ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 23

    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus s'adressa Ă  la foule et Ă  ses disciples

      2 en disant : « Les spĂ©cialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprĂštes de MoĂŻse.

      3 Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.

      4 Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

      5 Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactĂšres et allongent les franges [de leurs vĂȘtements].

      6 Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les siĂšges d'honneur dans les synagogues.

      7 Ils aiment ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques et ĂȘtre appelĂ©s par les hommes ‘MaĂźtre, [MaĂźtre]’.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler maĂźtres, car un seul est votre maĂźtre, [c'est le Christ, ] et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 N'appelez personne sur la terre votre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, c'est celui qui est au ciel.

      10 Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Celui qui s'élÚvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      14 » [Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dĂ©pouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues priĂšres ; Ă  cause de cela, vous serez jugĂ©s plus sĂ©vĂšrement. ]

      15 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.

      16 » Malheur Ă  vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : ‘Si quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.’

      17 EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'or ou le temple qui consacre l'or ?

      18 Vous dites encore : ‘Si quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.’

      19 EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ?

      20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,

      21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,

      22 et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.

      23 » Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dĂźme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi : la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ©. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.

      24 Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour Ă©liminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.

      25 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excÚs.

      26 Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que l'extĂ©rieur aussi devienne pur.

      27 » Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez Ă  des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de l’extĂ©rieur et qui, Ă  l’intĂ©rieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretĂ©s.

      28 Vous de mĂȘme, de l’extĂ©rieur, vous paraissez justes aux hommes, mais Ă  l’intĂ©rieur vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.

      29 » Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophÚtes et que vous décorez les tombes des justes,

      30 et vous dites : ‘Si nous avions vĂ©cu Ă  l’époque de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas joints Ă  eux pour verser le sang des prophĂštes.’

      31 Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.

      32 Portez donc Ă  son comble la mesure de vos ancĂȘtres !

      33 Serpents, race de vipĂšres ! Comment Ă©chapperez-vous au jugement de l'enfer ?

      34 C'est pourquoi, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 » JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici que votre maison vous sera laissée déserte

      39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă  ce que vous disiez : ‘BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !’ Â»
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus, s’adressant Ă  la foule et Ă  ses disciples, dit :

      2 —Les *spĂ©cialistes de la Loi et les *pharisiens sont chargĂ©s d’enseigner la *Loi transmise par *MoĂŻse.

      3 Faites donc tout ce qu’ils vous disent, et rĂ©glez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent d’une maniĂšre et agissent d’une autre.

      4 Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les Ă©paules des hommes ; mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les dĂ©placer.

      5 Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets Ă  versets qu’ils portent pendant la priĂšre sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.

      6 Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les siùges d’honneur dans les *synagogues.

      7 Ils aiment qu’on les salue sur les places publiques et qu’on les appelle « MaĂźtre Â».

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler « MaĂźtre Â», car pour vous, il n’y a qu’un seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 Ne donnez pas non plus Ă  quelqu’un, ici-bas, le titre de « PĂšre Â», car pour vous, il n’y a qu’un seul PĂšre : le PĂšre cĂ©leste.

      10 Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef : le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Car celui qui s’élĂšve sera abaissĂ© ; et celui qui s’abaisse lui-mĂȘme sera Ă©levĂ©.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 —Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres l’accĂšs au *royaume des cieux. Non seulement vous n’y entrez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez d’entrer ceux qui voudraient le faire.

      14 [Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues priĂšres pour l’apparence. C’est pourquoi votre condamnation n’en sera que plus sĂ©vĂšre. ]

      15 Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fĂ»t-ce qu’un seul paĂŻen Ă  votre religion, et quand vous l’avez gagnĂ©, vous lui faites mĂ©riter l’enfer deux fois plus que vous.

      16 Malheur Ă  vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelqu’un jure « par le *Temple Â», il n’est pas tenu par son serment, mais s’il jure « par l’or du Temple Â», il doit tenir son serment.

      17 InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’or ou le Temple qui rend cet or sacrĂ© ?

      18 Ou bien vous dites : Si quelqu’un jure « par l’autel Â», il n’est pas tenu par son serment ; mais s’il jure « par l’offrande qui est sur l’autel Â», il doit tenir son serment.

      19 Aveugles que vous ĂȘtes ! Qu’est-ce qui est plus important : l’offrande ou l’autel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?

