28
Annonce-leur : âAussi vrai que je suis vivant, dĂ©clare l'Eternel, je vous ferai exactement ce que je vous ai entendus dire :
29
vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement en vous comptant depuis l'ùge de 20 ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi,
30
vous n'entrerez pas dans le pays que j'avais jurĂ© de vous faire habiter. Aucun de vous nây entrera, exceptĂ© Caleb, fils de JephunnĂ©, et JosuĂ©, fils de Nun.
31
Quant Ă vos petits enfants, eux dont vous avez dit quâils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaĂźtront le pays que vous avez dĂ©daignĂ©.
32
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert,
33
et vos enfants seront nomades pendant 40 ans dans le désert. Ils supporteront les conséquences de vos infidélités jusqu'à ce que tous vos cadavres soient tombés dans le désert.
34
Vous avez mis 40 jours Ă explorer le pays, vous supporterez donc les consĂ©quences de vos fautes pendant 40 ans, une annĂ©e pour chaque jour. Ainsi vous saurez ce que c'est que d'ĂȘtre privĂ© de ma prĂ©sence.â
35
Moi, l'Eternel, j'ai parlé et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi : ils seront détruits dans ce désert, ils y mourront. »
25
Vous livrerez aux flammes les sculptures sacrées de leurs dieux. Tu ne convoiteras pas et tu ne prendras pas pour toi l'argent et l'or qui sont sur elles, de peur que ces choses ne deviennent un piÚge pour toi. En effet, elles sont en horreur à l'Eternel, ton Dieu.
26
Tu n'introduiras pas dâobjet abominable dans ta maison afin de ne pas ĂȘtre, comme cet objet, sous la menace dâune destruction ; tu l'auras en horreur, ce sera pour toi une abomination, car c'est un objet vouĂ© Ă la destruction.
20
L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, conformément à toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
4
Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit : « C'est Ă JĂ©rusalem que jâĂ©tablirai mon nom. »
7
Il mit la statue dâAstartĂ© qu'il avait fabriquĂ©e dans le temple, alors que l'Eternel avait dit Ă David et Ă son fils Salomon : « C'est dans cette maison et c'est Ă JĂ©rusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'IsraĂ«l, que je veux Ă©ternellement Ă©tablir mon nom.
12
Le roi démolit les autels qui étaient sur la terrasse de la chambre à l'étage d'Achaz, autels que les rois de Juda avaient fabriqués, ainsi que ceux qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. AprÚs les avoir brisés et enlevés de là , il jeta leur poussiÚre dans le torrent du Cédron.
4
Il construisit des autels dans la maison de l'Eternel, alors que l'Eternel avait dit : « C'est à Jérusalem que mon nom résidera pour toujours. »
7
Il mit la statue de l'idole qu'il avait fabriquée dans la maison de Dieu, alors que Dieu avait dit à David et à son fils Salomon : « C'est dans cette maison et c'est à Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux éternellement établir mon nom.
14
Tous les chefs des prĂȘtres et le peuple multipliĂšrent eux aussi les infidĂ©litĂ©s en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l'Eternel, celle qu'il avait consacrĂ©e Ă JĂ©rusalem.
11
Aussi, jâai jurĂ© dans ma colĂšre : « Ils nâentreront pas dans mon repos ! »
39
Dâautres sont diminuĂ©s et humiliĂ©s par lâoppression, le malheur et le tourment.
9
Quoi ! Vous vous permettez de voler, tuer, commettre des adultĂšres, prĂȘter serment de façon hypocrite, faire brĂ»ler de l'encens en lâhonneur de Baal, suivre dâautres dieux que vous ne connaissez pas,
10
puis vous venez vous prĂ©senter devant moi, dans ce temple auquel mon nom est associĂ©, et vous dites : âNous avons Ă©tĂ© dĂ©livrĂ©sâ ! Et c'est pour commettre toutes ces horreurs !
11
Est-il Ă vos yeux *une caverne de voleurs, ce temple auquel mon nom est associé ? Moi-mĂȘme, je constate que tel est le cas, dĂ©clare l'Eternel.
24
Corrige-moi, Eternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colĂšre ! Sinon, tu mâaffaiblirais trop.
18
Je leur rendrai d'abord le double de ce que méritent leur faute et leur péché, parce qu'ils ont porté atteinte à mon pays, ils ont rempli mon héritage des cadavres de leurs monstrueuses idoles et de leurs horreurs. »
34
Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de maniÚre à le rendre impur.
4
Je vous ai envoyĂ© tous mes serviteurs, les prophĂštes. Je les ai envoyĂ©s inlassablement dire : âNe commettez plus ces horreurs que je dĂ©teste !â
21
Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues, mes jeunes filles et mes jeunes hommes sont tombés sous les coups d'épée. Tu les as tués, le jour de ta colÚre, tu les as massacrés sans pitié.
11
VoilĂ pourquoi â aussi vrai que je suis vivant, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel â puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruositĂ©s et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitiĂ©. Moi non plus, je n'aurai aucune compassion.
