-
Une confiance illusoire
1
Voici ce que l’Eternel dit à Jérémie :
2
—Tiens-toi à la porte du Temple de l’Eternel, et proclame ce message : Ecoutez la parole de l’Eternel, vous tous, gens de Juda, vous qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Eternel,
3
car voici ce que déclare le Seigneur des *armées célestes, le Dieu d’Israël : Adoptez une bonne conduite et faites ce qui est bien ! Alors, je vous laisserai vivre en ce lieu.
4
Cessez de vous fier à ces paroles trompeuses : « Voici le Temple de l’Eternel, voici le Temple de l’Eternel, oui, c’est ici qu’est le Temple de l’Eternel. »
5
Si vraiment vous adoptez une conduite bonne et si vous faites ce qui est bien, si vous rendez de justes jugements dans les procès,
6
si vous vous abstenez d’exploiter l’immigré, l’orphelin et la veuve, de tuer des innocents en ce lieu et d’adorer d’autres dieux pour votre propre malheur,
7
alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
8
Mais vous, vous vous fiez à des paroles trompeuses qui ne vous serviront à rien.
9
Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à *Baal et adorez d’autres dieux qui vous étaient inconnus,
10
et puis vous venez vous tenir devant moi, dans ce Temple qui m’appartient, et vous dites : « Nous sommes en sécurité ! » Et c’est pour accomplir tous ces actes abominables !
11
Ce Temple qui m’appartient est-il à vos yeux une caverne de brigands ? Moi, en tout cas, je vois qu’il en est ainsi — l’Eternel le déclare.
12
Allez donc à Silo, à l’endroit où j’avais mon sanctuaire, là où j’avais autrefois établi ma présence, et voyez ce que j’en ai fait à cause du mal qu’avait commis mon peuple Israël !
13
Maintenant, puisque vous agissez ainsi — l’Eternel le déclare — et puisque vous n’avez pas écouté quand, inlassablement, je vous ai avertis, puisque vous n’avez pas répondu, alors que je vous ai appelés,
14
ce Temple qui m’appartient, et sur lequel vous fondez votre assurance, ce lieu que j’ai donné à vous et à vos ancêtres, je vais le traiter de la même manière que j’ai traité Silo.
15
Je vous rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté tous ceux qui sont vos frères, le peuple d’Ephraïm.
Une prière que Dieu n'écoutera pas
16
—Quant à toi, Jérémie, ne prie pas pour ce peuple, ne prononce en sa faveur ni plaidoyer ni requête, n’insiste pas auprès de moi car je ne t’écouterai pas.
17
Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
18
Les enfants ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux pour la Reine du ciel. On offre des libations à des dieux étrangers et tout cela m’irrite.
19
Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
20
C’est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Mon ardente colère et mon indignation vont fondre sur ce lieu, sur les gens et les bêtes, sur les arbres des champs et les produits du sol. Et elles brûlent comme un feu qui ne s’éteindra pas.
Une nation qui n'écoute pas son Dieu
21
Voici ce que déclare le Seigneur des *armées célestes, Dieu d’Israël :
—Ajoutez donc vos *holocaustes aux autres sacrifices, et mangez-en la viande.
22
Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les *holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Egypte.
23
Mais voici ce que je leur ai commandé : « Ecoutez-moi et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; suivez toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. »
24
Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur mauvais cœur. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
25
Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, j’ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, jour après jour, inlassablement.
26
Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille. Ils ont raidi leur nuque, et ils ont fait plus de mal que leurs ancêtres.
27
Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.
28
Alors tu leur diras : Vous êtes une nation qui n’a pas obéi à l’Eternel son Dieu et qui n’a pas voulu accepter sa leçon. La vérité n’est plus, elle a été retirée de leur bouche.
La vallée du massacre
29
« Rase ta chevelure et jette-la !
Entonne une complainte sur les monts dépouillés,
car l’Eternel rejette, avec mépris, le peuple
qui a provoqué sa colère.
30
« Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé.
31
Ils ont érigé les *hauts-lieux de Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom, afin de brûler leurs fils et leurs filles pour les offrir en sacrifices. C’est bien là quelque chose que je n’ai pas ordonné et qui ne m’est pas venu à la pensée.
32
C’est pourquoi, le temps vient — l’Eternel le déclare — où l’on ne dira plus : “le Topheth” ni “la vallée de Ben-Hinnom” mais on l’appellera : “la vallée du massacre”, et faute de place, on enterrera les morts au Topheth.
33
Les cadavres des gens de ce peuple serviront de pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages, sans que personne les chasse.
34
Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du fiancé et la voix de la fiancée, car le pays sera en ruine. »
-
Une confiance illusoire
1
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel en ces mots :
2
Tiens-toi à la porte de la Maison de l’Éternel, Et là proclame cette parole : Tu diras : Écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !
3
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos agissements, Et je vous laisserai demeurer en ce lieu.
4
Ne vous confiez pas en des paroles trompeuses, en disant : C’est ici le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel, Le temple de l’Éternel !
5
Si vraiment vous réformez vos voies et vos agissements, Si vraiment vous faites droit aux uns et aux autres,
6
Si vous n’opprimez pas l’immigrant, l’orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous ne vous ralliez pas à d’autres dieux, Pour votre malheur,
7
Alors je vous laisserai demeurer en ce lieu, Dans le pays que j’ai donné à vos pères, D’éternité en éternité.
8
Mais voici que vous vous confiez En des paroles trompeuses, Qui ne servent à rien.
