Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

egkainia

Strong n°1456
Prononciation [eng-kah'-ee-nee-ah]

Définition

  1. dédicace, consécration
    1. fête annuelle célébrée pendant huit jours, commençant le 25 de Chisleu (mi-décembre pour nous) instituée par Judas Maccabaeus (164 Av.JC) en mémoire de la purification du temple qui avait était profané par Antiochus Epiphanes

Étymologie

εγκαινια - ἐγκαίνια
Voir définition kainos 2537

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Lévitique 25

      1 Yahweh said to Moses in Mount Sinai,
      2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.
      3 Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits;
      4 but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
      5 What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
      6 The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.
      7 For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.
      8 "'You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.
      9 Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
      10 You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.
      11 That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.
      12 For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.
      13 "'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.
      14 "'If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
      15 According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.
      16 According to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.
      17 You shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.
      18 "'Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.
      19 The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.
      20 If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase";
      21 then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
      22 You shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.
      23 "'The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.
      24 In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.
      25 "'If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.
      26 If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;
      27 then let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.
      28 But if he isn't able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
      29 "'If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.
      30 If it isn't redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
      31 But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
      32 "'Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
      33 The Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
      34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
      35 "'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident.
      36 Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.
      37 You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
      38 I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
      39 "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.
      40 As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:
      41 then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.
      42 For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.
      43 You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
      44 "'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
      45 Moreover of the children of the aliens who live among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.
      46 You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever: but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.
      47 "'If an alien or temporary resident with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger's family;
      48 after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;
      49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.
      50 He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
      51 If there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
      52 If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.
      53 As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with harshness over him in your sight.
      54 If he isn't redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.
      55 For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.

