-
Les douze apĂŽtres
1
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
La mission des douze
5
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
6
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7
As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
8
Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9
Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
10
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12
As you enter into the household, greet it.
13
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
14
Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Les persécutions à venir
16
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19
But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
23
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24
"A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Celui qu'il faut craindre
26
Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28
Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29
"Aren't two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
30
but the very hairs of your head are all numbered.
31
Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.
Confesser ou renier JĂ©sus-Christ
32
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Non la paix, mais le combat
34
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
35
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36
A man's foes will be those of his own household.
37
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
38
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
39
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Des récompenses
40
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
42
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."
-
Les douze apĂŽtres
1
Jésus appela ses douze disciples et leur donna le pouvoir de chasser les esprits mauvais et de guérir toutes les maladies et toutes les infirmités.
2
Voici les noms de ces douze apĂŽtres : dâabord Simon, surnommĂ© Pierre, et son frĂšre AndrĂ© ; Jacques et son frĂšre Jean, tous deux fils de ZĂ©bĂ©dĂ©e ;
3
Philippe et BarthĂ©lemy ; Thomas et Matthieu le collecteur dâimpĂŽts ; Jacques le fils dâAlphĂ©e et ThaddĂ©e ;
4
Simon le nationaliste et Judas Iscariote, qui trahit JĂ©sus.
La mission des douze
5
JĂ©sus envoya ces douze hommes en mission, avec les instructions suivantes : « Ăvitez les rĂ©gions oĂč habitent les non-Juifs et nâentrez dans aucune ville de Samarie.
6
Allez plutĂŽt vers les brebis perdues du peuple dâIsraĂ«l.
7
En chemin, prĂȘchez et dites : âLe Royaume des cieux sâest approchĂ© !â
8
Guérissez les malades, rendez la vie aux morts, purifiez les lépreux, chassez les esprits mauvais. Vous avez reçu gratuitement, donnez aussi gratuitement.
9
Ne vous procurez ni or, ni argent, ni monnaie de cuivre Ă mettre dans vos poches ;
10
ne prenez pas de sac pour le voyage, ni une deuxiĂšme chemise, ne prenez ni chaussures, ni bĂąton. En effet, lâouvrier a droit Ă sa nourriture.
11
« Quand vous arriverez dans une ville ou un village, cherchez qui est prĂȘt Ă vous recevoir et restez chez cette personne jusquâĂ ce que vous quittiez lâendroit.
12
Quand vous entrerez dans une maison, dites : âLa paix soit avec vous.â
13
Si les habitants de cette maison vous reçoivent, que votre souhait de paix repose sur eux ; mais sâils ne vous reçoivent pas, retirez votre souhait de paix.
14
Si, dans une maison ou dans une ville, on refuse de vous accueillir ou de vous Ă©couter, partez de lĂ et secouez la poussiĂšre de vos pieds.
15
Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ© : au jour du Jugement, les habitants de Sodome et Gomorrhe seront traitĂ©s moins sĂ©vĂšrement que les habitants de cette ville-lĂ .
Les persécutions à venir
16
« Ăcoutez ! Je vous envoie comme des moutons au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents et innocents comme les colombes.
17
Prenez garde, car des hommes vous feront passer devant les tribunaux et vous frapperont Ă coups de fouet dans leurs synagogues.
18
On vous fera comparaßtre devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour que vous puissiez apporter votre témoignage devant eux et devant les non-Juifs.
19
Lorsquâon vous conduira devant le tribunal, ne vous inquiĂ©tez pas de ce que vous aurez Ă dire ni de la maniĂšre de lâexprimer ; les paroles que vous aurez Ă prononcer vous seront donnĂ©es Ă ce moment-lĂ :
20
elles ne viendront pas de vous, mais lâEsprit de votre PĂšre parlera en vous.
21
Des frĂšres livreront leurs propres frĂšres pour quâon les mette Ă mort, et des pĂšres agiront de mĂȘme avec leurs enfants ; des enfants se tourneront contre leurs parents et les feront condamner Ă mort.
22
Tout le monde vous haĂŻra Ă cause de moi. Mais celui qui tiendra bon jusquâĂ la fin sera sauvĂ©.
23
Quand on vous persĂ©cutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ© : vous nâaurez pas encore fini de parcourir toutes les villes dâIsraĂ«l avant que vienne le Fils de lâhomme.
24
« Aucun Ă©lĂšve nâest supĂ©rieur Ă son maĂźtre ; aucun serviteur nâest supĂ©rieur Ă son patron.
