TopMessages Message texte Le Dieu qui nous poursuit Lecture : EzĂ©chiel 34/12 Lâhomme est Ă son meilleur Ă©tat quand il cherche Dieu. Quand lâhomme est Ă genoux, en ⊠Fabien CrĂ©teur EzĂ©chiel 12.1-28 TopTV VidĂ©o Enseignement La vallĂ©e des ossements dessĂ©chĂ©s - Enseignement du pasteur Jean-François Gotte Gotte La vallĂ©e des ossements dessĂ©chĂ©s vous connaissez ? Elle reprĂ©sente les situations que nous pouvons rencontrer oĂč tout espoir semble ⊠CDLR EzĂ©chiel 1.1-23 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel ĂzĂ©chiel est un prĂȘtre qui vivait Ă JĂ©rusalem lors de la premiĂšre attaque de Babylone ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 Tu diras au peuple du pays : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem qui vivent sur le territoire d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain dans lâangoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient Ă cause de la violence de tous ses habitants. Segond 1910 Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel, Sur les habitants de JĂ©rusalem dans la terre d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec Ă©pouvante ; Car leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Segond 1978 (Colombe) © Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel, Aux habitants de JĂ©rusalem sur le territoire dâIsraĂ«l : Ils mangeront leur pain avec apprĂ©hension, Et ils boiront leur eau dans la dĂ©solation ; Car leur pays sera dĂ©solĂ©, (privĂ©) de tout ce quâil contient, A cause de la violence de tous ceux qui lâhabitent. Parole de Vie © Puis tu diras aux gens du pays : âVoici les paroles du Seigneur DIEU : les habitants de JĂ©rusalem qui sont restĂ©s dans le pays dâIsraĂ«l mangeront leur pain dans lâinquiĂ©tude, ils boiront leur eau en tremblant de peur. En effet, leur pays va ĂȘtre dĂ©truit. Il ne restera plus rien, parce que ceux qui lâhabitent lâont rempli de violence. Français Courant © Puis tu transmettras ce message Ă toute la nation : Le Seigneur Dieu le dĂ©clare, les habitants de JĂ©rusalem qui sont restĂ©s sur le territoire dâIsraĂ«l mangeront et boiront dans lâangoisse et lâaccablement. En effet, leur pays sera dĂ©vastĂ© parce que ceux qui y vivent lâont rempli de violence. Semeur © Tu diras au peuple du pays : « Habitants de JĂ©rusalem, voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel, contre le pays dâIsraĂ«l : Ils mangeront leur pain au milieu de lâangoisse, et ils boiront leur eau dans la dĂ©solation, parce que le pays va ĂȘtre dĂ©vastĂ©, privĂ© de tous ses biens, Ă cause des violences de tous ceux qui lâhabitent. Darby et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, touchant les habitants de JĂ©rusalem, sur la terre d'IsraĂ«l : Ils mangeront leur pain avec inquiĂ©tude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera dĂ©solĂ©, vide de tout ce qu'il contient, Ă cause de la violence de tous ceux qui l'habitent ; Martin Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de JĂ©rusalem, Ă la terre d'IsraĂ«l : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera dĂ©solĂ©, Ă©tant privĂ© de son abondance, Ă cause de la violence de tous ceux qui y habitent. Ostervald Et tu diras au peuple du pays : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem, dans la terre d'IsraĂ«l : Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la stupĂ©faction, parce que le pays sera dĂ©vastĂ© et dĂ©pouillĂ© de son abondance, Ă cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖĄŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ś©ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚÖ·ÖŚĄ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Toute cette vision Ă©tait Ă l'adresse des habitants de JĂ©rusalem. Mais les exilĂ©s devaient apprendre par lĂ reconnaĂźtre les avantages de leur position. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804 au peuple 05971 du pays 0127 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069, Sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389 dans la terre 0776 dâIsraĂ«l 03478 ! Ils mangeront 0398 08799 leur pain 03899 avec angoisse 01674, Et ils boiront 08354 08799 leur eau 04325 avec Ă©pouvante 08078 ; Car leur pays 0776 sera dĂ©pouillĂ© 03456 08799 de tout ce quâil contient 04393, A cause de la violence 02555 de tous ceux qui lâhabitent 03427 08802. