ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 25

    • La parabole des dix jeunes filles

      1 « Alors le Royaume des cieux ressemblera Ă  l’histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller Ă  la rencontre du mariĂ©.

      2 Cinq d’entre elles Ă©taient imprĂ©voyantes et cinq Ă©taient raisonnables.

      3 Celles qui Ă©taient imprĂ©voyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une rĂ©serve d’huile.

      4 En revanche, celles qui Ă©taient raisonnables emportĂšrent des flacons d’huile avec leurs lampes.

      5 Or, le mariĂ© tardait Ă  venir ; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s’endormirent.

      6 A minuit, un cri se fit entendre : “Voici le mariĂ© ! Sortez Ă  sa rencontre !”

      7 Alors ces dix jeunes filles se réveillÚrent et se mirent à préparer leurs lampes.

      8 Les imprĂ©voyantes demandĂšrent aux raisonnables : “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s’éteignent.”

      9 Les raisonnables rĂ©pondirent : “Non, car il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d’aller au magasin en acheter pour vous.”

      10 Les imprĂ©voyantes partirent donc acheter de l’huile, mais pendant ce temps, le mariĂ© arriva. Les cinq jeunes filles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle de mariage et l’on ferma la porte Ă  clĂ©.

      11 Plus tard, les autres jeunes filles arrivĂšrent et s’écriĂšrent : “MaĂźtre, maĂźtre, ouvre-nous !”

      12 Mais le mariĂ© rĂ©pondit : “Je vous le dĂ©clare, c’est la vĂ©ritĂ© : je ne vous connais pas.”

      13 Veillez donc, ajouta JĂ©sus, car vous ne connaissez ni le jour ni l’heure. Â»

      La parabole des trois serviteurs

      14 « Il en sera comme d’un homme qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

      15 Il remit Ă  l’un cinq cents piĂšces d’or, Ă  un autre deux cents, Ă  un troisiĂšme cent : Ă  chacun selon ses capacitĂ©s. Puis il partit.

      16 Le serviteur qui avait reçu les cinq cents piùces d’or s’en alla aussitît faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres piùces d’or.

      17 Celui qui avait reçu deux cents piĂšces agit de mĂȘme et gagna deux cents autres piĂšces.

      18 Mais celui qui avait reçu cent piùces s’en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l’argent de son maütre.

      19 « Longtemps aprĂšs, le maĂźtre de ces serviteurs revint et se mit Ă  rĂ©gler ses comptes avec eux.

      20 Celui qui avait reçu cinq cents piĂšces d’or s’approcha et prĂ©senta les cinq cents autres piĂšces en disant : “MaĂźtre, tu m’avais remis cinq cents piĂšces d’or. J’en ai gagnĂ© cinq cents autres : les voici.”

      21 Son maĂźtre lui dit : “C’est bien, bon et fidĂšle serviteur. Tu as Ă©tĂ© fidĂšle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te rĂ©jouir avec moi.”

      22 Le serviteur qui avait reçu les deux cents piĂšces s’approcha ensuite et dit : “MaĂźtre, tu m’avais remis deux cents piĂšces d’or. J’en ai gagnĂ© deux cents autres : les voici.”

      23 Son maĂźtre lui dit : “C’est bien, bon et fidĂšle serviteur. Tu as Ă©tĂ© fidĂšle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te rĂ©jouir avec moi.”

      24 Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent piĂšces s’approcha et dit : “MaĂźtre, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes oĂč tu n’as pas semĂ©, tu rĂ©coltes oĂč tu n’as rien plantĂ©.

      25 J’ai eu peur et je suis allĂ© cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t’appartient.”

      26 Son maĂźtre lui rĂ©pondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne oĂč je n’ai pas semĂ©, que je rĂ©colte oĂč je n’ai rien plantĂ© ?

      27 Eh bien, tu aurais dĂ» placer mon argent Ă  la banque et, Ă  mon retour, j’aurais retirĂ© mon bien avec les intĂ©rĂȘts.

      28 Enlevez-lui donc les cent piùces d’or et remettez-les à celui qui en a mille.

      29 Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l’abondance ; mais Ă  celui qui n’a rien, on enlĂšvera mĂȘme le peu qui pourrait lui rester.

      30 Quant Ă  ce serviteur bon Ă  rien, jetez-le dehors, dans le noir, lĂ  oĂč l’on pleure et grince des dents.” Â»

      Le jugement dernier

      31 « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siĂ©gera sur son trĂŽne royal.

      32 Tous les peuples de la terre seront assemblĂ©s devant lui et il sĂ©parera les gens les uns des autres comme le berger sĂ©pare les moutons des chĂšvres ;

      33 il placera les moutons Ă  sa droite et les chĂšvres Ă  sa gauche.

      34 Alors le roi dira Ă  ceux qui seront Ă  sa droite : “Venez, vous qui ĂȘtes bĂ©nis par mon PĂšre, et recevez le Royaume qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour vous depuis la crĂ©ation du monde.

      35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donnĂ© Ă  manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donnĂ© Ă  boire ; j’étais Ă©tranger et vous m’avez accueilli chez vous ;

      36 j’étais nu et vous m’avez habillĂ© ; j’étais malade et vous avez pris soin de moi ; j’étais en prison et vous ĂȘtes venus me voir.”

      37 Ceux qui ont fait la volontĂ© de Dieu lui rĂ©pondront alors : “Seigneur, quand t’avons-nous vu affamĂ© et t’avons-nous donnĂ© Ă  manger, ou assoiffĂ© et t’avons-nous donnĂ© Ă  boire ?

