29
Que des peuples te soient asservis et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le maßtre de tes frÚres et que les fils de ta mÚre se prosternent devant toi ! *Maudits soient tous ceux qui te maudiront et bénis soient tous ceux qui te béniront. »
35
Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l'Eternel. » C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d'avoir des enfants.
7
Nous Ă©tions en train dâattacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe sâest dressĂ©e et est mĂȘme restĂ©e debout. Vos gerbes l'ont alors entourĂ©e et se sont prosternĂ©es devant elle. »
8
Ses frĂšres lui dirent : « Est-ce que tu vas vraiment rĂ©gner sur nous ? Est-ce que tu vas nous gouverner ? » Ils le dĂ©testĂšrent encore plus Ă cause de ses rĂȘves et de ses paroles.
9
Joseph fit encore un autre rĂȘve, et il le raconta Ă ses frĂšres. Il dit : « J'ai fait encore un rĂȘve : le soleil, la lune et onze Ă©toiles se prosternaient devant moi. »
10
Il le raconta Ă son pĂšre et Ă ses frĂšres. Son pĂšre lui fit des reproches et lui dit : « Que signifie le rĂȘve que tu as fait ? Faut-il que nous venions, moi, ta mĂšre et tes frĂšres, nous prosterner jusquâĂ terre devant toi ? »
6
Quant à Joseph, il exerçait le pouvoir sur le pays. C'était lui qui vendait du blé à toute la population du pays. Les frÚres de Joseph vinrent et se prosternÚrent devant lui le visage contre terre.
18
Alors Juda s'approcha de Joseph et dit : « Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot, mon seigneur, et que ta colÚre ne s'enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon.
19
Mon seigneur, tu nous as demandĂ©, Ă nous tes serviteurs : âAvez-vous un pĂšre ou un frĂšre ?â
20
Nous avons rĂ©pondu : âNous avons un vieux pĂšre et un jeune frĂšre, quâil a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frĂšre qui est mort et qui Ă©tait de la mĂȘme mĂšre. Il ne reste que lui et son pĂšre l'aime.â
21
Tu as dit Ă tes serviteurs : âFaites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux.â
22
Nous tâavons rĂ©pondu, seigneur : âLe garçon ne peut pas quitter son pĂšre. S'il le quitte, son pĂšre mourra.â
23
Tu as dit Ă tes serviteurs : âSi votre jeune frĂšre ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma prĂ©sence.â
24
Lorsque nous sommes remontés auprÚs de ton serviteur mon pÚre, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur.
25
Notre pĂšre a dit : âRetournez nous acheter un peu de nourriture.â
26
Nous avons rĂ©pondu : âNous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frĂšre est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas ĂȘtre admis en prĂ©sence de cet homme Ă moins que notre jeune frĂšre ne soit avec nous.â
27
Ton serviteur notre pĂšre nous a dit : âVous savez que ma femme m'a donnĂ© deux fils.
28
L'un est parti de chez moi. Je pense qu'il a dĂ» ĂȘtre mis en piĂšces, car je ne l'ai jamais revu.
29
Si vous me prenez encore celui-ci et qu'il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le sĂ©jour des morts.â
30
Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon pÚre sans le garçon auquel il est attaché,
31
il mourra en voyant quâil n'est pas lĂ . Quant Ă tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre pĂšre dans le sĂ©jour des morts.
32
En effet, moi ton serviteur, je me suis portĂ© garant pour le garçon devant mon pĂšre en disant : âSi je ne te le ramĂšne pas, je serai pour toujours coupable envers mon pĂšre.â
33
Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frÚres !
34
Comment pourrai-je remonter vers mon pÚre si le garçon n'est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon pÚre ! »
12
Fils de Juda : Er, Onan, Shéla, Pérets et Zérach ; cependant, Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.
