-
JĂ©sus devant Pilate
1
Ils se levĂšrent tous et conduisirent JĂ©sus devant Pilate.
2
Ils se mirent Ă l'accuser, disant : « Nous avons trouvĂ© cet homme qui sĂšme le dĂ©sordre dans notre nation ; il empĂȘche de payer les impĂŽts Ă l'empereur et se prĂ©sente lui-mĂȘme comme le Messie, le roi. »
3
Pilate lui demanda : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
4
Pilate dit aux chefs des prĂȘtres et Ă la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner. »
5
Mais ils insistĂšrent en disant : « Il excite le peuple Ă la rĂ©volte en enseignant dans toute la JudĂ©e, depuis la GalilĂ©e oĂč il a commencĂ© et jusqu'ici. »
JĂ©sus devant HĂ©rode
6
A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
7
Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là .
8
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
9
Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi Ă©taient prĂ©sents et accusaient violemment JĂ©sus.
11
Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, aprÚs lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
12
Ce jour-lĂ , Pilate et HĂ©rode devinrent amis, d'ennemis qu'ils Ă©taient auparavant.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate rassembla les chefs des prĂȘtres, les magistrats et le peuple
14
et leur dit : « Vous m'avez amenĂ© cet homme sous prĂ©texte quâil excitait le peuple Ă la rĂ©volte. Or, je l'ai interrogĂ© devant vous et je ne l'ai trouvĂ© coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez ;
15
HĂ©rode non plus, puisquâil nous l'a renvoyĂ©. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
16
Je vais donc le relùcher aprÚs l'avoir fait fouetter. »
17
[A chaque fĂȘte, il devait leur relĂącher un prisonnier. ]
18
Ils s'écriÚrent tous ensemble : « Fais mourir celui-ci et relùche-nous Barabbas. »
19
Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
20
Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relĂącher JĂ©sus,
21
mais ils criaient : « Crucifie-le, crucifie-le ! »
22
Pour la troisiÚme fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relùcher aprÚs l'avoir fait fouetter. »
23
Cependant ils insistaient Ă grands cris, demandant qu'il soit crucifiĂ©, et leurs cris l'emportĂšrent, [avec ceux des chefs des prĂȘtres. ]
24
Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
25
Il relùcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
Jésus est cloué sur la croix
26
Comme ils l'emmenaient, ils sâemparĂšrent d'un certain Simon de CyrĂšne, qui revenait des champs, et ils le chargĂšrent de la croix pour qu'il la porte derriĂšre JĂ©sus.
27
Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28
Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29
En effet, voici que viennent des jours oĂč l'on dira : âHeureuses celles qui sont stĂ©riles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaitĂ© !â
30
Alors on se mettra Ă dire aux montagnes : âTombez sur nous !âet aux collines : âCouvrez-nous !â
31
En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? »
32
On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient ĂȘtre mis Ă mort avec lui.
33
Lorsqu'ils furent arrivĂ©s Ă lâendroit appelĂ© « le CrĂąne », ils le crucifiĂšrent lĂ ainsi que les deux malfaiteurs, l'un Ă droite, l'autre Ă gauche.
34
[JĂ©sus dit : « PĂšre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » ] Ils se partagĂšrent ses vĂȘtements en tirant au sort.
35
Le peuple se tenait lĂ et regardait. Les magistrats eux-mĂȘmes se moquaient de JĂ©sus [avec eux] en disant : « Il en a sauvĂ© d'autres ; qu'il se sauve lui-mĂȘme, s'il est le Messie choisi par Dieu ! »
36
Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
37
en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mĂȘme ! »
38
Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
39
L'un des malfaiteurs crucifiĂ©s avec lui l'insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-mĂȘme, et nous avec toi ! »
40
Mais l'autre le reprenait et disait : « Nâas-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la mĂȘme condamnation ?
41
Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal. »
42
Et il dit à Jésus : « [Seigneur, ] souviens-toi de moi quand tu viendras régner. »
43
Jésus lui répondit : « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
La mort de JĂ©sus
44
C'était déjà presque midi, et il y eut des ténÚbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'aprÚs-midi.
45
Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
46
Jésus s'écria d'une voix forte : « PÚre, je remets mon esprit entre tes mains. » AprÚs avoir dit ces paroles, il expira.
47
Voyant ce qui Ă©tait arrivĂ©, lâofficier romain rendit gloire Ă Dieu en disant : « Certainement, cet homme Ă©tait juste. »
48
AprÚs avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
49
Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
JĂ©sus est mis dans un tombeau
50
Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph ; homme bon et juste,
51
il ne sâĂ©tait pas associĂ© Ă la dĂ©cision et aux actes des autres. Il Ă©tait d'ArimathĂ©e, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
52
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de JĂ©sus.