      38 Quand t’avons-nous vu Ă©tranger et t’avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t’avons-nous habillĂ© ?

      39 Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allĂ©s te voir ?”

      40 Le roi leur rĂ©pondra : “Je vous le dĂ©clare, c’est la vĂ©ritĂ© : toutes les fois que vous l’avez fait Ă  l’un de ces plus petits de mes frĂšres, c’est Ă  moi que vous l’avez fait.”

      41 « Ensuite, le roi dira Ă  ceux qui seront Ă  sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu Ă©ternel qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour le diable et ses anges !

      42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donnĂ© Ă  manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donnĂ© Ă  boire ;

      43 j’étais Ă©tranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillĂ© ; j’étais malade et en prison et vous n’avez pas pris soin de moi.”

      44 Ils lui rĂ©pondront alors : “Seigneur, quand t’avons-nous vu affamĂ©, ou assoiffĂ©, ou Ă©tranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t’avons-nous pas secouru ?”

      45 Le roi leur rĂ©pondra : “Je vous le dĂ©clare, c’est la vĂ©ritĂ© : toutes les fois que vous ne l’avez pas fait Ă  l’un de ces plus petits, vous ne l’avez pas fait Ă  moi non plus.”

      46 Et ils iront subir la peine Ă©ternelle, tandis que ceux qui ont fait la volontĂ© de Dieu iront Ă  la vie Ă©ternelle. Â»
    • La parabole des dix jeunes filles

      1 ΀ότΔ áœÎŒÎżÎčÏ‰ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč áŒĄ ÎČασÎčλΔία Ï„áż¶Îœ ÎżáœÏÎ±Îœáż¶Îœ ΎέÎșα Ï€Î±ÏÎžÎ­ÎœÎżÎčς, αጔτÎčΜΔς λαÎČÎżáżŠÏƒÎ±Îč τᜰς Î»Î±ÎŒÏ€ÎŹÎŽÎ±Ï‚ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ áŒÎŸáż†Î»ÎžÎżÎœ Δጰς áœ‘Ï€ÎŹÎœÏ„Î·ÏƒÎčÎœ Ï„ÎżáżŠ ÎœÏ…ÎŒÏ†ÎŻÎżÏ….

      2 πέΜτΔ ÎŽáœČ ጐΟ Î±áœÏ„áż¶Îœ ጊσαΜ Όωρα᜶ Îșα᜶ πέΜτΔ φρόΜÎčÎŒÎżÎč.

      3 αጱ Îłáœ°Ï Όωρα᜶ λαÎČÎżáżŠÏƒÎ±Îč τᜰς Î»Î±ÎŒÏ€ÎŹÎŽÎ±Ï‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ ÎżáœÎș ጔλαÎČÎżÎœ ΌΔΞ’ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ ጔλαÎčÎżÎœÎ‡

      4 αጱ ÎŽáœČ φρόΜÎčÎŒÎżÎč ጔλαÎČÎżÎœ ጔλαÎčÎżÎœ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎłÎłÎ”ÎŻÎżÎčς ΌΔτᜰ Ï„áż¶Îœ Î»Î±ÎŒÏ€ÎŹÎŽÏ‰Îœ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ.

      5 Ï‡ÏÎżÎœÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„ÎżÏ‚ ÎŽáœČ Ï„ÎżáżŠ ÎœÏ…ÎŒÏ†ÎŻÎżÏ… ጐΜύσταΟαΜ π៶σαÎč Îșα᜶ ጐÎșÎŹÎžÎ”Ï…ÎŽÎżÎœ.

      6 Όέσης ÎŽáœČ ΜυÎșτ᜞ς ÎșÏÎ±Ï…ÎłáœŽ ÎłÎ­ÎłÎżÎœÎ”ÎœÎ‡ áŒžÎŽÎżáœș ᜁ ÎœÏ…ÎŒÏ†ÎŻÎżÏ‚, ጐΟέρχΔσΞΔ Δጰς áŒ€Ï€ÎŹÎœÏ„Î·ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      7 τότΔ áŒ ÎłÎ­ÏÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ π៶σαÎč αጱ Ï€Î±ÏÎžÎ­ÎœÎżÎč ጐÎșÎ”áż–ÎœÎ±Îč Îșα᜶ ጐÎșόσΌησαΜ τᜰς Î»Î±ÎŒÏ€ÎŹÎŽÎ±Ï‚ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ.

      8 αጱ ÎŽáœČ Όωρα᜶ Ï„Î±áż–Ï‚ Ï†ÏÎżÎœÎŻÎŒÎżÎčς ΔጶπαΜ· ΔότΔ áŒĄÎŒáż–Îœ ጐÎș Ï„ÎżáżŠ áŒÎ»Î±ÎŻÎżÏ… áœ‘ÎŒáż¶Îœ, ᜅτÎč αጱ Î»Î±ÎŒÏ€ÎŹÎŽÎ”Ï‚ áŒĄÎŒáż¶Îœ σÎČέΜΜυΜταÎč.

      9 ጀπΔÎșÏÎŻÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ ÎŽáœČ αጱ φρόΜÎčÎŒÎżÎč Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎ±Îč· ÎœÎźÏ€ÎżÏ„Î” Îżáœ Όᜎ ጀρÎșÎ­Ïƒáżƒ áŒĄÎŒáż–Îœ Îșα᜶ áœ‘ÎŒáż–ÎœÎ‡ Ï€ÎżÏÎ”ÏÎ”ÏƒÎžÎ” ÎŒáŸ¶Î»Î»ÎżÎœ πρ᜞ς Ï„Îżáœșς Ï€Ï‰Î»ÎżáżŠÎœÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ áŒ€ÎłÎżÏÎŹÏƒÎ±Ï„Î” áŒ‘Î±Ï…Ï„Î±áż–Ï‚.

      10 áŒ€Ï€Î”ÏÏ‡ÎżÎŒÎ­ÎœÏ‰Îœ ÎŽáœČ Î±áœÏ„áż¶Îœ áŒ€ÎłÎżÏÎŹÏƒÎ±Îč ጊλΞΔΜ ᜁ ÎœÏ…ÎŒÏ†ÎŻÎżÏ‚, Îșα᜶ αጱ áŒ•Ï„ÎżÎčÎŒÎżÎč Î”áŒ°Ïƒáż†Î»ÎžÎżÎœ ΌΔτ’ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς Ï„Îżáœșς ÎłÎŹÎŒÎżÏ…Ï‚, Îșα᜶ ጐÎșÎ»Î”ÎŻÏƒÎžÎ· áŒĄ Ξύρα.

      11 áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ áŒ”ÏÏ‡ÎżÎœÏ„Î±Îč Îșα᜶ αጱ λοÎčπα᜶ Ï€Î±ÏÎžÎ­ÎœÎżÎč Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎ±Îč· ΚύρÎčΔ ÎșύρÎčΔ, áŒ„ÎœÎżÎčÎŸÎżÎœ áŒĄÎŒáż–ÎœÎ‡

      12 ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ÎżáœÎș ÎżáŒ¶ÎŽÎ± ᜑΌ៶ς.

      13 ÎłÏÎ·ÎłÎżÏÎ”áż–Ï„Î” Îżáœ–Îœ, ᜅτÎč ÎżáœÎș ÎżáŒŽÎŽÎ±Ï„Î” τᜎΜ áŒĄÎŒÎ­ÏÎ±Îœ ÎżáœÎŽáœČ τᜎΜ ᜄραΜ.

      La parabole des trois serviteurs

      14 ᜭσπΔρ Îłáœ°Ï áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ áŒ€Ï€ÎżÎŽÎ·ÎŒáż¶Îœ ጐÎșÎŹÎ»Î”ÏƒÎ”Îœ Ï„Îżáœșς áŒ°ÎŽÎŻÎżÏ…Ï‚ ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Îșα᜶ παρέΎωÎșΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ τᜰ áœ‘Ï€ÎŹÏÏ‡ÎżÎœÏ„Î± Î±áœÏ„ÎżáżŠ,

      15 Îșα᜶ ៧ ÎŒáœČÎœ ጔΎωÎșΔΜ πέΜτΔ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± ៧ ÎŽáœČ ÎŽÏÎż ៧ ÎŽáœČ ጕΜ, ጑ÎșÎŹÏƒÏ„áżł Îșατᜰ τᜎΜ áŒ°ÎŽÎŻÎ±Îœ ΎύΜαΌÎčÎœ, Îșα᜶ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎźÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ. ΔᜐΞέως

      16 Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ”áœ¶Ï‚ ᜁ τᜰ πέΜτΔ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± λαÎČᜌΜ áŒ ÏÎłÎŹÏƒÎ±Ï„Îż ጐΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ Îșα᜶ ጐÎșέρΎησΔΜ ጄλλα πέΜτΔ·

      17 áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚ ᜁ τᜰ ÎŽÏÎż ጐÎșέρΎησΔΜ ጄλλα ÎŽÏÎżÎ‡

      18 ᜁ ÎŽáœČ τ᜞ ጓΜ λαÎČᜌΜ ጀπΔλΞᜌΜ ᜀρυΟΔΜ Îłáż†Îœ Îșα᜶ ጔÎșρυψΔΜ τ᜞ áŒ€ÏÎłÏÏÎčÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      19 ΌΔτᜰ ÎŽáœČ Ï€ÎżÎ»áœșÎœ Ï‡ÏÏŒÎœÎżÎœ ጔρχΔταÎč ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Ï„áż¶Îœ ÎŽÎżÏÎ»Ï‰Îœ ጐÎșÎ”ÎŻÎœÏ‰Îœ Îșα᜶ ÏƒÏ…ÎœÎ±ÎŻÏÎ”Îč Î»ÏŒÎłÎżÎœ ΌΔτ’ Î±áœÏ„áż¶Îœ

      20 Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ᜁ τᜰ πέΜτΔ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± λαÎČᜌΜ Ï€ÏÎżÏƒÎźÎœÎ”ÎłÎșΔΜ ጄλλα πέΜτΔ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ΚύρÎčΔ, πέΜτΔ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„ÎŹ ÎŒÎżÎč παρέΎωÎșας· ጎΎΔ ጄλλα πέΜτΔ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± ጐÎșέρΎησα.

      21 ጔφη Î±áœÏ„áż· ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡ Ε᜖, ΎοῊλΔ áŒ€ÎłÎ±ÎžáœČ Îșα᜶ πÎčστέ, ጐπ᜶ áœ€Î»ÎŻÎłÎ± ጊς πÎčστός, ጐπ᜶ Ï€ÎżÎ»Î»áż¶Îœ σΔ ÎșÎ±Ï„Î±ÏƒÏ„ÎźÏƒÏ‰Î‡ ΔጎσΔλΞΔ Δጰς τᜎΜ χαρᜰΜ Ï„ÎżáżŠ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… ÏƒÎżÏ….

