-
La prédication de Jean-Baptiste
1
A cette Ă©poque-lĂ parut Jean-Baptiste, qui prĂȘchait dans le dĂ©sert de JudĂ©e.
2
Il disait : « Changez dâattitude, car le royaume des cieux est proche. »
3
Jean est celui que le prophĂšte EsaĂŻe avait annoncĂ© lorsqu'il a dit : C'est la voix de celui qui crie dans le dĂ©sert : âPrĂ©parez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.â
4
Jean portait un vĂȘtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain se rendaient vers lui.
6
Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
7
Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipÚres, qui vous a appris à fuir la colÚre à venir ?
8
Produisez donc du fruit qui confirme votre changement dâattitude
9
et ne vous avisez pas de dire en vous-mĂȘmes : âNous avons Abraham pour ancĂȘtre !âEn effet, je vous dĂ©clare que de ces pierres Dieu peut faire naĂźtre des descendants Ă Abraham.
10
Déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.
11
Moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance, mais celui qui vient aprĂšs moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
12
Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. »
Le baptĂȘme de JĂ©sus
13
Alors JĂ©sus vint de la GalilĂ©e jusquâau Jourdain vers Jean, pour ĂȘtre baptisĂ© par lui,
14
mais Jean s'y opposait en disant : « C'est moi qui ai besoin d'ĂȘtre baptisĂ© par toi, et c'est toi qui viens vers moi ? »
15
Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste », et Jean ne lui résista plus.
16
DĂšs quâil fut baptisĂ©, JĂ©sus sortit de l'eau. Alors le ciel sâouvrit [pour lui] et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17
Au mĂȘme instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimĂ©, qui a toute mon approbation. »
-
La prédication de Jean-Baptiste
1
à ce moment-là , Jean-Baptiste paraßt dans le désert de Judée. Il annonce :
2
« Changez votre vie ! Oui, le Royaume des cieux est tout prÚs de vous ! »
3
Le prophĂšte ĂsaĂŻe a parlĂ© de Jean quand il a dit : « Quelquâun crie dans le dĂ©sert : âPrĂ©parez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits !â »
4
Jean porte un vĂȘtement en poils de chameau. Il a une ceinture de cuir autour de la taille. Il mange des sauterelles et du miel sauvage.
5
Alors les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de toute la région du Jourdain viennent vers Jean.
6
Ils avouent leurs pĂ©chĂ©s devant tout le monde, et Jean les baptise dans lâeau du Jourdain.
7
Beaucoup de Pharisiens et de SadducĂ©ens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit : « EspĂšce de vipĂšres ! La colĂšre de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez lâĂ©viter ? Qui vous a dit cela ?
8
Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie !
9
Ne vous mettez pas Ă penser : âNotre ancĂȘtre, câest Abraham.â Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants dâAbraham !
10
DĂ©jĂ la hache est prĂȘte Ă attaquer les racines des arbres. Tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits, on va les couper et les jeter dans le feu !
11
Moi, je vous baptise dans lâeau, pour montrer que vous changez votre vie. Mais celui qui vient aprĂšs moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales. Lui, il vous baptisera avec le feu de lâEsprit Saint.
12
Dans la cour, il tient son van dans les mains pour sĂ©parer le grain de la paille. Il va ranger son grain dans le grenier, mais la paille, il va la brĂ»ler dans le feu qui ne sâĂ©teint pas. »
Le baptĂȘme de JĂ©sus
13
Alors JĂ©sus vient de la GalilĂ©e jusquâau Jourdain. Il arrive auprĂšs de Jean pour que Jean le baptise,
14
mais Jean nâest pas dâaccord. Il dit Ă JĂ©sus : « Câest moi qui ai besoin dâĂȘtre baptisĂ© par toi, et câest toi qui viens vers moi ! »
15
JĂ©sus lui rĂ©pond : « Accepte cela pour le moment. Oui, câest ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte.
16
DĂšs que JĂ©sus est baptisĂ©, il sort de lâeau. Au mĂȘme moment, le ciel sâouvre. JĂ©sus voit lâEsprit de Dieu qui descend comme une colombe et qui vient sur lui.
17
Une voix vient du ciel et dit : « Celui-ci est mon Fils trĂšs aimĂ©. Câest lui que jâai choisi avec joie. »
-
La prédication de Jean-Baptiste
1
Or, en ces jours-lĂ vient Jean le baptiseur, prĂȘchant dans le dĂ©sert de la JudĂ©e,
2
et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché.
3
Car c'est ici celui dont il a Ă©tĂ© parlĂ© par ĂsaĂŻe le prophĂšte, disant : "Voix de celui qui crie dans le dĂ©sert : PrĂ©parez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers".
4
Or Jean lui-mĂȘme avait son vĂȘtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins ; et sa nourriture Ă©tait des sauterelles et du miel sauvage.
5
Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui ;
6
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
7
Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducĂ©ens qui venaient Ă son baptĂȘme, il leur dit : Race de vipĂšres, qui vous a avertis de fuir la colĂšre qui vient ?
8
Produisez donc du fruit qui convienne Ă la repentance ;
9
et ne pensez pas de dire en vous-mĂȘmes : Nous avons Abraham pour pĂšre ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants Ă Abraham.
10
Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
11
Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance ; mais celui qui vient aprĂšs moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
12
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entiÚrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Le baptĂȘme de JĂ©sus
13
JĂ©sus vient de GalilĂ©e au Jourdain auprĂšs de Jean, pour ĂȘtre baptisĂ© par lui ;
14
mais Jean l'en empĂȘchait fort, disant : Moi, j'ai besoin d'ĂȘtre baptisĂ© par toi, et toi, tu viens Ă moi !
15
Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
16
Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitÎt, s'éloignant de l'eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
17
Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir.
-
La prédication de Jean-Baptiste
1
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
2
"Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!"
3
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, make ready the way of the Lord. Make his paths straight."
4
Now John himself wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
5
Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
6
They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
7
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8
Therefore bring forth fruit worthy of repentance!
9
Don't think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
10
"Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore every tree that doesn't bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
11
I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
12
His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
Le baptĂȘme de JĂ©sus
13
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
14
But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
15
But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
16
Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
17
Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
1° qu'ils voient JĂ©hova lui-mĂȘme dans celui qu'ils appellent le Seigneur (dans la version Grecque des Septante, dont ils se servent, Le nom de JĂ©hova est toujours rendu par Seigneur) ;
2° qu'ils considÚrent son apparition comme la vraie délivrance de son peuple : il vient le tirer de la servitude pour le mettre en liberté.
Du reste, le ministÚre du précurseur avait été aussi l'objet d'une prophétie directe Malachie 3.1 ; 4.5 comparez Luc 1.17 ; Matthieu 11.10 qui était reçue et diversement interprétée parmi le peuple, à l'origine des temps évangéliques. Matthieu 16.14,Jean 1.21