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01674 - dÄ'agahanxiĂ©tĂ©, angoisse, tourmentĂ©, inquiet, souci 02555 - chamacviolence, ce qui est faux, cruautĂ©, injustice 03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03456 - yasham(Qal) ruiner, ĂȘtre dĂ©solĂ© 03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04325 - mayimeau, eaux urine danger, violence, choses transitoires, rafraĂźchissement 04393 - mÄlo'plĂ©nitude, ce qui remplit pleine poignĂ©e masse, multitude, foule le contenu entier sur toute la ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 08078 - shimmamownhorreur, consternation, Ă©pouvantement 08354 - shathahboire (Qal) boire boire la coupe de la colĂšre de Dieu, du massacre, des actions ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JĂRUSALEM1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 m. au-dessus du niveau de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PLĂNITUDE(gr. plĂ©rĂŽma). Ce terme est, dans la Bible, d'un emploi plus frĂ©quent que nos traductions ne le laisseraient supposer. C'est ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚĄŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö§ŚšÖ°Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ§ŚŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖčÖŚÖ· ڧ֔րڄ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖžÖŚĄ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 1 Rois 17 10 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ§ÖžŚ Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚŠÖžŚšÖ°Ś€Ö·ÖŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö茩ŚÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ·ÖŚš Ś§Ö°ŚÖŽŚÖŸŚ ÖžÖšŚ ŚÖŽÖ§Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚ§Ö·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚ§Ö°ŚÖŽŚÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖ°Ś 12 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶Ś©ŚÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚ§Ö¶ÖŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö茩ŚÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖŽŚ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°Ś Ö»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒŚ Psaumes 24 1 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖ«ŚÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 ŚÖ·ÖœÖŚŚŚÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ Psaumes 107 34 ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ÖŚšÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚšÖžŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 6 11 ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖšŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 4 27 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 6 7 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖ„ŚŚš *ŚŚŚš **ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚšÖ ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ”Ś§Ö”ÖŁŚšÖžŚ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŁŚĄ ŚÖžÖ Ś©ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖšŚÖ·Śą ŚÖŒÖžÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ Ö·ÖŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖłŚÖŽÖ„Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 9 10 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ÖœŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö§Śš Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś ÖŽŚŠÖŒÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚąÖčŚÖ”ÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 10 22 ڧրŚÖčŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 16 ŚÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *Ś©ŚšŚŚ§ŚȘ **Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚ§ÖŁŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚąŚÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ茌©ŚÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 32 28 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ÖčŚȘÖ”ŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖšŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 33 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąŚÖčŚÖź ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ§ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚŠÖŽÖŚŚ ŚŠÖčÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 4 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚšÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 6 6 ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖŽŚŚ©ŚÖžÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ© ŚÖ¶ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 7 ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖœŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°Ś ÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 7 23 ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖžÖœŚšÖ·ŚȘÖŒÖŚÖ茧 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚĄŚ EzĂ©chiel 12 19 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖĄŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ś©ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚÖ·ÖŚĄ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 36 3 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ© ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖšŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖœŚÖčŚšÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚąÖžÖœŚŚ MichĂ©e 3 10 ŚÖŒÖčŚ Ö¶Ö„Ś ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ 12 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖ”ÖœŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚšŚ MichĂ©e 7 13 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 7 14 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚĄÖžŚąÖČŚšÖ”ÖŚ ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚąÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖœŚąÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 1 Corinthiens 10 26 ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ Îłáœ°Ï áŒĄ Îłáż Îșα᜶ Ï᜞ ÏλΟÏÏΌα αáœÏáżÏ. 