      22 Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜁ τᜰ ÎŽÏÎż Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± ΔጶπΔΜ· ΚύρÎčΔ, ÎŽÏÎż Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„ÎŹ ÎŒÎżÎč παρέΎωÎșας· ጎΎΔ ጄλλα ÎŽÏÎż Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î± ጐÎșέρΎησα.

      23 ጔφη Î±áœÏ„áż· ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡ Ε᜖, ΎοῊλΔ áŒ€ÎłÎ±ÎžáœČ Îșα᜶ πÎčστέ, ጐπ᜶ áœ€Î»ÎŻÎłÎ± ጊς πÎčστός, ጐπ᜶ Ï€ÎżÎ»Î»áż¶Îœ σΔ ÎșÎ±Ï„Î±ÏƒÏ„ÎźÏƒÏ‰Î‡ ΔጎσΔλΞΔ Δጰς τᜎΜ χαρᜰΜ Ï„ÎżáżŠ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… ÏƒÎżÏ….

      24 Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ Îșα᜶ ᜁ τ᜞ ጓΜ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„ÎżÎœ Δጰληφᜌς ΔጶπΔΜ· ΚύρÎčΔ, áŒ”ÎłÎœÏ‰Îœ σΔ ᜅτÎč σÎșληρ᜞ς Δጶ áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚, ÎžÎ”ÏÎŻÎ¶Ï‰Îœ áœ…Ï€ÎżÏ… ÎżáœÎș ጔσπΔÎčρας Îșα᜶ ÏƒÏ…ÎœÎŹÎłÏ‰Îœ ᜅΞΔΜ Îżáœ ÎŽÎčΔσÎșόρπÎčσας·

      25 Îșα᜶ Ï†ÎżÎČηΞΔ᜶ς ጀπΔλΞᜌΜ ጔÎșρυψα τ᜞ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„ÏŒÎœ ÏƒÎżÏ… ጐΜ Ï„áż‡ γῇ· ጎΎΔ ጔχΔÎčς τ᜞ σόΜ.

      26 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ Î ÎżÎœÎ·ÏáœČ ΎοῊλΔ Îșα᜶ ᜀÎșΜηρέ, ។ΎΔÎčς ᜅτÎč ÎžÎ”ÏÎŻÎ¶Ï‰ áœ…Ï€ÎżÏ… ÎżáœÎș ጔσπΔÎčρα Îșα᜶ ÏƒÏ…ÎœÎŹÎłÏ‰ ᜅΞΔΜ Îżáœ ÎŽÎčΔσÎșόρπÎčσα;

      27 ጔΎΔÎč σΔ Îżáœ–Îœ ÎČÎ±Î»Î”áż–Îœ τᜰ áŒ€ÏÎłÏÏÎčÎŹ ÎŒÎżÏ… Ï„Îżáż–Ï‚ Ï„ÏÎ±Ï€Î”Î¶ÎŻÏ„Î±Îčς, Îșα᜶ ጐλΞᜌΜ áŒÎłáœŒ ጐÎșÎżÎŒÎčÏƒÎŹÎŒÎ·Îœ ጂΜ τ᜞ ጐΌ᜞Μ σáœșÎœ τόÎșáżł.

      28 ጄρατΔ Îżáœ–Îœ ጀπ’ Î±áœÏ„ÎżáżŠ τ᜞ Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„ÎżÎœ Îșα᜶ ΎότΔ Ï„áż· áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„Îč τᜰ ΎέÎșα Ï„ÎŹÎ»Î±ÎœÏ„Î±Î‡

      29 Ï„áż· Îłáœ°Ï áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„Îč παΜτ᜶ ÎŽÎżÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč Îșα᜶ πΔρÎčÏƒÏƒÎ”Ï…ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč· Ï„ÎżáżŠ ÎŽáœČ Όᜎ áŒ”Ï‡ÎżÎœÏ„ÎżÏ‚ Îșα᜶ ᜃ ጔχΔÎč áŒ€ÏÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጀπ’ Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      30 Îșα᜶ τ᜞Μ áŒ€Ï‡ÏÎ”áż–ÎżÎœ ÎŽÎżáżŠÎ»ÎżÎœ ጐÎșÎČÎŹÎ»Î”Ï„Î” Δጰς τ᜞ σÎșÏŒÏ„ÎżÏ‚ τ᜞ áŒÎŸÏŽÏ„Î”ÏÎżÎœÎ‡ ጐÎșΔῖ ጔσταÎč ᜁ ÎșλαυΞΌ᜞ς Îșα᜶ ᜁ ÎČÏÏ…ÎłÎŒáœžÏ‚ Ï„áż¶Îœ ᜀΎόΜτωΜ.