      Jean 10

      22 It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
    • Lévitique 25

      Jean 10

      22 Avec l’hiver vint le moment où l’on célébrait à Jérusalem la fête de la dédicace du temple.
    • Lévitique 25

      1 L'Eternel dit à Moïse sur le mont Sinaï :
      2 « Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera, il y aura un sabbat en l'honneur de l'Eternel.
      3 Pendant 6 ans tu ensemenceras ton champ, pendant 6 ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras le produit.
      4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Eternel : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne,
      5 tu ne moissonneras pas ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée. Ce sera une année de repos pour la terre.
      6 Ce que la terre produira pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton esclave et à ta servante, à ton salarié étranger et à l'immigré qui habitent avec toi,
      7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout ce qu’elle produit servira de nourriture.
      8 » Tu compteras 7 années sabbatiques, 7 fois 7 ans, c’est-à-dire 49 ans.
      9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette : le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays.
      10 Vous ferez de cette cinquantième année une année sainte, vous proclamerez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé : chacun de vous retournera dans sa propriété et dans son clan.
      11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne sèmerez pas, vous ne moissonnerez pas ce que les champs produiront d'eux-mêmes et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée,
      12 car c'est le jubilé ; vous le considérerez comme saint. Vous mangerez le produit de vos champs.
      13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
      14 Si vous vendez ou achetez un terrain à votre prochain, qu'aucun de vous ne lèse son frère.
      15 Tu l’achèteras à ton prochain en comptant les années depuis le jubilé, et il te le vendra en comptant les années de récolte.
      16 Plus il y aura d'années de récolte, plus haut tu fixeras le prix, et moins il y aura d'années, plus bas tu le fixeras, car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
      17 Aucun de vous ne lèsera son prochain et tu craindras ton Dieu, car je suis l'Eternel, votre Dieu.
      18 » Mettez mes prescriptions en pratique, respectez et mettez en pratique mes règles, vous habiterez ainsi en sécurité dans le pays.
      19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
      20 Peut-être vous dites-vous : ‘Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes ?’
      21 Je vous accorderai ma bénédiction la sixième année et elle donnera des produits pour 3 ans.
      22 La huitième année, vous sèmerez et vous mangerez de l'ancienne récolte ; jusqu’à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte, vous mangerez de l'ancienne.
      23 » Les terres ne se vendront pas de façon définitive, car c’est à moi que le pays appartient et vous êtes chez moi comme des étrangers et des immigrés.
      24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez un droit de rachat pour les terres.
      25 » Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère.
      26 Si quelqu’un n'a personne qui ait le droit de rachat et qu'il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
      27 il comptera les années depuis la vente, remboursera la différence à l'acheteur et retournera dans sa propriété.
      28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire ce remboursement, ce qu'il a vendu restera entre les mains de l'acheteur jusqu'à l'année du jubilé ; lors du jubilé, il retournera dans sa propriété et l'acheteur en sortira.
      29 » Si quelqu’un vend une maison d'habitation dans une ville pourvue de murs d’enceinte, il aura le droit de rachat durant une année entière à partir de la vente, son droit de rachat durera un an.
      30 Mais si cette maison située dans une ville pourvue de murs d’enceinte n'est pas rachetée avant la fin de l’année, elle restera définitivement à l'acheteur et à ses descendants ; il n'en sortira pas lors du jubilé.
      31 Les maisons des villages dépourvus de murs d’enceinte seront considérées comme des fonds de terre : elles pourront être rachetées et l'acheteur en sortira lors du jubilé.
      32 » Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
      33 Si quelqu’un achète une maison à des Lévites, il sortira de la maison vendue et de la ville où il la possédait lors du jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des Israélites.
      34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront pas être vendus, car ils en ont la possession pour toujours.
      35 » Si ton frère devient pauvre et qu’il manque de ressources près de toi, tu le soutiendras, même s’il s’agit d’un étranger ou d’un immigré, afin qu'il vive avec toi.
      36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit, tu craindras ton Dieu et ton frère vivra avec toi.
      37 Tu ne lui prêteras pas ton argent à intérêt et tu ne lui prêteras pas ta nourriture pour en tirer un profit.
      38 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir d'Egypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
      39 » Si ton frère devient pauvre près de toi et se vend à toi, tu ne lui imposeras pas le travail d'un esclave.
      40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un immigré ; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.
      41 Il sortira alors de chez toi avec ses enfants et il retournera dans son clan, dans la propriété de ses ancêtres.
      42 En effet, ils sont mes serviteurs, ceux que j'ai fait sortir d'Egypte ; on ne les vendra pas comme on vend des esclaves.
      43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté et tu craindras ton Dieu.
      44 C'est parmi les nations qui vous entourent que tu prendras le serviteur et la servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez le serviteur et la servante.
      45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des immigrés en séjour chez toi, ainsi que parmi les familles auxquelles ils donneront naissance dans votre pays, et ils seront votre propriété.
      46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous comme une propriété, vous les garderez comme esclaves pour toujours. Mais en ce qui concerne vos frères, les Israélites, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère.
      47 » Si un étranger ou un immigré devient riche et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger immigré chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger,
      48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera vendu : un de ses frères pourra le racheter.
      49 Son oncle, le fils de son oncle ou l'un de ses proches parents pourra le racheter. Ou bien, s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
      50 Il comptera avec celui qui l'a acheté le nombre d’années depuis celle où il s'est vendu jusqu'à l'année du jubilé. Le prix à payer dépendra du nombre d'années, évaluées comme celles d'un salarié :
      51 s'il reste beaucoup d'années, il paiera pour son rachat une part proportionnelle du prix auquel il a été acheté ;
      52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte et il paiera pour son rachat une part proportionnelle.
      53 Il sera comme un homme salarié à l'année chez son maître et tu ne permettras pas à celui-ci de le traiter avec dureté.
      54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
      55 En effet, c'est de moi que les Israélites sont esclaves. Ils sont mes esclaves, que j'ai fait sortir d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