53
Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le dĂ©posa dans un tombeau taillĂ© dans la roche, oĂč personne n'avait encore Ă©tĂ© mis.
54
C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
55
Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnÚrent Joseph. Elles virent le tombeau et la maniÚre dont le corps de Jésus y fut déposé.
56
Puis elles repartirent et préparÚrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposÚrent, comme le prescrit la loi.
-
JĂ©sus devant Pilate
1
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2
They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
3
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."
4
Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."
5
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
JĂ©sus devant HĂ©rode
6
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14
and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16
I will therefore chastise him and release him."
17
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18
But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"--
19
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21
but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"
22
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Jésus est cloué sur la croix
26
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29
For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30
Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'
31
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34
Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"
36
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
38
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"
40
But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."
42
He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your Kingdom."
43
Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
La mort de JĂ©sus
44
It was now about the sixth hour , and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46
Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.
47
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
JĂ©sus est mis dans un tombeau
50
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
52
this man went to Pilate, and asked for Jesus' body.
53
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
-
JĂ©sus devant Pilate
1
LâassemblĂ©e entiĂšre se leva et ils amenĂšrent JĂ©sus devant Pilate.
2
LĂ , ils se mirent Ă lâaccuser en disant : « Nous avons trouvĂ© cet homme en train dâĂ©garer notre peuple : il leur dit de ne pas payer les impĂŽts Ă lâempereur et prĂ©tend quâil est lui-mĂȘme le Messie, un roi. »
3
Pilate lâinterrogea en ces mots : « Es-tu le roi des Juifs ? » JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Tu le dis. »
4
Pilate sâadressa alors aux chefs des prĂȘtres et Ă la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. »
5
Mais ils dĂ©clarĂšrent avec encore plus de force : « Il pousse le peuple Ă la rĂ©volte par son enseignement. Il a commencĂ© en GalilĂ©e, a passĂ© par toute la JudĂ©e et, maintenant, il est venu jusquâici. »
JĂ©sus devant HĂ©rode
6
Quand Pilate entendit ces mots, il demanda : « Cet homme est-il de Galilée ? »
7
Et lorsquâil eut appris que JĂ©sus venait de la rĂ©gion gouvernĂ©e par HĂ©rode, il lâenvoya Ă celui-ci, car il se trouvait aussi Ă JĂ©rusalem ces jours-lĂ .
8
Hérode fut trÚs heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe miraculeux.
9
Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Les chefs des prĂȘtres et les maĂźtres de la loi Ă©taient lĂ et portaient de violentes accusations contre JĂ©sus.
11
HĂ©rode et ses soldats se moquĂšrent de lui et le traitĂšrent avec mĂ©pris. Ils lui mirent un vĂȘtement magnifique et le renvoyĂšrent Ă Pilate.
12
HĂ©rode et Pilate Ă©taient ennemis auparavant ; ce jour-lĂ , ils devinrent amis.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate rĂ©unit les chefs des prĂȘtres, les dirigeants et le peuple,
14
et leur dit : « Vous mâavez amenĂ© cet homme en me disant quâil Ă©gare le peuple. Eh bien, je lâai interrogĂ© devant vous et je ne lâai trouvĂ© coupable dâaucune des mauvaises actions dont vous lâaccusez.
15
HĂ©rode ne lâa pas non plus trouvĂ© coupable, car il nous lâa renvoyĂ©. Ainsi, cet homme nâa commis aucune faute pour laquelle il mĂ©riterait de mourir.
16
Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relùcherai. » [
17
A chaque fĂȘte de la PĂąque, Pilate devait leur libĂ©rer un prisonnier. ]
18
Mais ils se mirent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Relùche-nous Barabbas ! »
19
â Barabbas avait Ă©tĂ© mis en prison pour une rĂ©volte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. â
20
Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole.
21
Mais ils lui criaient : « Cloue-le sur une croix ! Cloue-le sur une croix ! »
22
Pilate prit la parole une troisiĂšme fois et leur dit : « Quel mal a-t-il commis ? Je nâai trouvĂ© en lui aucune faute pour laquelle il mĂ©riterait de mourir. Je vais donc le faire battre Ă coups de fouet, puis je le relĂącherai. »
23
Mais ils continuaient Ă rĂ©clamer Ă grands cris que JĂ©sus soit clouĂ© sur une croix. Et leurs cris lâemportĂšrent :
24
Pilate dĂ©cida de leur accorder ce quâils demandaient.
25
Il libĂ©ra lâhomme quâils rĂ©clamaient, celui qui avait Ă©tĂ© mis en prison pour rĂ©volte et meurtre, et leur livra JĂ©sus pour quâils en fassent ce quâils voulaient.