8
» Juda, câest toi que tes frĂšres cĂ©lĂ©breront. #Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. #Les fils de ton pĂšre se prosterneront devant toi. #
27
On dénombra 74'600 hommes dans la tribu de Juda.
14
LâĂ©tendard du camp des JudĂ©ens partit le premier avec ses corps d'armĂ©e. Le corps d'armĂ©e de Juda Ă©tait commandĂ© par Nachshon, fils d'Amminadab,
22
Tels sont les clans de Juda. On dénombra 76'500 hommes.
7
Voici ce qu'il dit sur Juda : « Ecoute, Eternel, la voix de Juda et ramÚne-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! »
24
Lorsqu'on eut amené ces rois devant lui, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : « Approchez-vous, mettez votre pied sur le cou de ces rois. » Ils s'approchÚrent et mirent le pied sur leur cou.
1
AprÚs la mort de Josué, les Israélites consultÚrent l'Eternel en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer ? »
2
L'Eternel rĂ©pondit : « Câest Juda qui montera. Voici, j'ai livrĂ© le pays entre ses mains. »
18
Les IsraĂ©lites se levĂšrent, montĂšrent Ă BĂ©thel et consultĂšrent Dieu en disant : « Qui de nous montera le premier pour combattre les Benjaminites ? » L'Eternel rĂ©pondit : « Câest Juda qui montera le premier. »
3
Ainsi, tous les anciens d'Israël vinrent trouver le roi à Hébron et là , le roi David fit alliance avec eux devant l'Eternel. Ils consacrÚrent par onction David comme roi sur Israël.
41
Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, #et je réduis au silence ceux qui me détestent. #
9
Joab remit au roi le résultat du dénombrement du peuple : il y avait en Israël 800'000 hommes vaillants aptes au combat, et 500'000 en Juda.
1
Salomon était roi sur tout Israël.
2
Voici les hauts fonctionnaires qu'il avait Ă son service. Azaria, le petit-fils du prĂȘtre Tsadok,
3
Elihoreph et Achija, le fils de Shisha, étaient secrétaires. Josaphat, le fils d'Achilud, était archiviste.
4
Benaja, le fils de Jehojada, Ă©tait Ă la tĂȘte de l'armĂ©e. Tsadok et Abiathar Ă©taient prĂȘtres.
5
Azaria, le fils de Nathan, Ă©tait le chef des intendants. Zabud, le fils de Nathan, Ă©tait prĂȘtre. CâĂ©tait un proche du roi.
6
Achishar était chef du palais royal et Adoniram, le fils d'Abda, était préposé aux corvées.
7
Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de son entourage, chacun pendant un mois de l'année.
8
Voici leurs noms : le fils de Hur, dans la région montagneuse d'Ephraïm ;
9
le fils de Déker, à Makats, Saalbim, Beth-Shémesh, Elon et Beth-Hanan ;
10
le fils de Hésed, à Arubboth, qui était responsable de Soco et de toute la région de Hépher ;
11
le fils d'Abinadab, qui était responsable de toute la région de Dor et qui avait Thaphath, la fille de Salomon, pour femme ;
12
Baana, le fils d'Achilud, qui était responsable de Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, toute la région qui se situe prÚs de Tsarthan au-dessous de Jizreel et qui va de Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola et aprÚs Jokmeam ;
13
le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad, qui était responsable des bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ainsi que de la région d'Argob en Basan, soit de 60 grandes villes dotées de murailles et de verrous en bronze ;
14
Achinadab, le fils d'Iddo, à Mahanaïm ;
15
Achimaats, qui avait pris pour femme Basmath, la fille de Salomon, en Nephthali ;
16
Baana, le fils de Hushaï, en Aser et à Bealoth ;
17
Josaphat, le fils de Paruach, en Issacar ;
18
Shimeï, le fils d'Ela, en Benjamin ;
19
Guéber, le fils d'Uri, dans le pays de Galaad. Ce dernier était responsable de la région de Sihon, le roi des Amoréens, et d'Og, le roi du Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
20
Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
2
Quant Ă Juda, il fut certes puissant parmi ses frĂšres et de lui est issu un prince, mais le droit d'aĂźnesse appartenait Ă Joseph.