      Le jugement dernier

      31 ᜍταΜ ÎŽáœČ áŒ”Î»Îžáżƒ ᜁ υጱ᜞ς Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÏ… ጐΜ Ï„áż‡ ÎŽÏŒÎŸáżƒ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Îșα᜶ Ï€ÎŹÎœÏ„Î”Ï‚ ÎżáŒ± áŒ„ÎłÎłÎ”Î»ÎżÎč ΌΔτ’ Î±áœÏ„ÎżáżŠ, τότΔ ÎșÎ±ÎžÎŻÏƒÎ”Îč ጐπ᜶ ÎžÏÏŒÎœÎżÏ… ΎόΟης Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      32 Îșα᜶ ÏƒÏ…ÎœÎ±Ï‡ÎžÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč áŒ”ÎŒÏ€ÏÎżÏƒÎžÎ”Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± τᜰ ጔΞΜη, Îșα᜶ áŒ€Ï†ÎżÏÎŻÏƒÎ”Îč Î±áœÏ„Îżáœșς ጀπ’ áŒ€Î»Î»ÎźÎ»Ï‰Îœ, ᜄσπΔρ ᜁ Ï€ÎżÎčΌᜎΜ áŒ€Ï†ÎżÏÎŻÎ¶Î”Îč τᜰ πρόÎČατα ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ áŒÏÎŻÏ†Ï‰Îœ,

      33 Îșα᜶ ÏƒÏ„ÎźÏƒÎ”Îč τᜰ ÎŒáœČÎœ πρόÎČατα ጐÎș ΎΔΟÎčáż¶Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠ τᜰ ÎŽáœČ áŒÏÎŻÏ†Îčα ጐΟ ΔᜐωΜύΌωΜ.

      34 τότΔ áŒÏÎ”áż– ᜁ ÎČασÎčλΔáœșς Ï„Îżáż–Ï‚ ጐÎș ΎΔΟÎčáż¶Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡ Î”Î”áżŠÏ„Î”, ÎżáŒ± Î”áœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÎč Ï„ÎżáżŠ πατρός ÎŒÎżÏ…, ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÎżÎŒÎźÏƒÎ±Ï„Î” τᜎΜ áŒĄÏ„ÎżÎčΌασΌέΜηΜ áœ‘ÎŒáż–Îœ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ ጀπ᜞ ÎșαταÎČÎżÎ»áż†Ï‚ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÏ….

      35 áŒÏ€Î”ÎŻÎœÎ±ÏƒÎ± Îłáœ°Ï Îșα᜶ ጐΎώÎșατέ ÎŒÎżÎč Ï†Î±ÎłÎ”áż–Îœ, áŒÎŽÎŻÏˆÎ·ÏƒÎ± Îșα᜶ áŒÏ€ÎżÏ„ÎŻÏƒÎ±Ï„Î­ ΌΔ, ÎŸÎ­ÎœÎżÏ‚ ጀΌηΜ Îșα᜶ ÏƒÏ…ÎœÎ·ÎłÎŹÎłÎ”Ï„Î­ ΌΔ,

      36 ÎłÏ…ÎŒÎœáœžÏ‚ Îșα᜶ πΔρÎčΔÎČÎŹÎ»Î”Ï„Î­ ΌΔ, ጠσΞέΜησα Îșα᜶ ጐπΔσÎșέψασΞέ ΌΔ, ጐΜ φυλαÎșῇ ጀΌηΜ Îșα᜶ ጀλΞατΔ πρός ΌΔ.

      37 τότΔ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčÎžÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč Î±áœÏ„áż· ÎżáŒ± ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎč Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ΚύρÎčΔ, πότΔ σΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ πΔÎčÎœáż¶ÎœÏ„Î± Îșα᜶ ጐΞρέψαΌΔΜ, áŒą ÎŽÎčÏˆáż¶ÎœÏ„Î± Îșα᜶ áŒÏ€ÎżÏ„ÎŻÏƒÎ±ÎŒÎ”Îœ;

      38 πότΔ Ύέ σΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ ÎŸÎ­ÎœÎżÎœ Îșα᜶ ÏƒÏ…ÎœÎ·ÎłÎŹÎłÎżÎŒÎ”Îœ, áŒą ÎłÏ…ÎŒÎœáœžÎœ Îșα᜶ πΔρÎčΔÎČÎŹÎ»ÎżÎŒÎ”Îœ;

      39 πότΔ Ύέ σΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ áŒ€ÏƒÎžÎ”ÎœÎżáżŠÎœÏ„Î± áŒą ጐΜ φυλαÎșῇ Îșα᜶ áŒ€Î»ÎžÎżÎŒÎ”Îœ πρός σΔ;

      40 Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ᜁ ÎČασÎčλΔáœșς áŒÏÎ”áż– Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጐφ’ áœ…ÏƒÎżÎœ áŒÏ€ÎżÎčÎźÏƒÎ±Ï„Î” ጑Μ᜶ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ Ï„áż¶Îœ áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†áż¶Îœ ÎŒÎżÏ… Ï„áż¶Îœ áŒÎ»Î±Ï‡ÎŻÏƒÏ„Ï‰Îœ, áŒÎŒÎżáœ¶ áŒÏ€ÎżÎčÎźÏƒÎ±Ï„Î”.