Jésus est cloué sur la croix
26
Tandis quâils emmenaient JĂ©sus, ils rencontrĂšrent Simon, un homme de CyrĂšne, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargĂšrent de la croix pour quâil la porte derriĂšre JĂ©sus.
27
Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient Ă cause de lui.
28
Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet ! Pleurez plutÎt pour vous et pour vos enfants !
29
Car le moment approche oĂč lâon dira : âHeureuses celles qui ne peuvent pas avoir dâenfant, qui nâen ont jamais mis au monde et qui nâen ont jamais allaitĂ© !â
30
Alors les gens se mettront Ă dire aux montagnes : âTombez sur nous !â et aux collines : âCachez-nous !â
31
Car si lâon traite ainsi le bois vert, quâarrivera-t-il au bois sec ? »
32
On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre Ă mort avec JĂ©sus.
33
Lorsquâils arrivĂšrent Ă lâendroit appelĂ© « Le CrĂąne », les soldats clouĂšrent JĂ©sus sur la croix Ă cet endroit-lĂ et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, lâun Ă sa droite et lâautre Ă sa gauche.
34
JĂ©sus dit alors : « PĂšre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce quâils font. » Ils partagĂšrent ses vĂȘtements entre eux en les tirant au sort.
35
Le peuple se tenait lĂ et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant : « Il a sauvĂ© dâautres gens ; quâil se sauve lui-mĂȘme, sâil est le Messie, celui que Dieu a choisi ! »
36
Les soldats aussi se moquĂšrent de lui ; ils sâapprochĂšrent, lui prĂ©sentĂšrent du vinaigre
37
et dirent : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mĂȘme ! »
38
Au-dessus de lui, il y avait cette inscription : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
39
Lâun des malfaiteurs suspendus en croix lâinsultait en disant : « Nâes-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-mĂȘme et nous avec toi ! »
40
Mais lâautre lui fit des reproches et lui dit : « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la mĂȘme punition ?
41
Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mĂ©ritĂ© par nos actes ; mais lui nâa rien fait de mal. »
42
Puis il ajouta : « JĂ©sus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour ĂȘtre roi. »
43
JĂ©sus lui rĂ©pondit : « Je te le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ© : aujourdâhui tu seras avec moi dans le paradis. »
La mort de JĂ©sus
44
Il Ă©tait environ midi quand le soleil cessa de briller : lâobscuritĂ© se fit sur tout le pays et dura jusquâĂ trois heures de lâaprĂšs-midi. Le rideau suspendu dans le temple se dĂ©chira par le milieu.
46
JĂ©sus sâĂ©cria dâune voix forte : « PĂšre, je remets mon esprit entre tes mains. » AprĂšs avoir dit ces mots, il mourut.
47
Le capitaine romain vit ce qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : « Certainement cet homme était innocent ! »
48
Tous ceux qui Ă©taient venus, en foule, assister Ă ce spectacle virent ce qui Ă©tait arrivĂ©. Alors ils sâen retournĂšrent en se frappant la poitrine de tristesse.
49
Tous les amis de JĂ©sus, ainsi que les femmes qui lâavaient accompagnĂ© depuis la GalilĂ©e, se tenaient Ă distance pour regarder ce qui se passait.
JĂ©sus est mis dans un tombeau
50
Il y avait un homme appelĂ© Joseph, qui Ă©tait de la localitĂ© juive dâArimathĂ©e. Cet homme Ă©tait bon et juste, et espĂ©rait la venue du Royaume de Dieu. Il Ă©tait membre du Conseil supĂ©rieur, mais nâavait pas approuvĂ© ce que les autres conseillers avaient dĂ©cidĂ© et fait.
52
Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de JĂ©sus.
53
Puis il descendit le corps de la croix, lâenveloppa dans un drap de lin et le dĂ©posa dans un tombeau qui avait Ă©tĂ© creusĂ© dans le roc, un tombeau dans lequel on nâavait jamais mis personne.
54
CâĂ©tait vendredi et le sabbat allait commencer.
55
Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph ; elles regardÚrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.
56
Puis elles retournĂšrent en ville et prĂ©parĂšrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposĂšrent, comme la loi lâordonnait.
-
JĂ©sus devant Pilate
1
Ils se levĂšrent tous et conduisirent JĂ©sus devant Pilate.
2
Ils se mirent Ă l'accuser, disant : « Nous avons trouvĂ© cet homme qui sĂšme le dĂ©sordre dans notre nation ; il empĂȘche de payer les impĂŽts Ă l'empereur et se prĂ©sente lui-mĂȘme comme le Messie, le roi. »
3
Pilate lui demanda : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
4
Pilate dit aux chefs des prĂȘtres et Ă la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner. »
5
Mais ils insistĂšrent en disant : « Il excite le peuple Ă la rĂ©volte en enseignant dans toute la JudĂ©e, depuis la GalilĂ©e oĂč il a commencĂ© et jusqu'ici. »
JĂ©sus devant HĂ©rode
6
A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
7
Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là .