25
Il suffit que lâĂ©lĂšve devienne comme son maĂźtre et que le serviteur devienne comme son patron. Si lâon a appelĂ© le chef de famille BĂ©elzĂ©bul, Ă combien plus forte raison insultera-t-on les membres de sa famille ! »
Celui qu'il faut craindre
26
« Ne craignez donc aucun homme. Tout ce qui est caché sera découvert, et tout ce qui est secret sera connu.
27
Ce que je vous dis dans lâobscuritĂ©, rĂ©pĂ©tez-le Ă la lumiĂšre du jour ; et ce que lâon chuchote Ă votre oreille, criez-le du haut des toits.
28
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer lâĂąme ; craignez plutĂŽt Dieu qui peut faire pĂ©rir Ă la fois le corps et lâĂąme dans lâenfer.
29
Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Cependant, aucun dâeux ne tombe Ă terre sans que Dieu votre PĂšre le sache.
30
Quant Ă vous, mĂȘme vos cheveux sont tous comptĂ©s.
31
Nâayez donc pas peur : vous valez plus que beaucoup de moineaux ! »
Confesser ou renier JĂ©sus-Christ
32
« Quiconque reconnaĂźt publiquement quâil est mon disciple, je reconnaĂźtrai moi aussi devant mon PĂšre qui est dans les cieux quâil est Ă moi ;
33
mais si quelquâun affirme publiquement ne pas me connaĂźtre, jâaffirmerai moi aussi devant mon PĂšre qui est dans les cieux que je ne le connais pas. »
Non la paix, mais le combat
34
« Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.
35
Je suis venu sĂ©parer lâhomme de son pĂšre, la fille de sa mĂšre, la belle-fille de sa belle-mĂšre ;
36
on aura pour ennemis les membres de sa propre famille.
37
Celui qui aime son pĂšre ou sa mĂšre plus que moi nâest pas digne de moi ; celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi nâest pas digne de moi.
38
Celui qui ne se charge pas de sa croix pour marcher Ă ma suite nâest pas digne de moi.
39
Celui qui voudra garder sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie pour moi la retrouvera. »
Des récompenses
40
« Quiconque vous accueille mâaccueille ; quiconque mâaccueille accueille celui qui mâa envoyĂ©.
41
Celui qui accueille un prophĂšte de Dieu parce quâil est prophĂšte, recevra la rĂ©compense accordĂ©e Ă un prophĂšte ; et celui qui accueille un homme fidĂšle Ă Dieu parce quâil est fidĂšle, recevra la rĂ©compense accordĂ©e Ă un fidĂšle.
42
Je vous le dĂ©clare, câest la vĂ©ritĂ© : celui qui donne mĂȘme un simple verre dâeau fraĂźche Ă lâun de ces petits parmi mes disciples parce quâil est mon disciple recevra sa rĂ©compense. »
-
Les douze apĂŽtres
1
Îα᜶ ÏÏÎżÏÎșαλΔÏÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÏÎżáœșÏ ÎŽÏΎΔÎșα ΌαΞηÏáœ°Ï Î±áœÏοῊ áŒÎŽÏÎșΔΜ αáœÏÎżáżÏ áŒÎŸÎżÏ
ÏÎŻÎ±Îœ ÏΜΔÏ
ÎŒÎŹÏÏÎœ áŒÎșαΞΏÏÏÏÎœ ᜄÏÏΔ áŒÎșÎČΏλλΔÎčÎœ αáœÏᜰ Îșα᜶ ΞΔÏαÏΔÏΔÎčÎœ Ï៶ÏαΜ ÎœÏÏÎżÎœ Îșα᜶ Ï៶ÏαΜ ΌαλαÎșÎŻÎ±Îœ.
2
Ïáż¶Îœ ÎŽáœČ ÎŽÏΎΔÎșα áŒÏÎżÏÏÏλÏÎœ Ïᜰ áœÎœÏΌαÏÎŹ áŒÏÏÎčÎœ ÏαῊÏαΠÏÏῶÏÎżÏ ÎŁÎŻÎŒÏÎœ áœ Î»Î”ÎłÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ Î ÎÏÏÎżÏ Îșα᜶ áŒÎœÎŽÏÎÎ±Ï áœ áŒÎŽÎ”λÏáœžÏ Î±áœÏοῊ, áŒžÎŹÎșÏÎČÎżÏ áœ ÏοῊ ÎΔÎČΔΎαίοÏ
Îșα᜶ ጞÏÎŹÎœÎœÎ·Ï áœ áŒÎŽÎ”λÏáœžÏ Î±áœÏοῊ,
3
ΊίλÎčÏÏÎżÏ Îșα᜶ ÎαÏÎžÎżÎ»ÎżÎŒÎ±áżÎżÏ, ÎÏÎŒáŸ¶Ï Îșα᜶ ÎαΞΞαáżÎżÏ ᜠÏΔλÏΜηÏ, áŒžÎŹÎșÏÎČÎżÏ áœ ÏοῊ áŒÎ»ÏαίοÏ
Îșα᜶ ÎαΎΎαáżÎżÏ,
4
ÎŁÎŻÎŒÏÎœ ᜠÎαΜαΜαáżÎżÏ Îșα᜶ áŒžÎżÏÎŽÎ±Ï áœ áŒžÏÎșαÏÎčÏÏÎ·Ï áœ Îșα᜶ ÏαÏαΎοáœșÏ Î±áœÏÏÎœ.