      Jean 10

      22 On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.
    • Lévitique 25

      1 L'Éternel parla aussi à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :
      2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera ; ce sera un sabbat à l'Éternel.
      3 Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
      4 Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à l'Éternel ; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne,
      5 Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre.
      6 Mais ce que la terre produira l'année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui séjourne avec toi,
      7 A ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture.
      8 Tu compteras aussi sept semaines d'années, sept fois sept ans ; et les jours de ces sept semaines d'années feront quarante-neuf ans ;
      9 Puis tu feras sonner la trompette d'un son éclatant, le dixième jour du septième mois ; au jour des expiations, vous ferez sonner la trompette par tout votre pays.
      10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous le jubilé, et vous rentrerez chacun de vous dans sa possession et vous retournerez chacun dans sa famille.
      11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé ; vous ne sèmerez point, et ne moissonnerez point ce que la terre rapportera d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée ;
      12 Car c'est le jubilé : il vous sera sacré ; vous mangerez le produit des champs.
      13 En cette année du jubilé, chacun de vous retournera dans sa possession.
      14 Or, si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez quelque chose de votre prochain, que nul de vous ne fasse tort à son frère.
      15 Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le jubilé ; et il te vendra d'après le nombre des années de rapport.
      16 Selon qu'il y aura plus d'années, tu augmenteras le prix, et selon qu'il y aura moins d'années, tu diminueras le prix ; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
      17 Que nul de vous ne fasse tort à son prochain ; mais crains ton Dieu ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
      18 Exécutez mes ordonnances, observez mes lois et pratiquez-les ; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
      19 Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
      20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte ?
      21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera une récolte pour les trois ans.
      22 Et vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte ; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que sa récolte soit venue, vous mangerez de l'ancienne.
      23 La terre ne sera point vendue à perpétuité ; car la terre est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
      24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez le droit de rachat pour la terre.
      25 Si ton frère devient pauvre, et vend une partie de ce qu'il possède, celui qui a le droit de rachat, son proche parent, viendra et rachètera ce que son frère a vendu.
      26 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se procure lui-même de quoi faire un rachat,
      27 Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l'homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession.
      28 Mais s'il ne trouve point ce qu'il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu'à l'année du jubilé ; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession.
      29 Si un homme vend une maison d'habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu'à la fin de l'année après la vente ; son droit de rachat sera d'une année.
      30 Mais si elle n'est point rachetée avant la fin d'une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants, il n'en sortira point au jubilé.
      31 Toutefois les maisons des villages non entourés de murs, seront réputées comme un fonds de terre ; le vendeur pourra les racheter, et l'acheteur sortira au jubilé.
      32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes qu'ils auront en propriété, le droit de rachat sera perpétuel pour les Lévites.
      33 Et celui qui aura acheté des Lévites, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville de sa possession ; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession parmi les enfants d'Israël.
      34 Les champs des faubourgs de leurs villes ne seront point vendus ; car c'est leur propriété perpétuelle.
      35 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.
      36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit ; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi.
      37 Tu ne lui donneras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour un profit.
      38 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
      39 Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et se vend à toi, tu ne te serviras point de lui pour un service d'esclave ;
      40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé ;
      41 Alors il sortira de chez toi, lui et ses enfants avec lui ; il retournera dans sa famille, et rentrera dans la possession de ses pères.
      42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend un esclave.
      43 Tu ne domineras point sur lui avec rigueur ; mais tu craindras ton Dieu.
      44 Quant à ton esclave et à ta servante qui t'appartiendront, ils viendront des nations qui sont autour de vous ; c'est d'elles que vous achèterez l'esclave et la servante.
      45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui séjourneront avec vous, et de leurs familles qui seront parmi vous, qu'ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
      46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder en propriété ; vous vous servirez d'eux à perpétuité ; mais quant à vos frères, les enfants d'Israël, nul de vous ne dominera avec rigueur sur son frère.
      47 Et lorsque un étranger ou un homme habitant chez toi, deviendra riche, et que ton frère deviendra pauvre près de lui et se vendra à l'étranger domicilié chez toi, ou à un rejeton de la famille de l'étranger,
      48 Après s'être vendu, il y aura droit de rachat pour lui : un de ses frères pourra le racheter ;
      49 Ou son oncle, ou le fils de son oncle, pourra le racheter, ou l'un de ses proches parents de sa famille pourra le racheter ; ou s'il en a les moyens, il se rachètera lui-même.
      50 Or il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et son prix de vente se comptera d'après le nombre des années ; il en sera avec lui comme des journées d'un mercenaire.
      51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison de ces années, en proportion du prix pour lequel il aura été acheté ;
      52 Et s'il reste peu d'années jusqu'à l'an du jubilé, il comptera avec lui, et restituera le prix de son achat à raison de ces années.
      53 Il sera avec lui comme un mercenaire à l'année ; et son maître ne dominera point sur lui avec rigueur sous tes y eux.
      54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses fils avec lui.
      55 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte : Je suis l'Éternel, votre Dieu.