28 áŒáœ°Îœ ÎŽÎ ÏÎčÏ áœÎŒáżÎœ ΔጎÏáżÎ ΀οῊÏÎż ጱΔÏÏÎžÏ ÏÏΜ áŒÏÏÎčΜ, Όᜎ áŒÏΞίΔÏΔ ÎŽÎčâ áŒÎșΔáżÎœÎżÎœ Ï᜞Μ ΌηΜÏÏαΜÏα Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜΠHĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopTV VidĂ©o Enseignement La vallĂ©e des ossements dessĂ©chĂ©s - Enseignement du pasteur Jean-François Gotte Gotte La vallĂ©e des ossements dessĂ©chĂ©s vous connaissez ? Elle reprĂ©sente les situations que nous pouvons rencontrer oĂč tout espoir semble ⊠CDLR EzĂ©chiel 1.1-23 TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel ĂzĂ©chiel est un prĂȘtre qui vivait Ă JĂ©rusalem lors de la premiĂšre attaque de Babylone ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 Tu diras au peuple du pays : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem qui vivent sur le territoire d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain dans lâangoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient Ă cause de la violence de tous ses habitants. Segond 1910 Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel, Sur les habitants de JĂ©rusalem dans la terre d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec Ă©pouvante ; Car leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Segond 1978 (Colombe) © Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel, Aux habitants de JĂ©rusalem sur le territoire dâIsraĂ«l : Ils mangeront leur pain avec apprĂ©hension, Et ils boiront leur eau dans la dĂ©solation ; Car leur pays sera dĂ©solĂ©, (privĂ©) de tout ce quâil contient, A cause de la violence de tous ceux qui lâhabitent. Parole de Vie © Puis tu diras aux gens du pays : âVoici les paroles du Seigneur DIEU : les habitants de JĂ©rusalem qui sont restĂ©s dans le pays dâIsraĂ«l mangeront leur pain dans lâinquiĂ©tude, ils boiront leur eau en tremblant de peur. En effet, leur pays va ĂȘtre dĂ©truit. Il ne restera plus rien, parce que ceux qui lâhabitent lâont rempli de violence. Français Courant © Puis tu transmettras ce message Ă toute la nation : Le Seigneur Dieu le dĂ©clare, les habitants de JĂ©rusalem qui sont restĂ©s sur le territoire dâIsraĂ«l mangeront et boiront dans lâangoisse et lâaccablement. En effet, leur pays sera dĂ©vastĂ© parce que ceux qui y vivent lâont rempli de violence. Semeur © Tu diras au peuple du pays : « Habitants de JĂ©rusalem, voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel, contre le pays dâIsraĂ«l : Ils mangeront leur pain au milieu de lâangoisse, et ils boiront leur eau dans la dĂ©solation, parce que le pays va ĂȘtre dĂ©vastĂ©, privĂ© de tous ses biens, Ă cause des violences de tous ceux qui lâhabitent. Darby et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, touchant les habitants de JĂ©rusalem, sur la terre d'IsraĂ«l : Ils mangeront leur pain avec inquiĂ©tude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera dĂ©solĂ©, vide de tout ce qu'il contient, Ă cause de la violence de tous ceux qui l'habitent ; Martin Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de JĂ©rusalem, Ă la terre d'IsraĂ«l : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera dĂ©solĂ©, Ă©tant privĂ© de son abondance, Ă cause de la violence de tous ceux qui y habitent. Ostervald Et tu diras au peuple du pays : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem, dans la terre d'IsraĂ«l : Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la stupĂ©faction, parce que le pays sera dĂ©vastĂ© et dĂ©pouillĂ© de son abondance, Ă cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖĄŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ś©ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚÖ·ÖŚĄ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Toute cette vision Ă©tait Ă l'adresse des habitants de JĂ©rusalem. Mais les exilĂ©s devaient apprendre par lĂ reconnaĂźtre les avantages de leur position. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804 au peuple 05971 du pays 0127 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069, Sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389 dans la terre 0776 dâIsraĂ«l 03478 ! Ils mangeront 0398 08799 leur pain 03899 avec angoisse 01674, Et ils boiront 08354 08799 leur eau 04325 avec Ă©pouvante 08078 ; Car leur pays 0776 sera dĂ©pouillĂ© 03456 08799 de tout ce quâil contient 04393, A cause de la violence 02555 de tous ceux qui lâhabitent 03427 08802. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01674 - dÄ'agahanxiĂ©tĂ©, angoisse, tourmentĂ©, inquiet, souci 02555 - chamacviolence, ce qui est faux, cruautĂ©, injustice 03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03456 - yasham(Qal) ruiner, ĂȘtre dĂ©solĂ© 03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04325 - mayimeau, eaux urine danger, violence, choses transitoires, rafraĂźchissement 04393 - mÄlo'plĂ©nitude, ce qui remplit pleine poignĂ©e masse, multitude, foule le contenu entier sur toute la ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 08078 - shimmamownhorreur, consternation, Ă©pouvantement 08354 - shathahboire (Qal) boire boire la coupe de la colĂšre de Dieu, du massacre, des actions ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JĂRUSALEM1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 m. au-dessus du niveau de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PLĂNITUDE(gr. plĂ©rĂŽma). Ce terme est, dans la Bible, d'un emploi plus frĂ©quent que nos traductions ne le laisseraient supposer. C'est ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚĄŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö§ŚšÖ°Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ§ŚŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖčÖŚÖ· ڧ֔րڄ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖžÖŚĄ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 1 Rois 17 10 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ§ÖžŚ Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚŠÖžŚšÖ°Ś€Ö·ÖŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö茩ŚÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ·ÖŚš Ś§Ö°ŚÖŽŚÖŸŚ ÖžÖšŚ ŚÖŽÖ§Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚ§Ö·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚ§Ö°ŚÖŽŚÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖ°Ś 12 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶Ś©ŚÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚ§Ö¶ÖŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö茩ŚÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖŽŚ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°Ś Ö»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒŚ Psaumes 24 1 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖ«ŚÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 ŚÖ·ÖœÖŚŚŚÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ Psaumes 107 34 ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ÖŚšÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚšÖžŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 6 11 ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖšŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 4 27 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 6 7 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖ„ŚŚš *ŚŚŚš **ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚšÖ ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ”Ś§Ö”ÖŁŚšÖžŚ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŁŚĄ ŚÖžÖ Ś©ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖšŚÖ·Śą ŚÖŒÖžÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ Ö·ÖŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖłŚÖŽÖ„Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 9 10 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ÖœŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö§Śš Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś ÖŽŚŠÖŒÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚąÖčŚÖ”ÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 10 22 ڧրŚÖčŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 16 ŚÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *Ś©ŚšŚŚ§ŚȘ **Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚ§ÖŁŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚąŚÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ茌©ŚÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 32 28 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ÖčŚȘÖ”ŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖšŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 33 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąŚÖčŚÖź ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ§ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚŠÖŽÖŚŚ ŚŠÖčÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 4 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚšÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 6 6 ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖŽŚŚ©ŚÖžÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ© ŚÖ¶ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 7 ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖœŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°Ś ÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 7 23 ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖžÖœŚšÖ·ŚȘÖŒÖŚÖ茧 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚĄŚ EzĂ©chiel 12 19 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖĄŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ś©ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚÖ·ÖŚĄ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 36 3 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ© ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖšŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖœŚÖčŚšÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚąÖžÖœŚŚ MichĂ©e 3 10 ŚÖŒÖčŚ Ö¶Ö„Ś ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ 12 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖ”ÖœŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚšŚ MichĂ©e 7 13 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 7 14 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚĄÖžŚąÖČŚšÖ”ÖŚ ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚąÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖœŚąÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 1 Corinthiens 10 26 ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ Îłáœ°Ï áŒĄ Îłáż Îșα᜶ Ï᜞ ÏλΟÏÏΌα αáœÏáżÏ. 