriger par le moindre signe de l'amour divin, pour que Dieu ne soit pas obligé de les ramener sur le chemin de l'obéissance par la pression douloureuse du mors, ainsi que cela lui est arrivé à lui-même.
On le bride avec un frein..., littéralement : on le pare d'un frein. Le mors du cheval est sa parure, mais en même temps le signe et l'instrument de sa sujétion. Au reste le sens de ces mots est discuté. Plusieurs traduisent: On emmuselle sa bouche avec un frein, sans quoi il n'approcherait pas..., ou de peur qu'il ne s'approche. Le premier sens nous semble rentrer mieux dans l'idée générale du passage. Le cheval indompté s'éloigne de son maître, comme le pécheur de son Dieu.