      Jean 10

      22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
    • Lévitique 25

      1 L’Eternel 03068 parla 01696 08762 à Moïse 04872 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, et dit 0559 08800:
      2 Parle 01696 08761 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et tu leur diras 0559 08804 : Quand vous serez entrés 0935 08799 dans le pays 0776 que je vous donne 05414 08802, la terre 0776 se reposera 07673 08804 : ce sera un sabbat 07676 en l’honneur de l’Eternel 03068.
      3 Pendant six 08337 années 08141 tu ensemenceras 02232 08799 ton champ 07704, pendant six 08337 années 08141 tu tailleras 02168 08799 ta vigne 03754 ; et tu en recueilleras 0622 08804 le produit 08393.
      4 Mais la septième 07637 année 08141 sera un sabbat 07676, un temps de repos 07677 pour la terre 0776, un sabbat 07676 en l’honneur de l’Eternel 03068 : tu n’ensemenceras 02232 08799 point ton champ 07704, et tu ne tailleras 02168 08799 point ta vigne 03754.
      5 Tu ne moissonneras 07114 08799 point ce qui proviendra des grains tombés 05599 de ta moisson 07105, et tu ne vendangeras 01219 08799 point les raisins 06025 de ta vigne non taillée 05139 : ce sera une année 08141 de repos 07677 pour la terre 0776.
      6 Ce que produira la terre 0776 pendant son sabbat 07676 vous servira de nourriture 0402, à toi, à ton serviteur 05650 et à ta servante 0519, à ton mercenaire 07916 et à l’étranger 08453 qui demeurent 01481 08802 avec toi,
      7 à ton bétail 0929 et aux animaux 02416 qui sont dans ton pays 0776 ; tout son produit 08393 servira de nourriture 0398 08800.
      8 Tu compteras 05608 08804 sept 07651 sabbats 07676 d’années 08141, sept 07651 fois 06471 sept 07651 années 08141, et les jours 03117 de ces sept 07651 sabbats 07676 d’années 08141 feront quarante 0705-neuf 08672 ans 08141.
      9 Le dixième 06218 jour du septième 07637 mois 02320, tu feras retentir 05674 08689 les sons éclatants 08643 de la trompette 07782 ; le jour 03117 des expiations 03725, vous sonnerez 05674 08686 de la trompette 07782 dans tout votre pays 0776.
      10 Et vous sanctifierez 06942 08765 la cinquantième 02572 08141 année 08141, vous publierez 07121 08804 la liberté 01865 dans le pays 0776 pour tous ses habitants 03427 08802 : ce sera pour vous le jubilé 03104 ; chacun 0376 de vous retournera 07725 08804 dans sa propriété 0272, et chacun 0376 de vous retournera 07725 08799 dans sa famille 04940.
      11 La cinquantième 02572 08141 année 08141 sera pour vous le jubilé 03104 : vous ne sèmerez 02232 08799 point, vous ne moissonnerez 07114 08799 point ce que les champs produiront 05599 d’eux-mêmes, et vous ne vendangerez 01219 08799 point la vigne non taillée 05139.
      12 Car c’est le jubilé 03104 : vous le regarderez comme une chose sainte 06944. Vous mangerez 0398 08799 le produit 08393 de vos champs 07704.
      13 Dans cette année 08141 de jubilé 03104, chacun 0376 de vous retournera 07725 08799 dans sa propriété 0272.
      14 Si vous vendez 04376 08799 04465 à votre prochain 05997, ou si vous achetez 07069 08800 de votre prochain 05997 03027, qu’aucun de vous ne trompe 03238 08686 son frère 0376 0251.
      15 Tu achèteras 07069 08799 de ton prochain 05997, en comptant 04557 les années 08141 depuis 0310 le jubilé 03104 ; et il te vendra 04376 08799, en comptant 04557 les années 08141 de rapport 08393.
      16 Plus 06310 07230 il y aura d’années 08141, plus tu élèveras 07235 08686 le prix 04736 ; et moins 06310 04591 08800 il y aura d’années 08141, plus tu le 04736 réduiras 04591 08686 ; car c’est le nombre 04557 des récoltes 08393 qu’il te vend 04376 08802.
      17 Aucun de vous ne trompera 03238 08686 son prochain 0376 05997, et tu craindras 03372 08804 ton Dieu 0430 ; car je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.
      18 Mettez mes lois 02708 en pratique 06213 08804, observez 08104 08799 mes ordonnances 04941 et mettez-les en pratique 06213 08804 ; et vous habiterez 03427 08804 en sécurité 0983 dans le pays 0776.