La mission des douze
5
΀οÏÏÎżÏ
Ï ÏÎżáœșÏ ÎŽÏΎΔÎșα áŒÏÎÏÏΔÎčλΔΜ ᜠጞηÏÎżáżŠÏ ÏαÏÎ±ÎłÎłÎ”ÎŻÎ»Î±Ï Î±áœÏÎżáżÏ λÎÎłÏΜΠÎáŒ°Ï áœÎŽáœžÎœ áŒÎžÎœáż¶Îœ Όᜎ áŒÏÎλΞηÏΔ Îșα᜶ Î”áŒ°Ï ÏÏλÎčÎœ ÎŁÎ±ÎŒÎ±ÏÎčÏáż¶Îœ Όᜎ ΔጰÏÎλΞηÏΔÎ
6
ÏÎżÏΔÏΔÏΞΔ ÎŽáœČ ÎŒáŸ¶Î»Î»ÎżÎœ ÏÏáœžÏ Ïᜰ ÏÏÏÎČαÏα Ïᜰ áŒÏολÏλÏÏα ÎżáŒŽÎșÎżÏ
ጞÏÏαΟλ.
7
ÏÎżÏΔÏ
ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽáœČ ÎșηÏÏÏÏΔÏΔ λÎÎłÎżÎœÏÎ”Ï áœ
ÏÎč áŒŹÎłÎłÎčÎșΔΜ áŒĄ ÎČαÏÎčλΔία Ïáż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ.
8
áŒÏÎžÎ”ÎœÎżáżŠÎœÏÎ±Ï ÎžÎ”ÏαÏΔÏΔÏΔ, ΜΔÎșÏÎżáœșÏ áŒÎłÎ”ÎŻÏΔÏΔ, λΔÏÏÎżáœșÏ ÎșαΞαÏίζΔÏΔ, ΎαÎčÎŒÏÎœÎčα áŒÎșÎČΏλλΔÏΔΠΎÏÏΔᜰΜ áŒÎ»ÎŹÎČΔÏΔ, ÎŽÏÏΔᜰΜ ÎŽÏÏΔ.
9
Όᜎ ÎșÏÎźÏηÏΞΔ ÏÏÏ
Ï᜞Μ ΌηΎáœČ áŒÏÎłÏ
ÏÎżÎœ ΌηΎáœČ ÏαλÎș᜞Μ Î”áŒ°Ï Ïáœ°Ï Î¶ÏÎœÎ±Ï áœÎŒáż¶Îœ,
10
Όᜎ ÏÎźÏαΜ Î”áŒ°Ï áœÎŽáœžÎœ ΌηΎáœČ ÎŽÏÎż ÏÎčÏáż¶ÎœÎ±Ï ÎŒÎ·ÎŽáœČ áœÏÎżÎŽÎźÎŒÎ±Ïα ΌηΎáœČ áż„ÎŹÎČÎŽÎżÎœÎ áŒÎŸÎčÎżÏ Îłáœ°Ï áœ áŒÏγΏÏÎ·Ï ÏáżÏ ÏÏÎżÏáżÏ αáœÏοῊ.
11
Î”áŒ°Ï áŒŁÎœ ÎŽâ áŒÎœ ÏÏλÎčÎœ áŒą ÎșÏΌηΜ ΔጰÏÎλΞηÏΔ, áŒÎŸÎ”ÏÎŹÏαÏΔ ÏÎŻÏ áŒÎœ αáœÏáż áŒÎŸÎčÏÏ áŒÏÏÎčΜΠÎșáŒÎșÎ”áż ÎŒÎ”ÎŻÎœÎ±ÏΔ áŒÏÏ áŒÎœ áŒÎŸÎλΞηÏΔ.