      41 τότΔ áŒÏÎ”áż– Îșα᜶ Ï„Îżáż–Ï‚ ጐΟ ΔᜐωΜύΌωΜ· Î ÎżÏÎ”ÏÎ”ÏƒÎžÎ” ጀπ’ áŒÎŒÎżáżŠ ÎżáŒ± ÎșÎ±Ï„Î·ÏÎ±ÎŒÎ­ÎœÎżÎč Δጰς τ᜞ Ï€áżŠÏ τ᜞ αጰώΜÎčÎżÎœ τ᜞ áŒĄÏ„ÎżÎčÎŒÎ±ÏƒÎŒÎ­ÎœÎżÎœ Ï„áż· ÎŽÎčαÎČÏŒÎ»áżł Îșα᜶ Ï„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎłÎłÎ­Î»ÎżÎčς Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      42 áŒÏ€Î”ÎŻÎœÎ±ÏƒÎ± Îłáœ°Ï Îșα᜶ ÎżáœÎș ጐΎώÎșατέ ÎŒÎżÎč Ï†Î±ÎłÎ”áż–Îœ, áŒÎŽÎŻÏˆÎ·ÏƒÎ± Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏ€ÎżÏ„ÎŻÏƒÎ±Ï„Î­ ΌΔ,

      43 ÎŸÎ­ÎœÎżÏ‚ ጀΌηΜ Îșα᜶ Îżáœ ÏƒÏ…ÎœÎ·ÎłÎŹÎłÎ”Ï„Î­ ΌΔ, ÎłÏ…ÎŒÎœáœžÏ‚ Îșα᜶ Îżáœ πΔρÎčΔÎČÎŹÎ»Î”Ï„Î­ ΌΔ, ጀσΞΔΜᜎς Îșα᜶ ጐΜ φυλαÎșῇ Îșα᜶ ÎżáœÎș ጐπΔσÎșέψασΞέ ΌΔ.

      44 τότΔ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčÎžÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč Îșα᜶ Î±áœÏ„Îżáœ¶ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ΚύρÎčΔ, πότΔ σΔ Î”áŒŽÎŽÎżÎŒÎ”Îœ πΔÎčÎœáż¶ÎœÏ„Î± áŒą ÎŽÎčÏˆáż¶ÎœÏ„Î± áŒą ÎŸÎ­ÎœÎżÎœ áŒą ÎłÏ…ÎŒÎœáœžÎœ áŒą áŒ€ÏƒÎžÎ”Îœáż† áŒą ጐΜ φυλαÎșῇ Îșα᜶ Îżáœ ÎŽÎčηÎșÎżÎœÎźÏƒÎ±ÎŒÎ­Îœ ÏƒÎżÎč;

      45 τότΔ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጐφ’ áœ…ÏƒÎżÎœ ÎżáœÎș áŒÏ€ÎżÎčÎźÏƒÎ±Ï„Î” ጑Μ᜶ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ Ï„áż¶Îœ áŒÎ»Î±Ï‡ÎŻÏƒÏ„Ï‰Îœ, ÎżáœÎŽáœČ áŒÎŒÎżáœ¶ áŒÏ€ÎżÎčÎźÏƒÎ±Ï„Î”.

      46 Îșα᜶ áŒ€Ï€Î”Î»Î”ÏÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč Îżáœ—Ï„ÎżÎč Δጰς ÎșόλασÎčÎœ αጰώΜÎčÎżÎœ, ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎŻÎșαÎčÎżÎč Δጰς ζωᜎΜ αጰώΜÎčÎżÎœ.
    • La parabole des dix jeunes filles

      1 "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.

      2 Five of them were foolish, and five were wise.

      3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,

      4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.

      5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.

      6 But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!'

      7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

      8 The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'

      9 But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.'

      10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.

      11 Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.'

      12 But he answered, 'Most certainly I tell you, I don't know you.'

      13 Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

      La parabole des trois serviteurs

      14 "For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.

      15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.

      16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

      17 In the same way, he also who got the two gained another two.

      18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord's money.

      19 "Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.

      20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, 'Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.'

      21 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'

      22 "He also who got the two talents came and said, 'Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.'

      23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'

      24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.

      25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

      26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn't sow, and gather where I didn't scatter.

      27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

      28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.

      29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn't have, even that which he has will be taken away.

      30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

      Le jugement dernier

      31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.

      32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

      33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.

      34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;

      35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.

      36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.'

      37 "Then the righteous will answer him, saying, 'Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?

      38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?

      39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?'

      40 "The King will answer them, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers , you did it to me.'

      41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;

      42 for I was hungry, and you didn't give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

      43 I was a stranger, and you didn't take me in; naked, and you didn't clothe me; sick, and in prison, and you didn't visit me.'

      44 "Then they will also answer, saying, 'Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't help you?'

      45 "Then he will answer them, saying, 'Most certainly I tell you, inasmuch as you didn't do it to one of the least of these, you didn't do it to me.'

      46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life."
    • La parabole des dix jeunes filles

      1 « Alors le Royaume des cieux ressemblera Ă  l’histoire de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et sortirent pour aller Ă  la rencontre du mariĂ©.

      2 Cinq d’entre elles Ă©taient imprĂ©voyantes et cinq Ă©taient raisonnables.

      3 Celles qui Ă©taient imprĂ©voyantes prirent leurs lampes mais sans emporter une rĂ©serve d’huile.

      4 En revanche, celles qui Ă©taient raisonnables emportĂšrent des flacons d’huile avec leurs lampes.

      5 Or, le mariĂ© tardait Ă  venir ; les jeunes filles eurent toutes sommeil et s’endormirent.

      6 A minuit, un cri se fit entendre : “Voici le mariĂ© ! Sortez Ă  sa rencontre !”

      7 Alors ces dix jeunes filles se réveillÚrent et se mirent à préparer leurs lampes.

      8 Les imprĂ©voyantes demandĂšrent aux raisonnables : “Donnez-nous un peu de votre huile, car nos lampes s’éteignent.”

      9 Les raisonnables rĂ©pondirent : “Non, car il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Vous feriez mieux d’aller au magasin en acheter pour vous.”

