TopCartes x PLM collab

Jean 1

    • La Parole de lumi√®re et de vie

      1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

      2 Elle était au commencement avec Dieu.

      3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

      4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.

      5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.

      6 Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.

      7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

      8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

      9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

      10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.

      11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.

      12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,

      13 puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.

      14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habit√© parmi nous, pleine de gr√Ęce et de v√©rit√©, et nous avons contempl√© sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du P√®re.

      15 Jean lui a rendu t√©moignage et s'est √©cri√©¬†: ¬ę¬†C'est celui √† propos duquel j'ai dit¬†: ‚ÄėCelui qui vient apr√®s moi m'a pr√©c√©d√©, car il √©tait avant moi.‚Äô¬†¬Ľ

      16 Nous avons tous re√ßu de sa pl√©nitude, et gr√Ęce sur gr√Ęce.

      17 En effet, la loi a √©t√© donn√©e √† travers Mo√Įse, mais la gr√Ęce et la v√©rit√© sont venues √† travers J√©sus-Christ.

      18 Personne n'a jamais vu Dieu¬†; Dieu le Fils unique, qui est dans l‚Äôintimit√© du P√®re, est celui qui l'a fait conna√ģtre.

      Le témoignage de Jean-Baptiste

      19 Voici le t√©moignage de Jean lorsque les Juifs envoy√®rent de J√©rusalem des pr√™tres et des L√©vites pour lui demander¬†: ¬ę¬†Toi, qui es-tu¬†?¬†¬Ľ

      20 Il d√©clara et sans restriction affirma¬†: ¬ę¬†Moi, je ne suis pas le Messie.¬†¬Ľ

      21 Ils lui demand√®rent¬†: ¬ę¬†Qui es-tu donc¬†? Es-tu Elie¬†?¬†¬Ľ Et il dit¬†: ¬ę¬†Je ne le suis pas.¬†¬Ľ ¬ę¬†Es-tu le proph√®te¬†?¬†¬Ľ Et il r√©pondit¬†: ¬ę¬†Non.¬†¬Ľ

      22 Ils lui dirent alors¬†: ¬ę¬†Qui es-tu¬†? Nous devons donner une r√©ponse √† ceux qui nous ont envoy√©s¬†! Que dis-tu de toi-m√™me¬†?¬†¬Ľ

      23 ¬ę¬†Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le d√©sert¬†: ‚ÄėRendez le chemin du Seigneur droit‚Äô, comme l‚Äôa dit le proph√®te Esa√Įe.¬†¬Ľ

      24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

      25 Ils lui pos√®rent encore cette question¬†: ¬ę¬†Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le proph√®te¬†?¬†¬Ľ

      26 Jean leur r√©pondit¬†: ¬ę¬†Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.

      27 Il vient apr√®s moi [mais il m‚Äôa pr√©c√©d√©, ] et je ne suis pas digne de d√©tacher la courroie de ses sandales.¬†¬Ľ

      28 Cela se passait √† B√©thanie, de l'autre c√īt√© du Jourdain, o√Ļ Jean baptisait.

      Jésus, l'Agneau de Dieu

      29 Le lendemain, il vit J√©sus s‚Äôapprocher de lui et dit¬†: ¬ę¬†Voici l'Agneau de Dieu qui enl√®ve le p√©ch√© du monde.

      30 C'est celui √† propos duquel j'ai dit¬†: ‚ÄėApr√®s moi vient un homme qui m'a pr√©c√©d√©, car il existait avant moi.‚Äô

      31 Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire conna√ģtre √† Isra√ęl que je suis venu baptiser d'eau.¬†¬Ľ

      32 Jean rendit aussi ce t√©moignage¬†: ¬ę¬†J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arr√™ter sur lui.

      33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoy√© baptiser d'eau m'a dit¬†: ‚ÄėCelui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arr√™ter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.‚Äô

      34 Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.¬†¬Ľ

      Les premiers disciples de Jésus

      35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.

      36 Il vit J√©sus passer et dit¬†: ¬ę¬†Voici l'Agneau de Dieu.¬†¬Ľ

      37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.

      38 J√©sus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit¬†: ¬ę¬†Que cherchez-vous¬†?¬†¬Ľ Ils lui r√©pondirent¬†: ¬ę¬†Rabbi ‚Äď ce qui signifie ma√ģtre ‚Äď, o√Ļ habites-tu¬†?¬†¬Ľ

      39 ¬ę¬†Venez, leur dit-il, et voyez.¬†¬Ľ Ils y all√®rent [donc], virent o√Ļ il habitait et rest√®rent avec lui ce jour-l√†. C'√©tait environ quatre heures de l'apr√®s-midi.

      40 André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.

      41 Il rencontra d'abord son fr√®re Simon et lui dit¬†: ¬ę¬†Nous avons trouv√© le Messie¬†¬Ľ, ce qui correspond √† Christ.

      42 Il le conduisit vers J√©sus. J√©sus le regarda et dit¬†: ¬ę¬†Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appel√© C√©phas¬†¬Ľ, ce qui signifie Pierre.

      Philippe et Nathana√ęl

      43 Le lendemain, J√©sus d√©cida de se rendre en Galil√©e. Il rencontra Philippe et lui dit¬†: ¬ę¬†Suis-moi.¬†¬Ľ

      44 Philippe √©tait de Bethsa√Įda, la ville d'Andr√© et de Pierre.

      45 Philippe rencontra Nathana√ęl et lui dit¬†: ¬ę¬†Nous avons trouv√© celui que Mo√Įse a d√©crit dans la loi et dont les proph√®tes ont parl√©¬†: J√©sus de Nazareth, fils de Joseph.¬†¬Ľ

      46 Nathana√ęl lui dit¬†: ¬ę¬†Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth¬†?¬†¬Ľ Philippe lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Viens et vois.¬†¬Ľ

      47 J√©sus vit Nathana√ęl s'approcher de lui et dit de lui¬†: ¬ę¬†Voici vraiment un Isra√©lite en qui il n'y a pas de ruse.¬†¬Ľ

      48 ¬ę¬†D'o√Ļ me connais-tu¬†?¬†¬Ľ lui dit Nathana√ęl. J√©sus lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Avant que Philippe t'appelle, quand tu √©tais sous le figuier, je t'ai vu.¬†¬Ľ

      49 Nathana√ęl r√©pondit¬†: ¬ę¬†Ma√ģtre, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Isra√ęl.¬†¬Ľ

      50 J√©sus lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois¬†? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.¬†¬Ľ

      51 Il ajouta¬†: ¬ę¬†En v√©rit√©, en v√©rit√©, je vous le dis, vous verrez [d√©sormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme.¬†¬Ľ
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.