12
ΔጰÏΔÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč ÎŽáœČ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Îœ áŒÏÏÎŹÏαÏΞΔ αáœÏÎźÎœÎ
13
Îșα᜶ áŒáœ°Îœ ÎŒáœČÎœ áŸ áŒĄ ÎżáŒ°Îșία áŒÎŸÎŻÎ±, áŒÎ»ÎžÎŹÏÏ áŒĄ ΔጰÏÎźÎœÎ· áœÎŒáż¶Îœ áŒÏâ αáœÏÎźÎœÎ áŒáœ°Îœ ÎŽáœČ Όᜎ ០áŒÎŸÎŻÎ±, áŒĄ ΔጰÏÎźÎœÎ· áœÎŒáż¶Îœ ÏÏáœžÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÏÎčÏÏÏαÏÎźÏÏ.
14
Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ Όᜎ ÎŽÎΟηÏαÎč áœÎŒáŸ¶Ï ΌηΎáœČ áŒÎșÎżÏÏáż ÏÎżáœșÏ Î»ÏγοÏ
Ï áœÎŒáż¶Îœ, áŒÎŸÎ”ÏÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áŒÎŸÏ ÏáżÏ ÎżáŒ°ÎșÎŻÎ±Ï áŒą ÏáżÏ ÏÏλΔÏÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎ·Ï áŒÎșÏÎčÎœÎŹÎŸÎ±ÏΔ Ï᜞Μ ÎșÎżÎœÎčÎżÏÏ᜞Μ Ïáż¶Îœ ÏÎżÎŽáż¶Îœ áœÎŒáż¶Îœ.
15
áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, áŒÎœÎ”ÎșÏÏÏΔÏÎżÎœ áŒÏÏαÎč γῠΣοΎÏÎŒÏÎœ Îșα᜶ ÎÎżÎŒÏÏÏÏÎœ áŒÎœ áŒĄÎŒÎÏáŸł ÎșÏÎŻÏΔÏÏ áŒą Ïáż ÏÏλΔÎč áŒÎșÎ”ÎŻÎœáż.
Les persécutions à venir
16
áŒžÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒÏÎżÏÏÎÎ»Î»Ï áœÎŒáŸ¶Ï áœĄÏ ÏÏÏÎČαÏα áŒÎœ ÎŒÎÏáżł λÏÎșÏÎœÎ ÎłÎŻÎœÎ”ÏΞΔ ÎżáœÎœ ÏÏÏÎœÎčÎŒÎżÎč áœĄÏ ÎżáŒ± áœÏΔÎčÏ Îșα᜶ áŒÎșÎÏαÎčÎżÎč áœĄÏ Î±áŒ± ÏΔÏÎčÏÏΔÏαί.
17
ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ ÎŽáœČ áŒÏ᜞ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏΜΠÏαÏαΎÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ Îłáœ°Ï áœÎŒáŸ¶Ï Î”áŒ°Ï ÏÏ
ÎœÎÎŽÏÎčα, Îșα᜶ áŒÎœ ÏαáżÏ ÏÏ
ÎœÎ±ÎłÏγαáżÏ αáœÏáż¶Îœ ΌαÏÏÎčÎłÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶ÏÎ
18
Îșα᜶ áŒÏ᜶ áŒĄÎłÎ”ÎŒÏÎœÎ±Ï ÎŽáœČ Îșα᜶ ÎČαÏÎčλΔáżÏ áŒÏΞΟÏΔÏΞΔ áŒÎœÎ”ÎșΔΜ áŒÎŒÎżáżŠ Î”áŒ°Ï ÎŒÎ±ÏÏÏÏÎčÎżÎœ αáœÏÎżáżÏ Îșα᜶ ÏÎżáżÏ áŒÎžÎœÎ”ÏÎčÎœ.
19
áœ
ÏαΜ ÎŽáœČ ÏαÏαΎῶÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï, Όᜎ ΌΔÏÎčÎŒÎœÎźÏηÏΔ Ïáż¶Ï áŒą ÏÎŻ λαλΟÏηÏΔΠΎοΞΟÏΔÏαÎč Îłáœ°Ï áœÎŒáżÎœ áŒÎœ áŒÎșÎ”ÎŻÎœáż Ïáż áœ„ÏáŸł ÏÎŻ λαλΟÏηÏΔÎ
20
Îżáœ Îłáœ°Ï áœÎŒÎ”áżÏ áŒÏÏΔ ÎżáŒ± Î»Î±Î»ÎżáżŠÎœÏÎ”Ï áŒÎ»Î»áœ° Ï᜞ ÏÎœÎ”áżŠÎŒÎ± ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ áœÎŒáż¶Îœ Ï᜞ Î»Î±Î»ÎżáżŠÎœ áŒÎœ áœÎŒáżÎœ.