1
Voici les hommes qui se joignirent Ă David Ă Tsiklag, lorsqu'il Ă©tait encore contraint de vivre loin de SaĂŒl, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui portĂšrent secours pendant la guerre.
2
C'Ă©taient des archers et ils Ă©taient capables dâutiliser aussi bien la main gauche que la droite pour lancer des pierres et tirer des flĂšches avec leur arc. Ils faisaient partie des frĂšres de SaĂŒl, Ă©tant issus de Benjamin.
3
Il y avait le chef, Achiézer ; puis Joas, fils de Shemaa, originaire de Guibea ; Jeziel et Péleth, les fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, originaire d'Anathoth ;
4
Jishmaeja, originaire de Gabaon, qui Ă©tait vaillant parmi les trente et Ă leur tĂȘte ;
5
Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, originaire de Guedéra ;
6
Eluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Shemaria ; Shephathia, originaire de Haroph ;
7
Elkana, Jishija, Azareel, Joézer et Jashobeam, les Koréites ;
8
Joéla et Zebadia, les fils de Jerocham, originaires de Guedor.
9
Des hommes vaillants se sĂ©parĂšrent des autres Gadites pour se joindre Ă David dans la forteresse du dĂ©sert. CâĂ©taient des soldats exercĂ©s Ă la guerre, capables de manier le bouclier et la lance, aussi terribles que des lions et aussi rapides que des gazelles sur les montagnes.
10
Ezer était le chef ; Abdias, le deuxiÚme ; Eliab, le troisiÚme ;
11
Mishmanna, le quatriÚme ; Jérémie, le cinquiÚme ;
12
Attaï, le sixiÚme ; Eliel, le septiÚme ;
13
Jochanan, le huitiÚme ; Elzabad, le neuviÚme ;
14
Jérémie, le dixiÚme ; Macbannaï, le onziÚme.
15
C'étaient des descendants de Gad, des chefs de l'armée. A lui seul, le plus petit pouvait s'attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1000.
16
Ce furent eux qui traversÚrent le Jourdain pendant le premier mois, alors qu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'est comme à l'ouest.
17
Il y eut aussi des Benjaminites et des Judéens qui se joignirent à David dans la forteresse.
18
David sortit Ă leur rencontre et leur adressa la parole en disant : « Si vous venez vers moi avec des intentions de paix, pour mâaider, unissons-nous ! Mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, alors que je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos ancĂȘtres en soit tĂ©moin et qu'il fasse justice ! »
19
AmasaĂŻ, le chef des officiers, fut revĂȘtu de l'Esprit et dit : « Nous sommes Ă ton service, David, nous sommes avec toi, fils d'IsaĂŻÂ ! Paix, paix pour toi et paix pour celui qui te porte secours, car ton Dieu t'a secouru ! » David les accueillit alors et les plaça Ă la tĂȘte de la troupe.
20
Des hommes de ManassĂ© se ralliĂšrent Ă David lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre Ă SaĂŒl. Toutefois, ils ne purent pas aider les Philistins car, aprĂšs avoir tenu conseil, leurs princes renvoyĂšrent David en disant : « Il se ralliera Ă son maĂźtre SaĂŒl en lui apportant nos tĂȘtes. »
21
Voici les Manassites qui se ralliĂšrent Ă David quand il retourna Ă Tsiklag : Adnach, Jozabad, JediaĂ«l, MicaĂ«l, Jozabad, Elihu et TsilthaĂŻ. CâĂ©taient des chefs de milliers de ManassĂ©.
22
Ils prĂȘtĂšrent secours Ă David Ă la tĂȘte de la troupe. En effet, ils Ă©taient tous de vaillants hommes et ils furent chefs dans son armĂ©e.