      19 Le pays 0776 donnera 05414 08804 ses fruits 06529, vous mangerez 0398 08804 à satiété 07648, et vous y habiterez 03427 08804 en sécurité 0983.
      20 Si vous dites 0559 08799 : Que mangerons 0398 08799-nous la septième 07637 année 08141, puisque nous ne sèmerons 02232 08799 point et ne ferons point nos récoltes 0622 08799 08393 ?
      21 je vous accorderai 06680 08765 ma bénédiction 01293 la sixième 08345 année 08141, et elle donnera 06213 08804 des produits 08393 pour trois 07969 ans 08141.
      22 Vous sèmerez 02232 08804 la huitième 08066 année 08141, et vous mangerez 0398 08804 de l’ancienne 03465 récolte 08393 ; jusqu’à la neuvième 08671 année 08141, jusqu’à la nouvelle récolte 08393 0935 08800, vous mangerez 0398 08799 de l’ancienne 03465.
      23 Les terres 0776 ne se vendront 04376 08735 point à perpétuité 06783 ; car le pays 0776 est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers 01616 et comme habitants 08453.
      24 Dans tout le pays 0776 dont vous aurez la possession 0272, vous établirez 05414 08799 le droit de rachat 01353 pour les terres 0776.
      25 Si ton frère 0251 devient pauvre 04134 08799 et vend 04376 08804 une portion de sa propriété 0272, celui qui a le droit de rachat 01350 08804, son plus proche parent 07138, viendra 0935 08804 et rachètera 01350 08802 ce qu’a vendu 04465 son frère 0251.
      26 Si un homme 0376 n’a personne qui ait le droit de rachat 01350 08802, et qu’il se procure lui-même 03027 de quoi faire 01767 05381 08689 son rachat 04672 08804 01353,
      27 il comptera 02803 08765 les années 08141 depuis la vente 04465, restituera 07725 08689 le surplus 05736 08802 à l’acquéreur 0376 04376 08804, et retournera 07725 08804 dans sa propriété 0272.
      28 S’il ne 03027 trouve pas de quoi 01767 lui faire cette restitution 04672 08804 07725 08687, ce qu’il a vendu 04465 restera entre les mains 03027 de l’acquéreur 07069 08802 jusqu’à l’année 08141 du jubilé 03104 ; au jubilé 03104, il retournera 07725 08804 dans sa propriété 0272, et l’acquéreur en sortira 03318 08804.
      29 Si un homme 0376 vend 04376 08799 une maison 01004 d’habitation 04186 dans une ville 05892 entourée de murs 02346, il aura le droit de rachat 01353 jusqu’à l’accomplissement 08552 08800 d’une année 08141 depuis la vente 04465 ; son droit de rachat 01353 durera un an 03117.
      30 Mais si cette maison 01004 située dans une ville 05892 entourée de murs 02346 n’est pas rachetée 01350 08735 avant l’accomplissement 04390 08800 d’une année 08141 entière 08549, elle restera 06965 08804 à perpétuité 06783 à l’acquéreur 07069 08802 et à ses descendants 01755 ; il n’en sortira 03318 08799 point au jubilé 03104.
      31 Les maisons 01004 des villages 02691 non entourés 05439 de murs 02346 seront considérées 02803 08735 comme des fonds 07704 de terre 0776 ; elles pourront être rachetées 01353, et l’acquéreur en sortira 03318 08799 au jubilé 03104.
      32 Quant aux villes 05892 des Lévites 03881 et aux maisons 01004 05892 qu’ils y posséderont 0272, les Lévites 03881 auront droit perpétuel 05769 de rachat 01353.
      33 Celui qui achètera 01350 08799 des Lévites 03881 une maison 01004, sortira 03318 08804 au jubilé 03104 de la maison vendue 04465 et de la ville 05892 où il la possédait 0272 ; car les maisons 01004 des villes 05892 des Lévites 03881 sont leur propriété 0272 au milieu 08432 des enfants 01121 d’Israël 03478.
      34 Les champs 07704 situés autour 04054 des villes 05892 des Lévites ne pourront point se vendre 04376 08735 ; car ils en ont à perpétuité 05769 la possession 0272.
      35 Si ton frère 0251 devient pauvre 04134 08799, et que sa main 03027 fléchisse 04131 08804 près de toi, tu le soutiendras 02388 08689 ; tu feras de même pour celui qui est étranger 01616 et qui demeure 08453 dans le pays, afin qu’il vive 02416 avec toi.
      36 Tu ne tireras 03947 08799 de lui ni intérêt 05392 ni usure 08636, tu craindras 03372 08804 ton Dieu 0430, et ton frère 0251 vivra 02416 avec toi.