21
ÏαÏαΎÏÏΔÎč ÎŽáœČ áŒÎŽÎ”λÏáœžÏ áŒÎŽÎ”λÏ᜞Μ Î”áŒ°Ï ÎžÎŹÎœÎ±ÏÎżÎœ Îșα᜶ ÏαÏáœŽÏ ÏÎÎșÎœÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÏαΜαÏÏÎźÏÎżÎœÏαÎč ÏÎÎșΜα áŒÏ᜶ ÎłÎżÎœÎ”áżÏ Îșα᜶ ΞαΜαÏÏÏÎżÏ
ÏÎčÎœ αáœÏÎżÏÏ.
22
Îșα᜶ áŒÏΔÏΞΔ ÎŒÎčÏÎżÏÎŒÎ”ÎœÎżÎč áœÏ᜞ ÏÎŹÎœÏÏÎœ ÎŽÎčᜰ Ï᜞ áœÎœÎżÎŒÎŹ ÎŒÎżÏ
ΠᜠΎáœČ áœÏÎżÎŒÎ”ÎŻÎœÎ±Ï Î”áŒ°Ï ÏÎÎ»ÎżÏ ÎżáœÏÎżÏ ÏÏΞΟÏΔÏαÎč.
23
áœ
ÏαΜ ÎŽáœČ ÎŽÎčÏÎșÏÏÎčÎœ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎœ Ïáż ÏÏλΔÎč ÏαÏÏáż, ÏΔÏγΔÏΔ Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ áŒÏÎÏαΜΠáŒÎŒáœŽÎœ Îłáœ°Ï Î»ÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, Îżáœ ÎŒáœŽ ÏΔλÎÏηÏΔ Ïáœ°Ï ÏÏλΔÎčÏ ÏοῊ ጞÏÏαᜎλ áŒÏÏ áŒÎœ áŒÎ»Îžáż ᜠÏ
áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
.
24
ÎáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ΌαΞηÏáœŽÏ áœÏáœČÏ Ï᜞Μ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșÎ±Î»ÎżÎœ ÎżáœÎŽáœČ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áœÏáœČÏ Ï᜞Μ ÎșÏÏÎčÎżÎœ αáœÏοῊ.
25
áŒÏÎșΔÏ᜞Μ Ïáż· ΌαΞηÏáż áŒ”ÎœÎ± ÎłÎΜηÏαÎč áœĄÏ áœ ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșÎ±Î»ÎżÏ Î±áœÏοῊ, Îșα᜶ áœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÏ áœĄÏ áœ ÎșÏÏÎčÎżÏ Î±áœÏοῊ. Δጰ Ï᜞Μ ÎżáŒ°ÎșοΎΔÏÏÏÏηΜ ÎΔΔλζΔÎČÎżáœșλ áŒÏΔÎșΏλΔÏαΜ, ÏÏÏáżł ÎŒáŸ¶Î»Î»ÎżÎœ ÏÎżáœșÏ ÎżáŒ°ÎșÎčαÎșÎżáœșÏ Î±áœÏοῊ.
Celui qu'il faut craindre
26
Îᜎ ÎżáœÎœ ÏÎżÎČηΞáżÏΔ αáœÏÎżÏÏÎ ÎżáœÎŽáœČÎœ ÎłÎŹÏ áŒÏÏÎčÎœ ÎșΔÎșαλÏ
ΌΌÎÎœÎżÎœ áœ ÎżáœÎș áŒÏÎżÎșαλÏ
ÏΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ÎșÏÏ
ÏÏ᜞Μ áœ Îżáœ ÎłÎœÏÏΞΟÏΔÏαÎč.
27
ᜠλÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ áŒÎœ Ïáż ÏÎșÎżÏÎŻáŸł, ΔጎÏαÏΔ áŒÎœ Ïáż· ÏÏÏÎŻÎ Îșα᜶ áœ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÎżáœÏ áŒÎșÎżÏΔÏΔ, ÎșηÏÏΟαÏΔ áŒÏ᜶ Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎŒÎŹÏÏÎœ.
28
Îșα᜶ Όᜎ ÏÎżÎČΔáżÏΞΔ áŒÏ᜞ Ïáż¶Îœ áŒÏÎżÎșÏΔΜΜÏÎœÏÏÎœ Ï᜞ Ïáż¶ÎŒÎ± ÏᜎΜ ÎŽáœČ ÏÏ
ÏᜎΜ Όᜎ ÎŽÏ
ΜαΌÎÎœÏÎœ áŒÏÎżÎșÏΔáżÎœÎ±ÎčÎ ÏÎżÎČΔáżÏΞΔ ÎŽáœČ ÎŒáŸ¶Î»Î»ÎżÎœ Ï᜞Μ ÎŽÏ
ÎœÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎœ Îșα᜶ ÏÏ
ÏᜎΜ Îșα᜶ Ïáż¶ÎŒÎ± áŒÏολÎÏαÎč áŒÎœ γΔÎΜΜáż.
