-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus s'adressa Ă la foule et Ă ses disciples
2
en disant : « Les spécialistes de la loi et les pharisiens se sont faits les interprÚtes de Moïse.
3
Tout ce qu'ils vous disent [de respecter], faites-le donc et respectez-le, mais n'agissez pas comme eux, car ils disent et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Toutes leurs actions, ils les font pour se faire remarquer des hommes. Ainsi, ils portent de grands phylactĂšres et allongent les franges [de leurs vĂȘtements].
6
Ils aiment occuper la meilleure place dans les festins et les siĂšges d'honneur dans les synagogues.
7
Ils aiment ĂȘtre saluĂ©s sur les places publiques et ĂȘtre appelĂ©s par les hommes âMaĂźtre, [MaĂźtre]â.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler maĂźtres, car un seul est votre maĂźtre, [c'est le Christ, ] et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
N'appelez personne sur la terre votre pĂšre, car un seul est votre PĂšre, c'est celui qui est au ciel.
10
Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c'est le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Celui qui s'élÚvera sera abaissé et celui qui s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
14
» [Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous dépouillez les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement. ]
15
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de l'enfer deux fois pire que vous.
16
» Malheur Ă vous, conducteurs aveugles ! Vous dites : âSi quelqu'un jure par le temple, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagĂ©.â
17
EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'or ou le temple qui consacre l'or ?
18
Vous dites encore : âSi quelqu'un jure par l'autel, cela ne compte pas, mais si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagĂ©.â
19
EspĂšces de fous aveugles ! Lequel est le plus grand : l'offrande ou l'autel qui consacre l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus,
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite,
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi : la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
24
Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour Ă©liminer le moucheron, mais vous avalez le chameau.
25
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, alors qu'à l'intérieur ils sont pleins du produit de vos vols et de vos excÚs.
26
Pharisien aveugle ! Nettoie d'abord l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
27
» Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez Ă des tombeaux blanchis qui paraissent beaux de lâextĂ©rieur et qui, Ă lâintĂ©rieur, sont pleins d'ossements de morts et de toutes sortes d'impuretĂ©s.
28
Vous de mĂȘme, de lâextĂ©rieur, vous paraissez justes aux hommes, mais Ă lâintĂ©rieur vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'injustice.
29
» Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous construisez les tombeaux des prophÚtes et que vous décorez les tombes des justes,
30
et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu Ă lâĂ©poque de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas joints Ă eux pour verser le sang des prophĂštes.â
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les descendants de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Portez donc Ă son comble la mesure de vos ancĂȘtres !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment Ă©chapperez-vous au jugement de l'enfer ?
34
C'est pourquoi, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des spécialistes de la loi. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous fouetterez les autres dans vos synagogues et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Bérékia, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
En vérité je vous le dis, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
» JĂ©rusalem, JĂ©rusalem, toi qui tues les prophĂštes et qui lapides ceux qui te sont envoyĂ©s ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici que votre maison vous sera laissée déserte
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dĂ©sormais, jusqu'Ă ce que vous disiez : âBĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur !â »
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus, sâadressant Ă la foule et Ă ses disciples, dit :
2
âLes *spĂ©cialistes de la Loi et les *pharisiens sont chargĂ©s dâenseigner la *Loi transmise par *MoĂŻse.
3
Faites donc tout ce quâils vous disent, et rĂ©glez votre conduite sur leur enseignement. Mais gardez-vous de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent dâune maniĂšre et agissent dâune autre.
4
Ils lient de pesants fardeaux et les placent sur les Ă©paules des hommes ; mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les dĂ©placer.
5
Dans tout ce quâils font, ils agissent pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets Ă versets quâils portent pendant la priĂšre sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les meilleures places dans les banquets et les siĂšges dâhonneur dans les *synagogues.
7
Ils aiment quâon les salue sur les places publiques et quâon les appelle « MaĂźtre ».
