ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.11

Josias eut pour descendants JĂ©conias et ses frĂšres, Ă  l’époque de la dĂ©portation Ă  Babylone.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

Josias fut pÚre de Joakim. Joakim fut pÚre de Jéchonias et de ses frÚres, vers le temps de la captivité de Babylone.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 23

      31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi ; il ne rĂ©gna que trois mois Ă  JĂ©rusalem. Sa mĂšre s’appelait Hamoutal, et elle Ă©tait fille d’IrmĂ©ya, de Libna.
      32 Joachaz fit ce qui dĂ©plaĂźt au Seigneur, tout comme ses ancĂȘtres.
      33 Le Pharaon NĂ©co l’emmena prisonnier Ă  Ribla, au pays de Hamath et mit ainsi fin Ă  son rĂšgne ; en mĂȘme temps, NĂ©co exigea du pays de Juda une redevance de trois mille kilos d’argent et trente kilos d’or.
      34 Ensuite il dĂ©signa Éliaquim, fils de Josias, comme roi pour succĂ©der Ă  son pĂšre, et changea son nom en Joaquim. Quant Ă  Joachaz, il l’emmena en Égypte oĂč il mourut.
      35 Joaquim dut prĂ©lever des impĂŽts dans son royaume afin de verser au Pharaon ce qu’il exigeait ; lorsque chaque citoyen eut payĂ© sa part, Joaquim put remettre l’argent et l’or Ă  NĂ©co.
      36 Joaquim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi ; il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem. Sa mĂšre s’appelait ZĂ©boudda, et elle Ă©tait fille de Pedaya, de Rouma.
      37 Joaquim fit ce qui dĂ©plaĂźt au Seigneur, tout comme ses ancĂȘtres.

      2 Rois 24

      1 C’est pendant son rĂšgne que Nabucodonosor, roi de Babylone, envahit le pays de Juda ; Joaquim dut se soumettre Ă  lui. Mais au bout de trois ans, il se rĂ©volta.
      2 Alors le Seigneur envoya contre Joaquim des bandes de pillards babyloniens, syriens, moabites et ammonites, qui dévastÚrent le royaume de Juda, conformément à ce que les prophÚtes avaient annoncé de la part du Seigneur.
      3 Ce fut le Seigneur qui provoqua ces malheurs dans le royaume de Juda, parce qu’il ne voulait plus le voir devant lui. En effet, le roi ManassĂ© avait tellement pĂ©chĂ©,
      4 il avait fait mourir de si nombreuses personnes innocentes et avait rempli la ville de Jérusalem de tant de crimes, que le Seigneur ne voulut plus rien pardonner.
      5 Tout le reste de l’histoire de Joaquim est contenu dans le livre intitulĂ© Actes des rois de Juda.
      6 Lorsque Joaquim mourut, ce fut son fils Joakin qui lui succéda.
      7 Quant au roi d’Égypte, il n’osa plus sortir de son pays, car le roi de Babylone s’était emparĂ© de tous les territoires prĂ©cĂ©demment soumis Ă  la domination Ă©gyptienne, entre la frontiĂšre nord de l’Égypte et l’Euphrate, le fleuve de Babylone.
      8 Joakin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi ; il ne rĂ©gna que trois mois Ă  JĂ©rusalem. Sa mĂšre s’appelait Nehoucheta, et elle Ă©tait fille d’Elnatan, de JĂ©rusalem.
      9 Joakin fit ce qui déplaßt au Seigneur, tout comme son pÚre.
      10 A cette Ă©poque-lĂ , l’armĂ©e babylonienne, commandĂ©e par les officiers du roi Nabucodonosor, vint assiĂ©ger JĂ©rusalem.
      11 Pendant le siĂšge, Nabucodonosor vint lui-mĂȘme sur place.
      12 Alors le roi Joakin sortit de la ville avec sa mĂšre, ses officiers, ses hauts fonctionnaires et ses hommes de confiance, et il se rendit au roi de Babylone. Celui-ci les fit prisonniers. C’était la huitiĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nabucodonosor.
      13 ConformĂ©ment Ă  ce que le Seigneur avait annoncĂ©, Nabucodonosor emporta tous les trĂ©sors du temple et du palais, et mit en piĂšces tous les ustensiles d’or que le roi Salomon avait fait fabriquer pour le culte du temple.
      14 Il déporta la population de Jérusalem, les hauts fonctionnaires, les personnages importants, en tout dix mille personnes, sans compter les artisans et les serruriers. Il ne laissa sur place que les habitants les plus pauvres.
      15 Il déporta à Babylone le roi Joakin, sa mÚre, ses épouses et ses hommes de confiance, avec les chefs de Juda.
      16 Il emmena donc à Babylone tous les personnages importants, soit sept mille hommes, ainsi que les artisans et serruriers, soit mille hommes, car tous ces gens étaient aptes au service militaire.
      17 Ensuite Nabucodonosor désigna Mattania, oncle de Joakin, comme roi, et changea son nom en Sédécias.
      18 SĂ©dĂ©cias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi ; il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem. Sa mĂšre s’appelait Hamoutal ; elle Ă©tait fille d’IrmĂ©ya, de Libna.
      19 Sédécias fit ce qui déplaßt au Seigneur, tout comme Joaquim.
      20 Ce fut le Seigneur qui, dans sa colÚre, provoqua les malheurs de Jérusalem et du royaume de Juda, et qui finit par rejeter son peuple loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi Nabucodonosor de Babylone.

      2 Rois 25

      11 Ensuite Nebouzaradan dĂ©porta Ă  Babylone les habitants qui Ă©taient demeurĂ©s dans la ville, tant ceux qui s’étaient rendus aux Babyloniens que le reste de la population.

      1 Chroniques 3

      15 Fils de Josias : Yohanan, l’aĂźnĂ©, Joaquim, le second, SĂ©dĂ©cias, le troisiĂšme, et Challoum, le quatriĂšme.
      16 Fils de Joaquim : Yekonia et Sédécias.
      17 Fils de Yekonia, lequel fut emmené captif à Babylone : Chéaltiel,

      2 Chroniques 36

      1 A Jérusalem, les citoyens de Juda choisirent Joachaz, fils de Josias, pour en faire le successeur de son pÚre.
      2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi ; il ne rĂ©gna que trois mois Ă  JĂ©rusalem.
      3 NĂ©co, roi d’Égypte, le destitua, Ă  JĂ©rusalem, et exigea du pays de Juda une redevance de trois mille kilos d’argent et trente kilos d’or.
      4 Ensuite il dĂ©signa Éliaquim, frĂšre de Joachaz, comme roi de JĂ©rusalem et de Juda, et changea son nom en Joaquim. Quant Ă  son frĂšre Joachaz, il l’emmena en Égypte.
      5 Joaquim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi ; il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem et fit ce qui dĂ©plaĂźt au Seigneur son Dieu.
      6 Nabucodonosor, roi de Babylone, envahit son pays. Il fit enchaüner solidement Joaquim et l’emmena à Babylone.
      7 Il emporta également à Babylone divers objets du temple du Seigneur et les plaça dans son palais.
      8 Le reste de l’histoire de Joaquim est contenu dans le livre des rois d’IsraĂ«l et de Juda ; on y raconte les pratiques abominables auxquelles il s’est livrĂ© et tout ce qui lui est arrivĂ©. Ce fut son fils Joakin qui lui succĂ©da.
      10 Au début du printemps, Nabucodonosor le fit amener à Babylone, avec des objets précieux du temple du Seigneur, et il désigna Sédécias, un proche parent de Joakin, comme roi de Jérusalem et de Juda.
      20 Leur roi dĂ©porta Ă  Babylone ceux qui avaient survĂ©cu aux massacres : ils devinrent ses esclaves, puis ceux de ses descendants, jusqu’à l’avĂšnement de l’empire perse.