9
Quoi ! voler, commettre des meurtres et des adultères, Faire de faux serments, Offrir de l’encens à Baal, Vous rallier à d’autres dieux Que vous ne connaissez pas !
10
Puis vous venez vous placer devant moi, Dans cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes délivrés Et c’est afin de commettre toutes ces horreurs !
11
Est-elle à vos yeux une caverne de brigands, Cette Maison sur laquelle mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12
Allez donc plutôt à mon lieu (saint), à Silo, Où j’avais d’abord fait demeurer mon nom. Et voyez comment je l’ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13
Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, – Oracle de l’Éternel –, Puisque je vous ai parlé et même parlé dès le matin Et que vous n’avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés Et que vous n’avez pas répondu,
14
Je traiterai la Maison sur laquelle mon nom est invoqué, En laquelle vous vous confiez, Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j’ai traité Silo ;
15
Je vous rejetterai loin de ma face, Comme j’ai rejeté tous vos frères, Toute la descendance d’Éphraïm.
Une prière que Dieu n'écoutera pas
16
Et toi, ne prie pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni cri ni prière, N’intercède pas auprès de moi ; Car je ne t’écoute point.
17
Ne vois-tu point ce qu’ils font Dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem ?
18
Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour en faire des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d’autres dieux, Afin de m’irriter.
19
Est-ce moi qu’ils irritent, – Oracle de l’Éternel –, N’est-ce pas eux-mêmes, A leur propre honte ?
20
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici que ma colère, ma fureur se répand sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres de la campagne et sur le fruit du sol ; Elle brûlera sans plus s’éteindre.
Une nation qui n'écoute pas son Dieu
21
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !
22
Car je n’ai point parlé avec vos pères Et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23
Mais voici l’ordre que je leur ai donné : Écoutez ma voix, Pour que je sois votre Dieu, Et que vous soyez mon peuple ; Marchez dans toutes les voies Que je vous commande, Afin que vous soyez heureux.
24
Et ils n’ont pas écouté, Ils n’ont pas tendu l’oreille ; Ils ont suivi les conseils, L’obstination de leur cœur mauvais. Ils ont été en arrière et non en avant.
25
Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte, Jusqu’à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26
Mais ils ne m’ont pas écouté, Ils n’ont pas prêté l’oreille ; Ils ont raidi leur nuque, Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27
Si tu leur adresses toutes ces paroles, Ils ne t’écouteront pas ; Si tu cries vers eux, Ils ne te répondront pas.
28
Alors dis-leur : C’est ici la nation qui n’écoute pas La voix de l’Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir de leçon ; La fidélité a disparu, Elle s’est retirée de leurs paroles.
La vallée du massacre
29
Coupe ta chevelure consacrée, et jette-la ; Fais monter sur les crêtes une complainte ! Car l’Éternel méprise Et repousse la génération (qui a provoqué) sa fureur.
30
Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, – Oracle de l’Éternel – ; Ils ont placé leurs abominations Dans la Maison sur laquelle mon nom est invoqué Afin de la souiller.
31
Ils ont bâti des hauts-lieux à Topheth Dans la vallée de Ben-Hinnom Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n’avais pas ordonné, Ce qui ne m’était pas venu à la pensée.
32
C’est pourquoi voici que les jours viennent, – Oracle de l’Éternel –, Où l’on ne dira plus : Topheth, Et : vallée de Ben-Hinnom, Mais : Vallée du Carnage ; Et l’on ensevelira (les morts) à Topheth faute de place.
33
Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; Et il n’y aura personne pour les troubler.
34
Je ferai taire dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les chants d’allégresse et les chants de joie, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera une ruine.
-
Une confiance illusoire
1
The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
2
"Stand in the gate of Yahweh's house, and proclaim there this word, and say, 'Hear the word of Yahweh, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh.
3
Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
4
Don't trust in lying words, saying, Yahweh's temple, Yahweh's temple, Yahweh's temple, are these.
5
For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
6
if you don't oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don't shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
7
then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore.
8
Behold, you trust in lying words, that can't profit.
9
Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known,
10
and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that you may do all these abominations?
11
Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Yahweh.
12
But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
13
Now, because you have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn't hear; and I called you, but you didn't answer:
14
therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
15
I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim.
Une prière que Dieu n'écoutera pas
16
Therefore don't pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you.
17
Don't you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
18
The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
19
Do they provoke me to anger? says Yahweh. Don't they provoke themselves, to the confusion of their own faces?
20
Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
Une nation qui n'écoute pas son Dieu
21
Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat.
22
For I didn't speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
23
but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.
24
But they didn't listen nor turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
25
Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
26
yet they didn't listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
27
You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you.
28
You shall tell them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
La vallée du massacre
29
Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
30
For the children of Judah have done that which is evil in my sight, says Yahweh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
31
They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn't command, nor did it come into my mind.
32
Therefore behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there is no place to bury.
33
The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away.
34
Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
La Reine du ciel : la lune, comme la déesse représentant chez les Orientaux la fécondité féminine ; plus tard cette divinité paraît avoir été confondue avec la déesse Astarté des Phéniciens, qui était originairement la planète Vénus. On honorait cette déesse par des feux et des réjouissances suivies de débauches ; on lui offrait des gâteaux, d'une forme plate et ronde (pour représenter le disque de l'astre), et faits de miel et de fine farine ; ici on les voit fabriqués, pour ainsi dire, en famille ; chacun a son rôle dans ce travail. Comparez 44.17-19.