      20 En fait, celui qui jure « par l’autel Â», jure Ă  la fois par l’autel et par tout ce qui est dessus.

      21 Celui qui jure « par le Temple Â», jure Ă  la fois par le Temple et par celui qui y habite.

      22 Celui qui jure « par le ciel Â», jure Ă  la fois par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y siĂšge.

      23 Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dĂźme sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous laissez de cĂŽtĂ© ce qu’il y a de plus important dans la *Loi, c’est-Ă -dire la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ©. VoilĂ  ce qu’il fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.

      24 Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.

      25 Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement l’extĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.

      26 Pharisien aveugle, commence donc par purifier l’intĂ©rieur de la coupe et de l’assiette, alors l’extĂ©rieur lui-mĂȘme sera pur.

      27 Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux crĂ©pis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais Ă  l’intĂ©rieur, il n’y a qu’ossements de cadavres et pourriture.

      28 Vous de mĂȘme, Ă  l’extĂ©rieur, vous avez l’air de justes aux yeux des hommes, mais, Ă  l’intĂ©rieur, il n’y a qu’hypocrisie et dĂ©sobĂ©issance Ă  Dieu.

      29 Malheur Ă  vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux tombeaux aux *prophĂštes, vous couvrez d’ornements ceux des justes.

      30 Vous dites : Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă  eux pour tuer les prophĂštes.

      31 En disant cela, vous attestez vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.

      32 Eh bien, ce que vos pĂšres ont commencĂ©, portez-le Ă  son comble !

      33 Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous Ă©viterez le chĂątiment de l’enfer ?

      34 En effet, je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des spĂ©cialistes de l’Ecriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos *synagogues, et les persĂ©cuter d’une ville Ă  l’autre,

      35 pour que retombe sur vous le chĂątiment qu’appelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui d’Abel, le juste, jusqu’à celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le Temple et l’autel du sacrifice.

      36 Oui, vraiment, je vous l’assure : le chĂątiment mĂ©ritĂ© par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 —Ah, *JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă  coups de pierres ceux que Dieu t’envoie ! Combien de fois j’ai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne l’avez pas voulu !

      38 Maintenant, votre maison va ĂȘtre abandonnĂ©e et restera dĂ©serte.

      39 En effet, je vous le dĂ©clare : DĂ©sormais, vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
    • JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens

      1 Alors JĂ©sus, parlant Ă  la foule et Ă  ses disciples, dit :

      2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.

      3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

      4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

      5 Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă  leurs vĂȘtements ;

      6 ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;

      7 ils aiment Ă  ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă  ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.

      8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.

      9 Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.

      10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.

      11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

      12 Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

      Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens

      13 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

      14 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dĂ©vorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priĂšres ; Ă  cause de cela, vous serez jugĂ©s plus sĂ©vĂšrement.

      15 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosĂ©lyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la gĂ©henne deux fois plus que vous.

      16 Malheur Ă  vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.

      17 InsensĂ©s et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?

      18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.

      19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?

      20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;

      21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;

      22 et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.

      23 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dĂźme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la misĂ©ricorde et la fidĂ©litĂ© : c'est lĂ  ce qu'il fallait pratiquer, sans nĂ©gliger les autres choses.

      24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

      25 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempĂ©rance.

      26 Pharisien aveugle ! nettoie premiĂšrement l'intĂ©rieur de la coupe et du plat, afin que l'extĂ©rieur aussi devienne net.

      27 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez Ă  des sĂ©pulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espĂšce d'impuretĂ©s.

      28 Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.

      29 Malheur Ă  vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bĂątissez les tombeaux des prophĂštes et ornez les sĂ©pulcres des justes,

      30 et que vous dites : Si nous avions vĂ©cu du temps de nos pĂšres, nous ne nous serions pas joints Ă  eux pour rĂ©pandre le sang des prophĂštes.

      31 Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.

      32 Comblez donc la mesure de vos pĂšres.

      33 Serpents, race de vipĂšres ! comment Ă©chapperez-vous au chĂątiment de la gĂ©henne ?

      34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

      35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

      36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

      JĂ©sus et JĂ©rusalem

      37 JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !

      38 Voici, votre maison vous sera laissĂ©e dĂ©serte ;

      39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă  ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Chroniques 36

      15 Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place:

      Jérémie 2

      30 "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.

      Matthieu 21

      35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
      36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.

      Matthieu 23

      30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
      34 Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
      35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.