      Jérémie 2

      10 “Allez donc vous informer dans les Ăźles grecques, ou faites une enquĂȘte chez les Arabes de QuĂ©dar, pour voir si l’on agit lĂ -bas comme on agit ici,
      11 pour voir si une nation a dĂ©jĂ  changĂ© ses dieux. Et pourtant ce ne sont mĂȘme pas des dieux ! Or mon peuple avait l’honneur de m’avoir comme Dieu, mais il m’a Ă©changĂ© contre des dieux incapables.
      12 Soyez-en stupĂ©faits, habitants du ciel, soyez-en paralysĂ©s d’horreur, dĂ©clare le Seigneur.
      13 Mon peuple a commis une double faute : il m’a abandonnĂ©, moi la source d’eau vive, pour se creuser des citernes ; et ce sont des citernes fissurĂ©es, incapables de retenir l’eau !” »
      14 « IsraĂ«l est-il maintenant un domestique ? Ou mĂȘme est-il nĂ© esclave ? Non. Alors pourquoi est-il la proie des autres peuples ?
      15 Comme des fauves ils rugissent, ils grondent contre lui. Ils ont ravagé son pays de façon effrayante. Ses villes sont devenues des ruines inhabitées.
      16 MĂȘme les gens de Memphis et de TapanĂšs viennent lui tondre le crĂąne.
      17 Tout cela n’est-il pas de ta faute, IsraĂ«l, toi qui as abandonnĂ© le Seigneur ton Dieu, alors mĂȘme qu’il te conduisait sur la route ?
      18 Et maintenant, à quoi bon te rendre en Égypte pour aller boire au Nil ? A quoi bon prendre le chemin de l’Assyrie pour aller boire à l’Euphrate ?
      19 Sois puni par le mal que tu as fait, sois chĂątiĂ© par ta propre trahison ! Ainsi tu te rendras compte combien c’est amer et mauvais d’abandonner le Seigneur ton Dieu, et de ne plus reconnaĂźtre mon autoritĂ©, dĂ©clare le Seigneur, le Dieu de l’univers. »
      20 « IsraĂ«l, dit le Seigneur, il y a longtemps que tu te rebelles contre moi ; tu as rompu avec moi et tu as dĂ©claré : “Je veux ĂȘtre libre”. En effet, sur n’importe quelle colline, sous n’importe quel arbre vert tu t’étales comme une prostituĂ©e.
      21 Je t’avais pourtant plantĂ©e comme une vigne de qualitĂ©, comme un plant parfaitement sĂ»r. Comment se fait-il que tu aies dĂ©gĂ©nĂ©rĂ© en une infecte vigne Ă©trangĂšre ?
      22 MĂȘme si tu te nettoyais Ă  la lessive, mĂȘme si tu utilisais une quantitĂ© de savon, ta faute resterait comme une tache devant moi, dĂ©clare le Seigneur Dieu.
      23 Comment oses-tu dire : “Je ne me suis pas rendue impure, je n’ai pas suivi la religion des Baals” ? Regarde comment tu te conduis dans la vallĂ©e ! Reconnais ce que tu as fait ! On dirait une jeune chamelle qui court en tous sens.
      24 Tu es comme une Ăąnesse sauvage, familiĂšre des espaces dĂ©serts. PoussĂ©e par son dĂ©sir elle flaire le vent ; elle est si ardente, que rien ne la retient. Les mĂąles qui la cherchent n’ont pas Ă  se fatiguer ; ils la trouvent dĂšs qu’elle est en chaleur.
      25 “Attention, IsraĂ«l ! En courant si vite tu vas te blesser les pieds, tu vas te dessĂ©cher le gosier !” Mais tu rĂ©ponds : “Inutile d’insister, j’aime les dieux Ă©trangers, il faut que j’aille avec eux.”
      26 Seulement, un de ces jours, vous, les gens d’IsraĂ«l, peuple, rois et ministres, prĂȘtres et prophĂštes, serez aussi honteux qu’un voleur quand il est surpris.
      27 Vous dites à une idole de bois : “C’est toi qui es mon pùre !” et à une statue de pierre : “C’est toi qui m’as mis au monde !” Au lieu de regarder vers moi vous me tournez le dos. Et quand tout ira mal pour vous, vous m’appellerez en disant : “Viens nous sauver !”
      28 Mais je vous rĂ©pondrai : “OĂč sont donc les dieux que vous vous ĂȘtes fabriquĂ©s ? Qu’ils viennent vous sauver, s’ils le peuvent, quand tout ira mal pour vous ! Car vous avez autant de dieux que vous avez de villes, gens de Juda.”

      Jérémie 27

      20 – Nabucodonosor, roi de Babylone, ne les avait pas emportĂ©s de JĂ©rusalem Ă  Babylone quand il avait emmenĂ© Yekonia, fils de Joaquim et roi de Juda, avec tous les nobles de JĂ©rusalem et de Juda. –

      Jérémie 39

      9 Ensuite Nebouzaradan, le chef des gardes, fit dĂ©porter Ă  Babylone la population qui Ă©tait restĂ©e dans la ville, ainsi que ceux qui s’étaient rendus Ă  lui et les derniers artisans.

      Jérémie 52

      11 AprĂšs quoi, le roi de Babylone fit crever les yeux de SĂ©dĂ©cias et l’envoya solidement enchaĂźnĂ© Ă  Babylone pour l’y jeter en prison ; SĂ©dĂ©cias y resta jusqu’au jour de sa mort.
      12 La dix-neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de Nabucodonosor, le dixiĂšme jour du cinquiĂšme mois, Nebouzaradan fit son entrĂ©e Ă  JĂ©rusalem ; c’était le chef des gardes, un haut personnage de la cour du roi de Babylone.
      13 Il incendia le temple, le palais royal et les maisons de la ville, en particulier toutes celles des personnes de haut rang.
      14 Les troupes babyloniennes, qui accompagnaient le chef des gardes, démolirent les murailles qui entouraient Jérusalem.
      15 Ensuite Nebouzaradan dĂ©porta la population qui Ă©tait restĂ©e dans la ville, dont quelques familles pauvres, et ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, ainsi que les derniers artisans.
      28 Voici le compte des gens que Nabucodonosor fit déporter : la septiÚme année : 3 023 Judéens ;
      29 la dix-huitiÚme année de son rÚgne : 832 personnes de Jérusalem ;
      30 la vingt-troisiÚme année Nebouzaradan, le chef des gardes, fit encore déporter 745 Judéens. Au total 4 600 personnes.

      Daniel 1

      2 Le Seigneur livra Joaquim en son pouvoir, et le laissa s’emparer d’une partie des ustensiles sacrĂ©s du temple de Dieu. Nabucodonosor emmena des prisonniers en Babylonie et dĂ©posa le butin dans le temple de ses dieux, dans la salle du trĂ©sor.

      Matthieu 1

      11 Josias fut pĂšre de Yekonia et de ses frĂšres, Ă  l’époque oĂč les IsraĂ©lites furent dĂ©portĂ©s Ă  Babylone.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.