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler « MaĂźtre », car pour vous, il nây a quâun seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Ne donnez pas non plus Ă quelquâun, ici-bas, le titre de « PĂšre », car pour vous, il nây a quâun seul PĂšre : le PĂšre cĂ©leste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler chefs, car un seul est votre Chef : le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Car celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ© ; et celui qui sâabaisse lui-mĂȘme sera Ă©levĂ©.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
âMalheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres lâaccĂšs au *royaume des cieux. Non seulement vous nây entrez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez dâentrer ceux qui voudraient le faire.
14
[Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les veuves de leurs biens, tout en faisant de longues priĂšres pour lâapparence. Câest pourquoi votre condamnation nâen sera que plus sĂ©vĂšre. ]
15
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne fĂ»t-ce quâun seul paĂŻen Ă votre religion, et quand vous lâavez gagnĂ©, vous lui faites mĂ©riter lâenfer deux fois plus que vous.
16
Malheur Ă vous, guides aveugles ! En effet, vous dites : Si quelquâun jure « par le *Temple », il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure « par lâor du Temple », il doit tenir son serment.
17
InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâor ou le Temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Ou bien vous dites : Si quelquâun jure « par lâautel », il nâest pas tenu par son serment ; mais sâil jure « par lâoffrande qui est sur lâautel », il doit tenir son serment.
19
Aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
En fait, celui qui jure « par lâautel », jure Ă la fois par lâautel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure « par le Temple », jure à la fois par le Temple et par celui qui y habite.
22
Celui qui jure « par le ciel », jure à la fois par le trÎne de Dieu et par celui qui y siÚge.
23
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dĂźme sur la menthe, lâanis et le cumin, mais vous laissez de cĂŽtĂ© ce quâil y a de plus important dans la *Loi, câest-Ă -dire la justice, la bontĂ© et la fidĂ©litĂ©. VoilĂ ce quâil fallait pratiquer, sans nĂ©gliger le reste.
24
Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer le moindre moucheron, et vous avalez le chameau tout entier.
25
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement lâextĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais vous les remplissez du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par purifier lâintĂ©rieur de la coupe et de lâassiette, alors lâextĂ©rieur lui-mĂȘme sera pur.
27
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux crĂ©pis de blanc, qui sont beaux au-dehors. Mais Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâossements de cadavres et pourriture.
28
Vous de mĂȘme, Ă lâextĂ©rieur, vous avez lâair de justes aux yeux des hommes, mais, Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâhypocrisie et dĂ©sobĂ©issance Ă Dieu.
29
Malheur Ă vous, spĂ©cialistes de la Loi et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux tombeaux aux *prophĂštes, vous couvrez dâornements ceux des justes.
30
Vous dites : Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă eux pour tuer les prophĂštes.
31
En disant cela, vous attestez vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.
32
Eh bien, ce que vos pÚres ont commencé, portez-le à son comble !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous Ă©viterez le chĂątiment de lâenfer ?
34
En effet, je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des spĂ©cialistes de lâEcriture : vous allez tuer ou crucifier les uns, fouetter les autres dans vos *synagogues, et les persĂ©cuter dâune ville Ă lâautre,
35
pour que retombe sur vous le chĂątiment quâappelle le meurtre de tous les innocents, depuis celui dâAbel, le juste, jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le Temple et lâautel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous lâassure : le chĂątiment mĂ©ritĂ© par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
âAh, *JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Maintenant, votre maison va ĂȘtre abandonnĂ©e et restera dĂ©serte.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : DĂ©sormais, vous ne me verrez plus jusquâĂ ce que vous disiez : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
-
JĂ©sus met en garde contre les maĂźtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors JĂ©sus, parlant Ă la foule et Ă ses disciples, dit :
2
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les Ă©paules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17
Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiÚrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espÚce d'impuretés.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes et ornez les sépulcres des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Comblez donc la mesure de vos pĂšres.
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au chùtiment de la géhenne ?
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
JĂ©sus et JĂ©rusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophÚtes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !