TopCartes x PLM collab

Ezéchiel 3

    • 1 Puis il me dit¬†: fils d'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t'en va, [et] parle √† la maison d'Isra√ęl.

      2 J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.

      3 Et il me dit : fils d'homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel.

      4 Puis il me dit¬†: fils d'homme, l√®ve-toi et va vers la maison d'Isra√ęl, et leur prononce mes paroles.

      5 [Car] tu n'es point envoy√© vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare¬†; c'est vers la maison d'Isra√ęl¬†;

      6 Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; si je t'eusse envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas ?

      7 Mais la maison d'Isra√ęl ne te voudra pas √©couter, parce qu'ils ne me veulent point √©couter¬†; car toute la maison d'Isra√ęl est effront√©e, et d'un coeur obstin√©.

      8 Voici, j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et j'ai renforcé ton front contre leurs fronts.

      9 Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu'un caillou ; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle.

      10 Puis il me dit : fils d'homme, reçois dans ton coeur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.

      11 Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien.

      12 Puis l'Esprit m'√©leva, et j'ou√Įs apr√®s moi une voix [qui me causa] une grande √©motion, [disant]¬†: B√©nie soit de son lieu la gloire de l'Eternel.

      13 Et j'ou√Įs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-√†-vis d'eux, [j'ou√Įs], dis-je, une voix qui me causa une grande √©motion.

      14 L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia.

      15 Je vins donc vers ceux qui avaient √©t√© transport√©s √† T√©labib, vers ceux qui demeuraient aupr√®s du fleuve de K√©bar¬†; et je me tins l√† o√Ļ ils se tenaient, m√™me je me tins l√† parmi eux sept jours, tout √©tonn√©.

      √Čz√©kiel sera un guetteur pour le peuple d'Isra√ęl

      16 Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

      17 Fils d'homme, je t'ai √©tabli pour surveillant √† la maison d'Isra√ęl¬†; tu √©couteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

      18 Quand j'aurai dit au méchant : tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie ; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.

      19 Que si tu as averti le m√©chant, et qu'il ne se soit point d√©tourn√© de sa m√©chancet√©, ni de son m√©chant train¬†; il mourra dans son iniquit√©, mais tu auras d√©livr√© ton √Ęme.

      20 Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras point averti ; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu'il aura faites ; mais je redemanderai son sang de ta main.

      21 Que si tu avertis le juste de ne p√©cher point, et que lui aussi ne p√®che point, il vivra certainement, parce qu'il aura √©t√© averti, et toi pareillement tu auras d√©livr√© ton √Ęme.

      Dieu impose un temps de silence √† √Čz√©kiel

      22 Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.

      23 Je me levai donc, et sortis vers la campagne ; et voici, la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.

      24 Alors l'Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t'enferme dans ta maison.

      25 Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

      26 Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point ; parce qu'ils sont une maison rebelle.

      27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas ; car ils [sont] une maison rebelle.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.