-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Chant du groupe de Coré, pris dans le livre du chef de chorale. À chanter avec tristesse. De Héman, l’Ezrahite.
2
SEIGNEUR Dieu, mon sauveur, le jour, je t’appelle, la nuit, je crie vers toi.
3
Que ma prière arrive jusqu’à toi, tends l’oreille à mon cri !
4
Ma vie est pleine de malheurs, et je vais bientôt mourir.
5
On me compte parmi ceux qui ont un pied dans la tombe, toute ma force est partie.
6
Ma place est au milieu des morts, je ressemble à ceux qui sont couchés dans la tombe. Tu ne te souviens plus d’eux et tu ne t’en occupes plus !
7
Tu m’as mis au fond du trou, dans la nuit noire de la mort.
8
Ta colère pèse sur moi, et tu m’écrases de toutes tes vagues.
9
À cause de toi, mes amis sont partis, je les dégoûte. Je suis enfermé et je ne peux pas sortir.
10
Mes yeux sont abîmés par la souffrance. SEIGNEUR, chaque jour, je t’appelle, je lève les mains vers toi.
11
Est-ce que tu vas faire des actions étonnantes pour les morts ? Est-ce qu’ils vont se lever pour te dire merci ?
12
Qui parlera de ton amour dans la tombe ? Qui racontera ta fidélité dans le monde des morts ?
13
Est-ce qu’on connaît tes actions étonnantes dans la nuit sombre ? Est-ce qu’on sait que tu es fidèle dans le monde sans mémoire ?
14
Mais moi, je crie vers toi, SEIGNEUR, le matin, ma prière est déjà devant toi.
15
SEIGNEUR, tu ne veux plus de moi, pourquoi ? Tu me caches ton visage, oui, pourquoi ?
16
Depuis mon enfance, je suis malheureux et sans force, tu fais peser sur moi la peur, je suis paralysé.
17
Le feu de ta colère a passé sur moi, et je suis mort de peur.
18
Tous les jours, ta colère m’entoure comme l’eau, elle m’entoure de tous côtés.
19
Tu as éloigné de moi mes voisins et mes amis, la nuit seule est mon amie.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
Éternel, Dieu de mon salut ! j'ai crié de jour et de nuit devant toi.
2
Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri.
3
Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol.
4
Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force,
5
Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main.
6
Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes.
7
Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah.
8
as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux ; je suis enfermé, et je ne puis sortir.
9
Mon oeil se consume d'affliction ; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours ; j'ai étendu mes mains vers toi.
10
Feras-tu des merveilles pour les morts ? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer ? Sélah.
11
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme ?
12
Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli ?
13
Mais moi, Éternel ! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
14
Éternel ! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face ?
15
Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse ; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis.
16
Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti ;
17
Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble.
18
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
-
Où sont passées les promesses faites à David?
1
(88 : 1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88 : 2) Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
2
(88 : 3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête l'oreille à mes supplications !
3
(88 : 4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
4
(88 : 5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
5
(88 : 6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6
(88 : 7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
7
(88 : 8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
8
(88 : 9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9
(88 : 10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.
10
(88 : 11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
11
(88 : 12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme ?
12
(88 : 13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli ?
13
(88 : 14) O Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
14
(88 : 15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ?
15
(88 : 16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16
(88 : 17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent ;
17
(88 : 18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
18
(88 : 19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes intimes ont disparu.
Dans l'abîme, hébreu : abaddon, le lieu de destruction, de perdition (Job 26.6).