29
ÎżáœÏ᜶ ÎŽÏÎż ÏÏÏÎżÏ
Ξία áŒÏÏαÏÎŻÎżÏ
ÏÏλΔáżÏαÎč; Îșα᜶ áŒÎœ áŒÎŸ αáœÏáż¶Îœ Îżáœ ÏΔÏΔáżÏαÎč áŒÏ᜶ ÏᜎΜ ÎłáżÎœ áŒÎœÎ”Ï
ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ áœÎŒáż¶Îœ.
30
áœÎŒáż¶Îœ ÎŽáœČ Îșα᜶ αጱ ÏÏÎŻÏÎ”Ï ÏáżÏ ÎșΔÏαλáżÏ Ï៶ÏαÎč ጠÏÎčΞΌηΌÎΜαÎč ΔጰÏÎŻÎœ.
31
Όᜎ ÎżáœÎœ ÏÎżÎČΔáżÏΞΔΠÏÎżÎ»Î»áż¶Îœ ÏÏÏÎżÏ
ΞίÏÎœ ÎŽÎčαÏÎÏΔÏΔ áœÎŒÎ”áżÏ.
Confesser ou renier JĂ©sus-Christ
32
Î áŸ¶Ï ÎżáœÎœ áœ
ÏÏÎčÏ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎźÏΔÎč áŒÎœ áŒÎŒÎżáœ¶ áŒÎŒÏÏÎżÏΞΔΜ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ, áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎźÏÏ ÎșáŒÎłáœŒ áŒÎœ αáœÏáż· áŒÎŒÏÏÎżÏΞΔΜ ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ
ÏοῊ áŒÎœ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏÎ
33
áœ
ÏÏÎčÏ ÎŽáŸœ áŒÎœ áŒÏÎœÎźÏηÏαί ΌΔ áŒÎŒÏÏÎżÏΞΔΜ Ïáż¶Îœ áŒÎœÎžÏÏÏÏÎœ, áŒÏÎœÎźÏÎżÎŒÎ±Îč ÎșáŒÎłáœŒ αáœÏ᜞Μ áŒÎŒÏÏÎżÏΞΔΜ ÏοῊ ÏαÏÏÏÏ ÎŒÎżÏ
ÏοῊ áŒÎœ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżÏ.
Non la paix, mais le combat
34
Îᜎ ÎœÎżÎŒÎŻÏηÏΔ áœ
ÏÎč áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ ÎČαλΔáżÎœ ΔጰÏÎźÎœÎ·Îœ áŒÏ᜶ ÏᜎΜ ÎłáżÎœÎ ÎżáœÎș áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ ÎČαλΔáżÎœ ΔጰÏÎźÎœÎ·Îœ áŒÎ»Î»áœ° ÎŒÎŹÏαÎčÏαΜ.
35
áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ Îłáœ°Ï ÎŽÎčÏÎŹÏαÎč áŒÎœÎžÏÏÏÎżÎœ ÎșαÏᜰ ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ Îșα᜶ ΞÏ
γαÏÎÏα ÎșαÏᜰ ÏáżÏ ΌηÏÏáœžÏ Î±áœÏáżÏ Îșα᜶ ÎœÏÎŒÏηΜ ÎșαÏᜰ ÏáżÏ ÏΔΜΞΔÏáŸ¶Ï Î±áœÏáżÏ,
36
Îșα᜶ áŒÏΞÏÎżáœ¶ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ
ÎżáŒ± ÎżáŒ°ÎșÎčαÎșÎżáœ¶ αáœÏοῊ.
37
ᜠÏÎčÎ»áż¶Îœ ÏαÏÎÏα áŒą ΌηÏÎÏα áœÏáœČÏ áŒÎŒáœČ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ÎŒÎżÏ
áŒÎŸÎčÎżÏÎ Îșα᜶ ᜠÏÎčÎ»áż¶Îœ Ï
ጱ᜞Μ áŒą ΞÏ
γαÏÎÏα áœÏáœČÏ áŒÎŒáœČ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ÎŒÎżÏ
áŒÎŸÎčÎżÏÎ
38
Îșα᜶ áœÏ Îżáœ Î»Î±ÎŒÎČÎŹÎœÎ”Îč Ï᜞Μ ÏÏαÏ
Ï᜞Μ αáœÏοῊ Îșα᜶ áŒÎșολοÏ
ΞΔῠáœÏÎŻÏÏ ÎŒÎżÏ
, ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ÎŒÎżÏ
áŒÎŸÎčÎżÏ.
