-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
2
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
5
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6
Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7
Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8
as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9
Mon oeil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
10
Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
12
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
13
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
15
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
16
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
17
Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Chant, psaume des descendants de Koré. Au chef de chœur, à chanter sur la flûte. Cantique d’Héman l’Ezrachite.
2
Eternel, Dieu de mon salut, jour et nuit je crie devant toi.
3
Que ma prière parvienne jusqu’à toi ! Prête l’oreille à mes supplications,
4
car mon âme est saturée de malheurs, et ma vie s’approche du séjour des morts.
5
On me compte parmi ceux qui descendent dans la tombe, je suis comme un homme qui n’a plus de force.
6
Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans la tombe, à ceux dont tu ne te souviens plus et qui sont séparés de toi.
7
Tu m’as jeté dans un gouffre profond, dans les ténèbres, dans les abîmes.
8
Ta fureur pèse lourdement sur moi, et tu m’accables des vagues de ta colère. – Pause.
9
Tu as éloigné mes intimes de moi, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux ; je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont usés par la souffrance ; tous les jours, je fais appel à toi, Eternel, je tends les mains vers toi.
11
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les défunts se lèvent-ils pour te louer ? – Pause.
12
Parle-t-on de ta bonté dans la tombe, de ta fidélité dans le gouffre de perdition ?
13
Tes miracles sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice au pays de l’oubli ?
14
Et moi, c’est toi, Eternel, que j’appelle au secours. Le matin, ma prière s’adresse à toi.
15
Pourquoi, Eternel, me rejettes-tu ? Pourquoi me caches-tu ton visage ?
16
Je suis malheureux et mourant depuis ma jeunesse, je subis tes terreurs et je suis bouleversé.
17
Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs me réduisent au silence ;
18
elles m’encerclent tout le jour comme de l’eau, elles me cernent de tous côtés.
19
Tu as éloigné mes amis et mes proches de moi ; mes intimes, ce sont les ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
2
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
5
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6
Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7
Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8
as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9
Mon oeil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
10
Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
12
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
13
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
15
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
16
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
17
Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
Dans l'abîme, hébreu : abaddon, le lieu de destruction, de perdition (Job 26.6).