      10 Les imprĂ©voyantes partirent donc acheter de l’huile, mais pendant ce temps, le mariĂ© arriva. Les cinq jeunes filles qui Ă©taient prĂȘtes entrĂšrent avec lui dans la salle de mariage et l’on ferma la porte Ă  clĂ©.

      11 Plus tard, les autres jeunes filles arrivĂšrent et s’écriĂšrent : “MaĂźtre, maĂźtre, ouvre-nous !”

      12 Mais le mariĂ© rĂ©pondit : “Je vous le dĂ©clare, c’est la vĂ©ritĂ© : je ne vous connais pas.”

      13 Veillez donc, ajouta JĂ©sus, car vous ne connaissez ni le jour ni l’heure. Â»

      La parabole des trois serviteurs

      14 « Il en sera comme d’un homme qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

      15 Il remit Ă  l’un cinq cents piĂšces d’or, Ă  un autre deux cents, Ă  un troisiĂšme cent : Ă  chacun selon ses capacitĂ©s. Puis il partit.

      16 Le serviteur qui avait reçu les cinq cents piùces d’or s’en alla aussitît faire du commerce avec cet argent et gagna cinq cents autres piùces d’or.

      17 Celui qui avait reçu deux cents piĂšces agit de mĂȘme et gagna deux cents autres piĂšces.

      18 Mais celui qui avait reçu cent piùces s’en alla creuser un trou dans la terre et y cacha l’argent de son maütre.

      19 « Longtemps aprĂšs, le maĂźtre de ces serviteurs revint et se mit Ă  rĂ©gler ses comptes avec eux.

      20 Celui qui avait reçu cinq cents piĂšces d’or s’approcha et prĂ©senta les cinq cents autres piĂšces en disant : “MaĂźtre, tu m’avais remis cinq cents piĂšces d’or. J’en ai gagnĂ© cinq cents autres : les voici.”

      21 Son maĂźtre lui dit : “C’est bien, bon et fidĂšle serviteur. Tu as Ă©tĂ© fidĂšle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te rĂ©jouir avec moi.”

      22 Le serviteur qui avait reçu les deux cents piĂšces s’approcha ensuite et dit : “MaĂźtre, tu m’avais remis deux cents piĂšces d’or. J’en ai gagnĂ© deux cents autres : les voici.”

      23 Son maĂźtre lui dit : “C’est bien, bon et fidĂšle serviteur. Tu as Ă©tĂ© fidĂšle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te rĂ©jouir avec moi.”

      24 Enfin, le serviteur qui avait reçu les cent piĂšces s’approcha et dit : “MaĂźtre, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes oĂč tu n’as pas semĂ©, tu rĂ©coltes oĂč tu n’as rien plantĂ©.

      25 J’ai eu peur et je suis allĂ© cacher ton argent dans la terre. Eh bien, voici ce qui t’appartient.”

      26 Son maĂźtre lui rĂ©pondit : “Mauvais serviteur, paresseux ! Tu savais que je moissonne oĂč je n’ai pas semĂ©, que je rĂ©colte oĂč je n’ai rien plantĂ© ?

      27 Eh bien, tu aurais dĂ» placer mon argent Ă  la banque et, Ă  mon retour, j’aurais retirĂ© mon bien avec les intĂ©rĂȘts.

      28 Enlevez-lui donc les cent piùces d’or et remettez-les à celui qui en a mille.

      29 Car quiconque a quelque chose recevra davantage et il sera dans l’abondance ; mais Ă  celui qui n’a rien, on enlĂšvera mĂȘme le peu qui pourrait lui rester.

      30 Quant Ă  ce serviteur bon Ă  rien, jetez-le dehors, dans le noir, lĂ  oĂč l’on pleure et grince des dents.” Â»

      Le jugement dernier

      31 « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siĂ©gera sur son trĂŽne royal.

      32 Tous les peuples de la terre seront assemblĂ©s devant lui et il sĂ©parera les gens les uns des autres comme le berger sĂ©pare les moutons des chĂšvres ;

      33 il placera les moutons Ă  sa droite et les chĂšvres Ă  sa gauche.

      34 Alors le roi dira Ă  ceux qui seront Ă  sa droite : “Venez, vous qui ĂȘtes bĂ©nis par mon PĂšre, et recevez le Royaume qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour vous depuis la crĂ©ation du monde.

      35 Car j’ai eu faim et vous m’avez donnĂ© Ă  manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donnĂ© Ă  boire ; j’étais Ă©tranger et vous m’avez accueilli chez vous ;

      36 j’étais nu et vous m’avez habillĂ© ; j’étais malade et vous avez pris soin de moi ; j’étais en prison et vous ĂȘtes venus me voir.”

      37 Ceux qui ont fait la volontĂ© de Dieu lui rĂ©pondront alors : “Seigneur, quand t’avons-nous vu affamĂ© et t’avons-nous donnĂ© Ă  manger, ou assoiffĂ© et t’avons-nous donnĂ© Ă  boire ?

      38 Quand t’avons-nous vu Ă©tranger et t’avons-nous accueilli chez nous, ou nu et t’avons-nous habillĂ© ?

      39 Quand t’avons-nous vu malade ou en prison et sommes-nous allĂ©s te voir ?”

      40 Le roi leur rĂ©pondra : “Je vous le dĂ©clare, c’est la vĂ©ritĂ© : toutes les fois que vous l’avez fait Ă  l’un de ces plus petits de mes frĂšres, c’est Ă  moi que vous l’avez fait.”