28 áŒáœ°Îœ ÎŽÎ ÏÎčÏ áœÎŒáżÎœ ΔጎÏáżÎ ΀οῊÏÎż ጱΔÏÏÎžÏ ÏÏΜ áŒÏÏÎčΜ, Όᜎ áŒÏΞίΔÏΔ ÎŽÎčâ áŒÎșΔáżÎœÎżÎœ Ï᜞Μ ΌηΜÏÏαΜÏα Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜΠHĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Le livre du prophĂšte ĂzĂ©chiel ĂzĂ©chiel est un prĂȘtre qui vivait Ă JĂ©rusalem lors de la premiĂšre attaque de Babylone ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 Tu diras au peuple du pays : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem qui vivent sur le territoire d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain dans lâangoisse et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient Ă cause de la violence de tous ses habitants. Segond 1910 Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l'Ăternel, Sur les habitants de JĂ©rusalem dans la terre d'IsraĂ«l ! Ils mangeront leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec Ă©pouvante ; Car leur pays sera dĂ©pouillĂ© de tout ce qu'il contient, A cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. Segond 1978 (Colombe) © Et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel, Aux habitants de JĂ©rusalem sur le territoire dâIsraĂ«l : Ils mangeront leur pain avec apprĂ©hension, Et ils boiront leur eau dans la dĂ©solation ; Car leur pays sera dĂ©solĂ©, (privĂ©) de tout ce quâil contient, A cause de la violence de tous ceux qui lâhabitent. Parole de Vie © Puis tu diras aux gens du pays : âVoici les paroles du Seigneur DIEU : les habitants de JĂ©rusalem qui sont restĂ©s dans le pays dâIsraĂ«l mangeront leur pain dans lâinquiĂ©tude, ils boiront leur eau en tremblant de peur. En effet, leur pays va ĂȘtre dĂ©truit. Il ne restera plus rien, parce que ceux qui lâhabitent lâont rempli de violence. Français Courant © Puis tu transmettras ce message Ă toute la nation : Le Seigneur Dieu le dĂ©clare, les habitants de JĂ©rusalem qui sont restĂ©s sur le territoire dâIsraĂ«l mangeront et boiront dans lâangoisse et lâaccablement. En effet, leur pays sera dĂ©vastĂ© parce que ceux qui y vivent lâont rempli de violence. Semeur © Tu diras au peuple du pays : « Habitants de JĂ©rusalem, voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel, contre le pays dâIsraĂ«l : Ils mangeront leur pain au milieu de lâangoisse, et ils boiront leur eau dans la dĂ©solation, parce que le pays va ĂȘtre dĂ©vastĂ©, privĂ© de tous ses biens, Ă cause des violences de tous ceux qui lâhabitent. Darby et dis au peuple du pays : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel, touchant les habitants de JĂ©rusalem, sur la terre d'IsraĂ«l : Ils mangeront leur pain avec inquiĂ©tude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera dĂ©solĂ©, vide de tout ce qu'il contient, Ă cause de la violence de tous ceux qui l'habitent ; Martin Puis tu diras au peuple du pays : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les habitants de JĂ©rusalem, Ă la terre d'IsraĂ«l : ils mangeront leur pain avec chagrin, et ils boiront leur eau avec frayeur, parce que son pays sera dĂ©solĂ©, Ă©tant privĂ© de son abondance, Ă cause de la violence de tous ceux qui y habitent. Ostervald Et tu diras au peuple du pays : Ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel, au sujet des habitants de JĂ©rusalem, dans la terre d'IsraĂ«l : Ils mangeront leur pain dans l'effroi et boiront leur eau dans la stupĂ©faction, parce que le pays sera dĂ©vastĂ© et dĂ©pouillĂ© de son abondance, Ă cause de la violence de tous ceux qui l'habitent. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖĄŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ś©ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚÖ·ÖŚĄ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ World English Bible and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Toute cette vision Ă©tait Ă l'adresse des habitants de JĂ©rusalem. Mais les exilĂ©s devaient apprendre par lĂ reconnaĂźtre les avantages de leur position. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08804 au peuple 05971 du pays 0127 : Ainsi parle 0559 08804 le Seigneur 0136, lâEternel 03069, Sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389 dans la terre 0776 dâIsraĂ«l 03478 ! Ils mangeront 0398 08799 leur pain 03899 avec angoisse 01674, Et ils boiront 08354 08799 leur eau 04325 avec Ă©pouvante 08078 ; Car leur pays 0776 sera dĂ©pouillĂ© 03456 08799 de tout ce quâil contient 04393, A cause de la violence 02555 de tous ceux qui lâhabitent 03427 08802. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0136 - 'Adonaymon seigneur, seigneur d'un homme de Dieu titre donnĂ© au lieu de YahvĂ© par les ⊠0398 - 'akalmanger, se nourrir, goĂ»ter, jouir, dĂ©vorer, consumer, dĂ©truire manger (pour ĂȘtres humains, bĂȘtes, ou oiseaux) ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0776 - 'eretsterre, territoire, sol terre entiĂšre: opposĂ©e Ă une partie, opposĂ©e aux cieux, les habitants de ⊠01674 - dÄ'agahanxiĂ©tĂ©, angoisse, tourmentĂ©, inquiet, souci 02555 - chamacviolence, ce qui est faux, cruautĂ©, injustice 03069 - YÄhovihĂternel Ă©quivalent Ă 03068 pointĂ© avec les voyelles de 0430 03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashabdemeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03456 - yasham(Qal) ruiner, ĂȘtre dĂ©solĂ© 03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03899 - lechempain, nourriture, grain pain pain de blĂ© nourriture (en gĂ©nĂ©ral) 04325 - mayimeau, eaux urine danger, violence, choses transitoires, rafraĂźchissement 04393 - mÄlo'plĂ©nitude, ce qui remplit pleine poignĂ©e masse, multitude, foule le contenu entier sur toute la ⊠05971 - `amAmmi = « mon peuple » nation, peuple gens personnes, membres d'un mĂȘme peuple, compatriotes 08078 - shimmamownhorreur, consternation, Ă©pouvantement 08354 - shathahboire (Qal) boire boire la coupe de la colĂšre de Dieu, du massacre, des actions ⊠08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JĂRUSALEM1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 m. au-dessus du niveau de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PLĂNITUDE(gr. plĂ©rĂŽma). Ce terme est, dans la Bible, d'un emploi plus frĂ©quent que nos traductions ne le laisseraient supposer. C'est ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 6 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖœÖžŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚĄŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö§ŚšÖ°Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ§ŚŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 13 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖčÖŚÖ· ڧ֔րڄ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚÖžÖŚĄ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 1 Rois 17 10 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ§ÖžŚ Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚŠÖžŚšÖ°Ś€Ö·ÖŚȘÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔֜ŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö茩ŚÖ¶ÖŁŚ©ŚÖ¶ŚȘ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ·ÖŚš Ś§Ö°ŚÖŽŚÖŸŚ ÖžÖšŚ ŚÖŽÖ§Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖœŚŚ 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚ§Ö·ÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚšÖžÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ַ֌š ŚÖŽÖœŚ§Ö°ŚÖŽŚÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖŽÖŚ Ś€ÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖ°Ś 12 ŚÖ·ŚȘÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶Ś©ŚÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚÖžŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖ·ŚŁÖŸŚ§Ö¶ÖŚÖ·ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·Ś€ÖŒÖžÖŚÖ·ŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö茩ŚÖ¶ÖŚ©ŚÖ¶ŚȘ Ś©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚÖŽŚ ŚąÖ”ŚŠÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°Ś Ö»ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖœŚȘÖ°Ś ŚÖŒŚ Psaumes 24 1 ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖ«ŚÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 ŚÖ·ÖœÖŚŚŚÖžŚ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒŚÖ°ŚŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ Psaumes 107 34 ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ÖŚšÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚšÖžŚąÖ·ÖŚȘ ŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖœŚÖŒŚ EsaĂŻe 6 11 ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖĄŚŚÖ¶Śš ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖšŚÖŒ ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖžŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ¶Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 4 27 ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖčŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 6 7 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ§ÖŽÖ„ŚŚš *ŚŚŚš **ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚšÖ ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ”Ś§Ö”ÖŁŚšÖžŚ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖŁŚĄ ŚÖžÖ Ś©ŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖšŚÖ·Śą ŚÖŒÖžÖ§ŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ Ö·ÖŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖłŚÖŽÖ„Ś ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 9 10 ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖŁŚÖčŚ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖœŚŚ 11 ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ÖœŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö§Śš Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖžÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś ÖŽŚŠÖŒÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚąÖčŚÖ”ÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 10 22 ڧրŚÖčŚ Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚ ŚȘÖŒÖ·Ś ÖŒÖŽÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 18 16 ŚÖžŚ©ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ *Ś©ŚšŚŚ§ŚȘ **Ś©ŚÖ°ŚšÖŽŚŚ§ÖŁŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚąŚÖčŚÖ”ÖŁŚš ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚšÖ茌©ŚÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 32 28 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ÖčŚȘÖ”ŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖŽÖšŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 33 10 ŚÖŒÖčÖŁŚ Ś ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąŚÖčŚÖź ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ§ŚÖčŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖžŚšÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ»ŚŠÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚ Ö°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚŚÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚÖ”ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 12 ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖžŚšÖ”ÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖ”ŚŚÖŸŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖžÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖčŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚŠÖŽÖŚŚ ŚŠÖčÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 4 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö€Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚšÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֜ŚÖŒŚ EzĂ©chiel 6 6 ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚąÖžŚšÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌ֶŚÖ±ŚšÖ·ÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚȘÖŒÖŽŚŚ©ŚÖžÖŚÖ°Ś ÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ© ŚÖ¶ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖšŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖŁŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 7 ŚÖ°Ś ÖžŚ€Ö·Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖœŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°Ś ÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖšŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚ ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 7 23 ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖžÖœŚšÖ·ŚȘÖŒÖŚÖ茧 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖžÖœŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚĄŚ EzĂ©chiel 12 19 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖĄŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘÖŒÖ”Ś©ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖžŚÖŒÖ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖČŚÖ·ÖŚĄ ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ EzĂ©chiel 36 3 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖ© ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖčÖšŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖœŚÖčŚšÖžŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖœŚąÖČŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖžŚ©ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚąÖžÖœŚŚ MichĂ©e 3 10 ŚÖŒÖčŚ Ö¶Ö„Ś ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžÖœŚŚ 11 ŚšÖžŚŚ©ŚÖ¶ÖŁŚŚÖž Ś ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčŚÖČŚ Ö¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚš ŚŚÖčŚšÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŽŚ§Ö°ŚĄÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚ ŚÖŒ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŒ ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚšÖžŚąÖžÖœŚŚ 12 ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚȘÖ”ÖœŚÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚąÖŽŚÖŒÖŽÖŁŚŚ ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚšŚ MichĂ©e 7 13 ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ÖœŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ Zacharie 7 14 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚĄÖžŚąÖČŚšÖ”ÖŚ ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖžŚąÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„Ö Ś ÖžŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”ÖœŚąÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ÖŸŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 1 Corinthiens 10 26 ÏοῊ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ Îłáœ°Ï áŒĄ Îłáż Îșα᜶ Ï᜞ ÏλΟÏÏΌα αáœÏáżÏ. 28 áŒáœ°Îœ ÎŽÎ ÏÎčÏ áœÎŒáżÎœ ΔጎÏáżÎ ΀οῊÏÎż ጱΔÏÏÎžÏ ÏÏΜ áŒÏÏÎčΜ, Όᜎ áŒÏΞίΔÏΔ ÎŽÎčâ áŒÎșΔáżÎœÎżÎœ Ï᜞Μ ΌηΜÏÏαΜÏα Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÏ ÎœÎ”ÎŻÎŽÎ·ÏÎčΜΠHĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.