8
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
9
Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Les chefs des prĂȘtres et les spĂ©cialistes de la loi Ă©taient prĂ©sents et accusaient violemment JĂ©sus.
11
Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, aprÚs lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
12
Ce jour-lĂ , Pilate et HĂ©rode devinrent amis, d'ennemis qu'ils Ă©taient auparavant.
Jésus est condamné à mort
13
Pilate rassembla les chefs des prĂȘtres, les magistrats et le peuple
14
et leur dit : « Vous m'avez amenĂ© cet homme sous prĂ©texte quâil excitait le peuple Ă la rĂ©volte. Or, je l'ai interrogĂ© devant vous et je ne l'ai trouvĂ© coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez ;
15
HĂ©rode non plus, puisquâil nous l'a renvoyĂ©. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
16
Je vais donc le relùcher aprÚs l'avoir fait fouetter. »
17
[A chaque fĂȘte, il devait leur relĂącher un prisonnier. ]
18
Ils s'écriÚrent tous ensemble : « Fais mourir celui-ci et relùche-nous Barabbas. »
19
Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
20
Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relĂącher JĂ©sus,
21
mais ils criaient : « Crucifie-le, crucifie-le ! »
22
Pour la troisiÚme fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relùcher aprÚs l'avoir fait fouetter. »
23
Cependant ils insistaient Ă grands cris, demandant qu'il soit crucifiĂ©, et leurs cris l'emportĂšrent, [avec ceux des chefs des prĂȘtres. ]
24
Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
25
Il relùcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
Jésus est cloué sur la croix
26
Comme ils l'emmenaient, ils sâemparĂšrent d'un certain Simon de CyrĂšne, qui revenait des champs, et ils le chargĂšrent de la croix pour qu'il la porte derriĂšre JĂ©sus.
27
Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28
Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29
En effet, voici que viennent des jours oĂč l'on dira : âHeureuses celles qui sont stĂ©riles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaitĂ© !â
30
Alors on se mettra Ă dire aux montagnes : âTombez sur nous !âet aux collines : âCouvrez-nous !â
31
En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? »
32
On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient ĂȘtre mis Ă mort avec lui.
33
Lorsqu'ils furent arrivĂ©s Ă lâendroit appelĂ© « le CrĂąne », ils le crucifiĂšrent lĂ ainsi que les deux malfaiteurs, l'un Ă droite, l'autre Ă gauche.
34
[JĂ©sus dit : « PĂšre, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. » ] Ils se partagĂšrent ses vĂȘtements en tirant au sort.
35
Le peuple se tenait lĂ et regardait. Les magistrats eux-mĂȘmes se moquaient de JĂ©sus [avec eux] en disant : « Il en a sauvĂ© d'autres ; qu'il se sauve lui-mĂȘme, s'il est le Messie choisi par Dieu ! »
36
Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
37
en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mĂȘme ! »
38
Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu] : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
39
L'un des malfaiteurs crucifiĂ©s avec lui l'insultait en disant : « Si tu es le Messie, sauve-toi toi-mĂȘme, et nous avec toi ! »
40
Mais l'autre le reprenait et disait : « Nâas-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la mĂȘme condamnation ?
41
Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal. »
42
Et il dit à Jésus : « [Seigneur, ] souviens-toi de moi quand tu viendras régner. »
43
Jésus lui répondit : « Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
La mort de JĂ©sus
44
C'était déjà presque midi, et il y eut des ténÚbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'aprÚs-midi.
45
Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
46
Jésus s'écria d'une voix forte : « PÚre, je remets mon esprit entre tes mains. » AprÚs avoir dit ces paroles, il expira.
47
Voyant ce qui Ă©tait arrivĂ©, lâofficier romain rendit gloire Ă Dieu en disant : « Certainement, cet homme Ă©tait juste. »
48
AprÚs avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
49
Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
JĂ©sus est mis dans un tombeau
50
Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph ; homme bon et juste,
51
il ne sâĂ©tait pas associĂ© Ă la dĂ©cision et aux actes des autres. Il Ă©tait d'ArimathĂ©e, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
52
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de JĂ©sus.
53
Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le dĂ©posa dans un tombeau taillĂ© dans la roche, oĂč personne n'avait encore Ă©tĂ© mis.
54
C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
55
Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnÚrent Joseph. Elles virent le tombeau et la maniÚre dont le corps de Jésus y fut déposé.
56
Puis elles repartirent et préparÚrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposÚrent, comme le prescrit la loi.