4
Mon regard sera sans pitié pour toi et je n'aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaßtrez alors que je suis l'Eternel.
9
Mon regard sera sans pitié et je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaßtrez alors que je suis l'Eternel, celui qui frappe.
20
Ils ont fait de la beautĂ© de leurs bijoux un sujet de fiertĂ© et ils les ont utilisĂ©s pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruositĂ©s. VoilĂ pourquoi jâen fais pour eux un objet dâhorreur.
5
Il mâa dit : « Fils de lâhomme, lĂšve donc les yeux du cĂŽtĂ© du nord ! » Jâai levĂ© les yeux du cĂŽtĂ© du nord, et voici que cette idole de la jalousie Ă©tait au nord de la porte qui conduit Ă l'autel, dans le passage.
6
Il mâa dit : « Fils de lâhomme, vois-tu ce qu'ils font ? Vois-tu Ă quelles pratiques abominables sâadonne ici la communautĂ© d'IsraĂ«l pour que je m'Ă©loigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d'autres pratiques tout aussi abominables. »
16
Puis il mâa conduit dans le parvis intĂ©rieur de la maison de l'Eternel. Et voici quâĂ l'entrĂ©e du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l'Eternel et regardaient vers l'est. Ils se prosternaient en direction de l'est, devant le soleil.
18
Moi aussi, j'agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n'aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. »
5
Ensuite, je lâai entendu dire aux autres : « Passez aprĂšs lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitiĂ©, n'ayez aucune compassion !
10
Moi aussi, jâaurai un regard dĂ©pourvu de pitiĂ©, je n'aurai aucune compassion. Je ferai retomber leur conduite sur leur tĂȘte. »
18
» C'est là qu'ils iront, et ils en retireront toutes les monstruosités et toutes les pratiques abominables.
21
» Quant Ă ceux qui ont le cĆur attachĂ© Ă leurs monstruositĂ©s et Ă leurs horreurs, je ferai retomber leur conduite sur leur tĂȘte, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. »
28
» En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais te livrer Ă ceux que tu dĂ©testes, Ă ceux dont tu tâes dĂ©tachĂ©e.
14
Câest moi, l'Eternel, qui ai parlĂ©. Cela arrivera, je lâaccomplirai. Je ne ferai preuve dâaucune nĂ©gligence, je nâaurai aucune pitiĂ©, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. »
15
Ce sera le plus modeste des royaumes et il ne s'élÚvera plus au-dessus des nations. Je les affaiblirai afin qu'ils ne dominent pas sur les nations.
7
» Vous avez introduit des Ă©trangers, des incirconcis de cĆur et de corps, dans mon sanctuaire afin de profaner mon temple, quand vous avez prĂ©sentĂ© ma nourriture, la graisse et le sang. Vous avez violĂ© mon alliance au profit de toutes vos pratiques abominables.
7
» L'Eternel l'a jurĂ© par la gloire de Jacob : âJe n'oublierai jamais aucun de leurs actes.â
6
Non, je nâaurai plus pitiĂ© des habitants du pays, dĂ©clare l'Eternel. En effet, je livre les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dĂ©vasteront le pays, et je ne dĂ©livrerai personne de leurs mains. »
17
Ils seront Ă moi, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, ils m'appartiendront, le jour que je prĂ©pare ; j'aurai compassion d'eux comme un homme a compassion de son fils qui le sert,
32
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a donné pour nous tous, comment ne nous accorderait-il pas aussi tout avec lui ?
12
Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur dĂ©chĂ©ance la richesse des non-Juifs, cela sera dâautant plus le cas avec leur complet rĂ©tablissement.
21
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
13
Lorsque Dieu a fait la promesse Ă Abraham, comme il ne pouvait pas prĂȘter serment par plus grand que lui, il a jurĂ© par lui-mĂȘme
4
En effet, Dieu n'a pas Ă©pargnĂ© les anges qui ont pĂ©chĂ©, mais il les a prĂ©cipitĂ©s et enchaĂźnĂ©s dans l'abĂźme, lĂ oĂč rĂšgnent les tĂ©nĂšbres, pour quâils y soient gardĂ©s en vue du jugement.
5
Il n'a pas Ă©pargnĂ© non plus l'ancien monde, bien quâil ait sauvĂ© huit personnes dont NoĂ©, ce prĂ©dicateur de la justice, lorsqu'il a fait venir le dĂ©luge sur un monde impie.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
SouillĂ© mon sanctuaire. Comparez 8.7 et suivants, passage qui explique ce reproche mieux que toutes les paroles, Tout crime commis au sein d'une nation qui possĂšde un sanctuaire, est une souillure de ce sanctuaire ; combien plus les outrages Ă la saintetĂ© du sanctuaire lui-mĂȘme ! Cela donne la mesure de la culpabilitĂ© d'IsraĂ«l, comme aussi de celle des peuples chrĂ©tiens infidĂšles et des Ă©glises dĂ©gĂ©nĂ©rĂ©es.
Je raserai : application évidente de l'image du verset 1, quoique le terme hébreu soit autre.
Aucun commentaire associé à ce passage.