      37 Tu ne lui prêteras 05414 08799 point ton argent 03701 à intérêt 05392, et tu ne lui prêteras 05414 08799 point tes vivres 0400 à usure 04768.
      38 Je suis l’Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714, pour vous donner 05414 08800 le pays 0776 de Canaan 03667, pour être votre Dieu 0430.
      39 Si ton frère 0251 devient pauvre 04134 08799 près de toi, et qu’il se vende 04376 08738 à toi, tu ne lui imposeras 05647 08799 point le travail 05656 d’un esclave 05650.
      40 Il sera chez toi comme un mercenaire 07916, comme celui qui y demeure 08453 ; il sera à ton service 05647 08799 jusqu’à l’année 08141 du jubilé 03104.
      41 Il sortira 03318 08804 alors de chez toi, lui et ses enfants 01121 avec lui, et il retournera 07725 08804 dans sa famille 04940, 07725 08799 dans la propriété 0272 de ses pères 01.
      42 Car ce sont mes serviteurs 05650, que j’ai fait sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714 ; ils ne seront point vendus 04376 08735 comme 04466 on vend des esclaves 05650.
      43 Tu ne domineras 07287 08799 point sur lui avec dureté 06531, et tu craindras 03372 08804 ton Dieu 0430.
      44 C’est des nations 01471 qui vous entourent 05439 que tu prendras 07069 08799 ton esclave 05650 et ta servante 0519 qui t’appartiendront, c’est d’elles que vous achèterez l’esclave 05650 et la servante 0519.
      45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants 01121 des étrangers 08453 qui demeureront 01481 08802 chez toi, 07069 08799 et de leurs familles 04940 qu’ils engendreront 03205 08689 dans votre pays 0776 ; et ils seront votre propriété 0272.
      46 Vous les laisserez en héritage 05157 08694 à vos enfants 01121 après 0310 vous, comme une propriété 0272 03423 08800 ; vous les garderez comme esclaves 05647 08799 à perpétuité 05769. Mais à l’égard de vos frères 0251, les enfants 01121 d’Israël 03478, aucun de vous ne dominera 07287 08799 avec dureté 06531 sur son frère 0376 0251.
      47 Si un étranger 08453, si celui qui demeure 01616 chez toi 03027 devient riche 05381 08686, et que ton frère 0251 devienne pauvre 04134 08802 près de lui et se vende 04376 08738 à l’étranger 01616 qui demeure 08453 chez toi ou à quelqu’un 06133 de la famille 04940 de l’étranger 01616,
      48 il y aura pour lui le droit de rachat 01353, après 0310 qu’il se sera vendu 04376 08738 : un 0259 de ses frères 0251 pourra le racheter 01350 08799.
      49 Son oncle 01730, ou le fils 01121 de son oncle 01730 01350 08799, ou l’un de ses proches 07607 parents 01320 04940, pourra le racheter 01350 08799 ; ou bien, s’il en a les ressources 05381 08689, il se rachètera 01350 08738 lui-même 03027.
      50 Il comptera 02803 08765 avec celui qui l’a acheté 07069 08802 depuis l’année 08141 où il s’est vendu 04376 08736 jusqu’à l’année 08141 du jubilé 03104 ; et le prix 03701 à payer 04465 dépendra du nombre 04557 d’années 08141, lesquelles seront évaluées 03117 comme celles d’un mercenaire 07916.
      51 S’il y a encore beaucoup 07227 d’années 08141, il paiera 07725 08686 son rachat 01353 à raison 06310 du prix 03701 de ces années et pour lequel il a été acheté 04736 ;
      52 s’il reste 07604 08738 peu 04592 d’années 08141 jusqu’à celle 08141 du jubilé 03104, il en fera le compte 02803 08765, et il paiera 07725 08686 son rachat 01353 à raison 06310 de ces années 08141.
      53 Il sera comme un mercenaire 07916 à l’année 08141 08141, et celui chez qui il sera ne le traitera 07287 08799 point avec dureté 06531 sous tes yeux 05869.
      54 S’il n’est racheté 01350 08735 d’aucune de ces manières, il sortira 03318 08804 l’année 08141 du jubilé 03104, lui et ses enfants 01121 avec lui.
      55 Car c’est de moi que les enfants 01121 d’Israël 03478 sont esclaves 05650 ; ce sont mes esclaves 05650, que j’ai fait sortir 03318 08689 du pays 0776 d’Egypte 04714. Je suis l’Eternel 03068, votre Dieu 0430.

      Jean 10

      22 1161 On célébrait 1096 5633 à 1722 Jérusalem 2414 la fête de la Dédicace 1456. 2532 C’était 2258 5713 l’hiver 5494.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.