      41 « Ensuite, le roi dira Ă  ceux qui seront Ă  sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, maudits ! Allez dans le feu Ă©ternel qui a Ă©tĂ© prĂ©parĂ© pour le diable et ses anges !

      42 Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donnĂ© Ă  manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donnĂ© Ă  boire ;

      43 j’étais Ă©tranger et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu et vous ne m’avez pas habillĂ© ; j’étais malade et en prison et vous n’avez pas pris soin de moi.”

      44 Ils lui rĂ©pondront alors : “Seigneur, quand t’avons-nous vu affamĂ©, ou assoiffĂ©, ou Ă©tranger, ou nu, ou malade, ou en prison et ne t’avons-nous pas secouru ?”

      45 Le roi leur rĂ©pondra : “Je vous le dĂ©clare, c’est la vĂ©ritĂ© : toutes les fois que vous ne l’avez pas fait Ă  l’un de ces plus petits, vous ne l’avez pas fait Ă  moi non plus.”

      46 Et ils iront subir la peine Ă©ternelle, tandis que ceux qui ont fait la volontĂ© de Dieu iront Ă  la vie Ă©ternelle. Â»
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Lamentations 2

      6 Il est passĂ© en force, comme on force la clĂŽture d’un jardin, il a dĂ©truit son lieu de rencontre. L'Eternel a fait oublier dans Sion les fĂȘtes et les sabbats et, dans sa violente colĂšre, il a rejetĂ© le roi et le prĂȘtre.

      Osée 2

      9 elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j'Ă©tais plus heureuse Ă  ce moment-lĂ  que maintenant.’

      Matthieu 13

      12 En effet, on donnera Ă  celui qui a et il sera dans l'abondance, mais Ă  celui qui n'a pas on enlĂšvera mĂȘme ce qu'il a.

      Matthieu 21

      41 Ils lui rĂ©pondirent : « Il fera mourir misĂ©rablement ces misĂ©rables et il louera la vigne Ă  d'autres vignerons qui lui donneront sa part de rĂ©colte au moment voulu. Â»

      Marc 4

      25 En effet, on donnera Ă  celui qui a, mais Ă  celui qui n'a pas on enlĂšvera mĂȘme ce qu'il a. Â»

      Luc 8

      18 Faites donc bien attention Ă  la maniĂšre dont vous Ă©coutez, car on donnera Ă  celui qui a, mais Ă  celui qui n'a pas on enlĂšvera mĂȘme ce qu'il croit avoir. Â»

      Luc 10

      42 mais une seule est nĂ©cessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevĂ©e. Â»

      Luc 12

      19 et je dirai Ă  mon Ăąme : Mon Ăąme, tu as beaucoup de biens en rĂ©serve pour de nombreuses annĂ©es ; repose-toi, mange, bois et rĂ©jouis-toi.’
      20 Mais Dieu lui dit : ‘Homme dĂ©pourvu de bon sens ! Cette nuit mĂȘme, ton Ăąme te sera redemandĂ©e, et ce que tu as prĂ©parĂ©, pour qui cela sera-t-il ?’
      21 VoilĂ  quelle est la situation de celui qui amasse des trĂ©sors pour lui-mĂȘme et qui n'est pas riche pour Dieu. Â»

      Luc 16

      1 JĂ©sus dit aussi Ă  ses disciples : « Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu’il gaspillait ses biens.
      2 Il l'appela et lui dit : ‘Qu'est-ce que j'entends dire Ă  ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gĂ©rer mes biens.’
      3 L'intendant se dit en lui-mĂȘme : ‘Que vais-je faire, puisque mon maĂźtre m'enlĂšve la gestion de ses biens ? Travailler la terre ? Je n'en ai pas la force. Mendier ? J'en ai honte.
      9 » Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations Ă©ternelles lorsqu'elles viendront Ă  vous manquer.
      10 Celui qui est fidĂšle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnĂȘte dans les petites choses l'est aussi dans les grandes.
      11 Si donc vous n'avez pas Ă©tĂ© fidĂšles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens vĂ©ritables ?
      12 Et si vous n'avez pas Ă©tĂ© fidĂšles dans ce qui est Ă  autrui, qui vous donnera ce qui est Ă  vous ?
      20 Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d'ulcÚres.
      21 Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant mĂȘme les chiens venaient lĂ©cher ses ulcĂšres.
      22 Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprÚs d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.
      23 Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses cÎtés.
      24 Il s'Ă©cria : ‘PĂšre Abraham, aie pitiĂ© de moi et envoie Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau afin de me rafraĂźchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.’
      25 Abraham rĂ©pondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne ; maintenant, il est consolĂ© ici et toi, tu souffres.

      Luc 19

      25 Ils lui dirent : ‘Seigneur, il a dĂ©jĂ  10 piĂšces d’or.’
      26 ‘Je vous le dis, rĂ©pondit-il, on donnera Ă  toute personne qui a, mais Ă  celui qui n'a pas on enlĂšvera mĂȘme ce qu'il a.

      Jean 11

      48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront dĂ©truire et notre ville et notre nation. Â»

      Jean 15

      2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l’enlĂšve ; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit.

      Apocalypse 2

      5 Souviens-toi donc d'oĂč tu es tombĂ©, repens-toi et pratique tes premiĂšres Ɠuvres. Sinon, je viendrai [bientĂŽt] Ă  toi et j'enlĂšverai ton chandelier de sa place, Ă  moins que tu ne changes d’attitude.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.