23
Chaque jour de nouveaux renforts se joignaient Ă David, jusqu'Ă former une grande armĂ©e, aussi grande que lâarmĂ©e de Dieu.
24
Voici le nombre dâhommes Ă©quipĂ©s pour la guerre qui se joignirent Ă David Ă HĂ©bron afin de lui transfĂ©rer la royautĂ© de SaĂŒl, conformĂ©ment Ă l'ordre de l'Eternel.
25
Judéens : 6800 hommes armés du bouclier et de la lance, équipés pour la guerre.
26
Des Siméonites : 7100 hommes vaillants à la guerre.
27
Des Lévites : 4600
28
ainsi que Jehojada, prince de la famille d'Aaron, avec 3700 hommes,
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
8 Ă 12 Juda
Tes frĂšres te loueront. Allusion au nom de Juda, qui signifie objet de louange (29.35).
Ses frĂšres, ici probablement dans le sens le plus restreint : les fils de la mĂȘme mĂšre. Ils l'honoreront pour le rĂŽle glorieux qu'il jouera au milieu d'eux, pareil Ă celui qu'il a jouĂ© dans l'histoire de Joseph.
Les fils de son pÚre, ses frÚres en général, lui rendront hommage à cause de ses victoires sur les ennemis du dehors.
Le nom de Juda signifie « louange ». Dieu a Ă©tĂ© louĂ© Ă cause de ce nom, chap. GenĂšse 29:35, Il a Ă©tĂ© louĂ© par lui, et en Lui ; en consĂ©quence, ses frĂšres seront amenĂ©s Ă lui rendre gloire. Juda sera une tribu forte et courageuse. Juda est comparĂ© Ă un lion, non pas errant et rageur, mais plutĂŽt apprĂ©ciant avec satisfaction sa puissance et ses succĂšs, sans dĂ©daigner pour autant les autres ; c'est vraiment un excellent sentiment. Juda a Ă©tĂ© la tribu royale, la tribu d'oĂč le Messie, le Prince devait venir. « Le Chef »*, cette Semence Promise, par qui la terre doit ĂȘtre bĂ©nie, « Celui qui procure la Paix et la ProspĂ©rité », le « Sauveur » : Il viendra de la tribu de Juda.
En cette promesse, Jacob a « vu », de loin, l'avĂšnement de Christ, ce qui l'a encouragĂ©, sur son lit de mort. Jusqu'Ă cette venue du Sauveur, Juda a usĂ© d'autoritĂ©, mais aprĂšs la Crucifixion, conformĂ©ment Ă la prophĂ©tie annoncĂ©e par Christ, JĂ©rusalem a Ă©tĂ© dĂ©truite, et le restant des pauvres juifs fut harcelĂ© et confondu. Beaucoup de ce qui est dit ici, au sujet de Juda, peut s'appliquer Ă notre Seigneur JĂ©sus. En Lui il y a abondance de tout ce qui nourrit et rĂ©gĂ©nĂšre l'Ăąme, ce qui maintient et encourage toute vie spirituelle. Il est le Vigneron ; le vin symbolise Son sang, qui est vĂ©ritablement une boisson, et qui a Ă©tĂ© rĂ©pandu pour les pĂ©cheurs qui en bĂ©nĂ©ficient, par la foi ; toutes les bĂ©nĂ©dictions de l'Ăvangile sont, pour ainsi dire, du vin et du lait, acquis sans argent et sans prix, par lesquels chaque Ăąme assoiffĂ©e est dĂ©saltĂ©rĂ©e. Isa 55:1.
* Note du traducteur : Au verset 10, le mot « Chef » a été, selon les versions bibliques, traduit ou laissé en Hébreu : Shiloh, Schilo, etc. Voir les notes de BFC à ce sujet. L'original MHCC mentionne le mot « Shiloh » ; pour une compréhension plus aisée, il a été traduit par « Chef ».