39
ᜠΔáœÏᜌΜ ÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÏολÎÏΔÎč αáœÏÎźÎœ, Îșα᜶ ᜠáŒÏολÎÏÎ±Ï ÏᜎΜ ÏÏ
ÏᜎΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ”ÎșΔΜ áŒÎŒÎżáżŠ ΔáœÏÎźÏΔÎč αáœÏÎźÎœ.
Des récompenses
40
ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ áœÎŒáŸ¶Ï áŒÎŒáœČ ÎŽÎÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠáŒÎŒáœČ ΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎÏΔÏαÎč Ï᜞Μ áŒÏÎżÏÏÎ”ÎŻÎ»Î±ÎœÏÎŹ ΌΔ.
41
ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ Î”áŒ°Ï áœÎœÎżÎŒÎ± ÏÏÎżÏÎźÏÎżÏ
ÎŒÎčÏΞ᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏÎżÏ
Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠΎΔÏÏÎŒÎ”ÎœÎżÏ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎœ Î”áŒ°Ï áœÎœÎżÎŒÎ± ÎŽÎčÎșαίοÏ
ÎŒÎčÏΞ᜞Μ ÎŽÎčÎșαίοÏ
Î»ÎźÎŒÏΔÏαÎč.
42
Îșα᜶ áœÏ áŒÎœ ÏÎżÏÎŻÏáż áŒÎœÎ± Ïáż¶Îœ ÎŒÎčÎșÏáż¶Îœ ÏÎżÏÏÏÎœ ÏÎżÏÎźÏÎčÎżÎœ ÏÏ
ÏÏοῊ ÎŒÏÎœÎżÎœ Î”áŒ°Ï áœÎœÎżÎŒÎ± ΌαΞηÏοῊ, áŒÎŒáœŽÎœ λÎÎłÏ áœÎŒáżÎœ, Îżáœ ÎŒáœŽ áŒÏολÎÏáż Ï᜞Μ ÎŒÎčÏΞ᜞Μ αáœÏοῊ.
-
Les douze apĂŽtres
1
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
La mission des douze
5
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
6
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7
As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
8
Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9
Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
10
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12
As you enter into the household, greet it.
13
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
14
Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Les persécutions à venir
16
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19
But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
23
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24
"A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Celui qu'il faut craindre
26
Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28
Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29
"Aren't two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
30
but the very hairs of your head are all numbered.
31
Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.
Confesser ou renier JĂ©sus-Christ
32
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Non la paix, mais le combat
34
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
35
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36
A man's foes will be those of his own household.
37
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
38
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
39
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Des récompenses
40
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
42
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."
La pensée que c'est moi qui vous envoie dans le danger doit vous donner l'assurance que vous serez préservés. Mais vous aussi, puisque ce danger est si grand, soyez donc, dans votre conduite, dans la connaissance des hommes, dans le choix des moyens, prudents comme les serpents (GenÚse 3.1) et simples (grec sans mélange, sans ruse, purs d'intention, voir sur ce mot, Romains 16.19 ; Philippiens 2.15) comme les colombes. (Comparer Matthieu 3.16, note.)
Ces deux vertus opposées l'une à l'autre ne sont pas naturellement réunies chez l'homme, l'Esprit de Dieu seul peut lui donner de les posséder en une égale mesure..
Christ annonce les troubles qui devaient surgir, non seulement pour que Ses disciples ne soient ni Ă©branlĂ©s ni surpris, mais aussi pour affermir leur foi. Il leur annonce les souffrances quâils devront endurer, et quels en seront les auteurs.
Notre Seigneur agit équitablement et loyalement envers nous, en nous prédisant les pires épreuves que nous rencontrerons, à Le servir ; Il désire nous en faire évaluer le « coût ».
Les persĂ©cuteurs sont pires que des bĂȘtes : ils font de leurs semblables, une vĂ©ritable proie. Les sentiments les plus solides, concernant l'amour et le devoir, ont souvent Ă©tĂ© brisĂ©s par l'inimitiĂ© rencontrĂ©e contre Christ. La souffrance causĂ©e par des amis ou des parents est vraiment trĂšs douloureuse : rien n'est plus dĂ©chirant. Il apparaĂźt clairement dans ce texte, que tous ceux qui vivront une piĂ©tĂ© fervente en JĂ©sus-Christ, devront souffrir de la persĂ©cution : si nous comptons entrer dans le Royaume de Dieu, ce ne sera quâau travers de beaucoup de tribulations.
