1
» Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n'y ajouterez rien et vous n'en enlÚverez rien.
2
» Si un prophĂšte ou un faiseur de rĂȘves se lĂšve au milieu de toi et t'annonce un signe ou un prodige,
3
et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a parlĂ© tout en tâinvitant Ă suivre d'autres dieux, des dieux que tu ne connais pas, et Ă les servir,
4
tu n'Ă©couteras pas les paroles de ce prophĂšte ou de ce faiseur de rĂȘves. En effet, c'est l'Eternel, votre Dieu, qui vous met Ă l'Ă©preuve pour savoir si vous lâaimez, lui, de tout votre cĆur et toute votre Ăąme.
5
Câest lâEternel, votre Dieu, que vous suivrez et câest lui que vous craindrez. Ce sont ses commandements que vous respecterez, câest Ă lui que vous obĂ©irez, câest lui que vous servirez et câest Ă lui que vous vous attacherez.
11
Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son seigneur, on lui dit : « Est-ce que tout va bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Jéhu leur répondit : « Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut dire. »
15
Alors le prĂȘtre Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines qui Ă©taient Ă la tĂȘte de l'armĂ©e : « Faites-la sortir des rangs et tuez par l'Ă©pĂ©e toute personne qui la suivra. » En effet, le prĂȘtre avait interdit qu'elle soit mise Ă mort dans la maison de l'Eternel.
18
Tout le peuple du pays se rua vers le temple de Baal. Ils le dĂ©molirent, brisĂšrent entiĂšrement ses autels et ses statues, et ils tuĂšrent Matthan, le prĂȘtre de Baal, devant les autels. Le prĂȘtre Jehojada Ă©tablit des surveillants chargĂ©s de la maison de l'Eternel.
10
Asa fut irritĂ© contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu'il Ă©tait en colĂšre contre lui Ă cause de cette parole. A la mĂȘme Ă©poque, il maltraita aussi quelques membres du peuple.
26
Vous leur ordonnerez : âVoici ce que dit le roi : Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l'eau de misĂšre jusqu'Ă ce que je revienne en paix.â »
1
Pashhur, fils d'Immer, prĂȘtre et inspecteur en chef dans la maison de l'Eternel, entendit JĂ©rĂ©mie prophĂ©tiser cela.
2
Il frappa alors le prophÚte Jérémie et le mit en prison à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Eternel.
26
âL'Eternel t'a dĂ©signĂ© comme prĂȘtre Ă la place du prĂȘtre Jehojada afin qu'il y ait des inspecteurs dans la maison de l'Eternel pour surveiller tout homme qui dĂ©lire et adopte un comportement de prophĂšte, et afin que tu le mettes en prison et dans un carcan.
27
Maintenant, pourquoi nâadresses-tu pas des menaces Ă JĂ©rĂ©mie d'Anathoth, qui prophĂ©tise parmi vous ?
6
Ils prirent JĂ©rĂ©mie et le jetĂšrent dans la citerne de Malkija, un fils du roi, qui se trouvait dans la cour de la prison. Ils y descendirent JĂ©rĂ©mie Ă lâaide de cordes. Il n'y avait pas d'eau dans cette citerne, mais il y avait de la boue, et JĂ©rĂ©mie sây enfonça.
28
Jérémie habita dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de Jérusalem. Il y était encore lorsque Jérusalem fut prise.
7
Ils arrivent, les jours de lâintervention, ils arrivent, les jours de la rĂ©tribution, IsraĂ«l va le savoir ! Le prophĂšte est fou, l'homme inspirĂ© dĂ©lire : câest Ă cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.
3
Si quelqu'un prophétise encore, son pÚre et sa mÚre, ceux qui lui ont donné naissance, lui diront : « Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Eternel ! » Son pÚre et sa mÚre, les auteurs de ses jours, le transperceront quand il prophétisera.
4
Ce jour-là , les prophÚtes rougiront chacun de leurs visions quand ils prophétiseront, et ils ne mettront plus un manteau de poil pour tromper.
5
Chacun d'eux dira : « Je ne suis pas prophĂšte, je suis cultivateur, quelquâun m'a achetĂ© dĂšs ma jeunesse. »
6
Et si on lui demande : « D'oĂč viennent ces blessures que tu as aux mains ? » il rĂ©pondra : « C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues. »
23
JĂ©sus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autorité ? »
21
Lorsqu'ils lâapprirent, les membres de la famille de JĂ©sus vinrent pour sâemparer de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison. »
53
Serais-tu plus grand que notre pÚre Abraham, qui est mort ? Les prophÚtes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc ? »
20
Beaucoup d'entre eux disaient : « Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous ? »
33
Les Juifs lui rĂ©pondirent : « Ce n'est pas pour une belle Ćuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphĂšme, parce que toi, qui es un ĂȘtre humain, tu te fais Dieu. »
1
Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prĂȘtres, le commandant des gardes du temple et les sadducĂ©ens.
18
Ils firent arrĂȘter les apĂŽtres et les jetĂšrent dans la prison publique.
24
A lâĂ©coute de ces paroles, le commandant des gardes du temple et les chefs des prĂȘtres se montrĂšrent perplexes, ne sachant que penser de cette affaire.
24
Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves.
11
Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais Ă blasphĂ©mer. Dans l'excĂšs de ma fureur contre eux, je les ai mĂȘme persĂ©cutĂ©s jusque dans les villes Ă©trangĂšres.
24
Alors quâil parlait ainsi pour sa dĂ©fense, Festus dit Ă haute voix : « Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait dĂ©raisonner. »
13
En effet, si nous avons fait preuve de folie, c'était pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous.
14
Câest que l'amour de Christ nous presse, parce que nous sommes convaincus que si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts.
15
Et sâil est mort pour tous, câĂ©tait afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mĂȘmes, mais pour celui qui est mort et ressuscitĂ© pour eux.
33
Cependant, on m'a fait descendre par une fenĂȘtre dans une corbeille le long de la muraille et je lui ai Ă©chappĂ©.
10
Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns dâentre vous en prison afin que vous soyez mis Ă l'Ă©preuve, et vous aurez dix jours de dĂ©tresse. Sois fidĂšle jusqu'Ă la mort et je te donnerai la couronne de vie.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
A la place de Jehojada. Il ne peut ĂȘtre question ici du grand sacrificateur qui fit pĂ©rir Athalie. C'est un personnage qui avait probablement succĂ©dĂ© Ă Paschur (chapitre 20). Voir sur cette charge 20.1, note. SĂ©maĂŻa reproche Ă Sophonie de ne pas infliger Ă JĂ©rĂ©mie un traitement pareil Ă celui que Paschur lui avait fait subir.
Ceps, serrant les pieds ; carcan, collier en fer serrant le cou, mais comme instrument de torture, plutÎt que d'exposition publique.
Qui fait l'inspirĂ© : il applique Ă©videmment Ă JĂ©rĂ©mie lui-mĂȘme ces Ă©pithĂštes dĂ©nigrantes. Comparez 2Rois 9.11.
Aucun commentaire associé à ce passage.