Conjointement Ă ces prĂ©dictions au sujet des Ă©preuves, nous trouvons diffĂ©rents conseils et encouragements du Seigneur, destinĂ©s Ă les traverser victorieusement. Les disciples de Christ allaient en effet ĂȘtre haĂŻs et chassĂ©s, « parmi les loups » ; on allait chercher leur ruine et ils devaient donc ĂȘtre prudents « comme des serpents », tout en restant simples et inoffensifs « comme des colombes », (verset Matthieu 10:16*). Ils allaient devoir chercher Ă faire le bien, en supportant les infirmitĂ©s des autres.
Les apĂŽtres envoyĂ©s par le Seigneur allaient devoir observer nĂ©cessairement une certaine prudence, sans toutefois trop sâinquiĂ©ter : ils allaient devoir confier leurs soucis Ă Dieu et davantage penser Ă faire le bien, plutĂŽt que de beaux discours. En cas de pĂ©ril, les disciples pourraient fuir tout danger, mais sans sâĂ©carter du « chemin » du devoir. Aucun moyen coupable ou illicite ne devrait ĂȘtre utilisĂ© pour quâils fuient les Ă©preuves : il nây aurait pas dans ce cas, de « porte ouverte » par la Providence divine.
La peur de l'homme est un vĂ©ritable piĂšge, un piĂšge embarrassant, qui dĂ©stabilise notre paix ; un piĂšge dans lequel nous sommes empĂȘtrĂ©s, et qui nous entraĂźne dans le pĂ©chĂ© : nous devons lutter et prier contre la crainte que nous pourrions Ă©prouver. La tribulation, la dĂ©tresse, et la persĂ©cution ne peuvent pas enlever l'amour de Dieu pour les Siens, ni ne doivent altĂ©rer notre amour pour Lui. Par contre, il faut craindre celui qui est capable de dĂ©truire Ă la fois l'Ăąme et le corps, pour les mener en enfer.
Les disciples, Ă©tant tous convaincus par la doctrine de lâĂ©vangile, allaient devoir faire connaĂźtre publiquement ce message. C'est la totalitĂ© du « conseil » de Dieu qui doit ĂȘtre connue, \\# Actes 20:27\\.
Christ montra Ă Ses apĂŽtres pourquoi ils allaient devoir ĂȘtre bien fermes dans leur ministĂšre. Leurs souffrances allaient tĂ©moigner de lâopposition Ă lâĂ©vangile.
Quand Dieu nous appelle Ă tĂ©moigner pour Lui, nous pouvons nous confier en Lui, dĂ©pendre de Sa Personne, pour donner notre message. Le fait de croire Ă la perspective dâune issue heureuse Ă nos diverses Ă©preuves, nous sera d'une grande utilitĂ© pour supporter celles-ci. C'est grand encouragement pour ceux qui Ćuvrent pour Christ, de savoir que leur travail ne sera pas vain.
Remarquez comme les effets de la Providence s'Ă©tendent Ă toutes les crĂ©atures, mĂȘme aux passereaux ! Ceci devrait Ă©touffer toutes les craintes des enfants de Dieu : « Vous valez plus que beaucoup de passereaux ». « Et mĂȘme les cheveux de votre tĂȘte sont tous comptĂ©s ». Ceci dĂ©note la sollicitude que Dieu tĂ©moigne envers Son peuple !
Nous devons, en tant quâenfant de Dieu, non seulement croire en Christ, mais aussi professer cette foi, en « souffrant » pour Lui, quand nous sommes appelĂ©s Ă Le servir. Le reniement dont il est ici question (verset Actes 10:32,33*) se rencontre parfois ici-bas, mais seul celui qui confessera Christ devant les hommes recevra la merveilleuse rĂ©compense ici promise, en manifestation vĂ©ritable de sa foi et de son amour pour Lui.
La piĂ©tĂ© est ce qui a le plus de valeur ici-bas ; celui qui en est persuadĂ©, fera tout pour obtenir la rĂ©compense promise par le Seigneur, Ă ceux qui Ćuvrent Ă Son service. Christ nous conduira en cela, malgrĂ© les souffrances que nous pourrions subir, pour Sa Gloire.
Ceux qui sont le mieux préparés pour le futur, sont ceux qui sont le plus détachés de la vie présente. La moindre bonté accordée aux disciples de Christ, lorsque l'occasion se présente, dans la limite du possible, est une chose agréable à Dieu. Christ ne dit pas que ces personnes, faisant le bien, méritent une récompense : nous ne pouvons pas mériter quoi que ce soit de la main divine ; mais ils recevront cette récompense, en tant que don gratuit de Dieu.
Confessons Christ avec zĂšle, montrons notre amour pour Lui, en toutes occasions !
* Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.