Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Nouveau Testament et Psaumes en 1 an - Jour 25

Sommaire

Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Actes 25

      1 Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
      2 Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête,
      3 demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin.
      4 Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir.
      5 Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
      6 Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené.
      7 Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver ;
      8 tandis que Paul se défendait, en disant : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
      9 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ?
      10 Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien.
      11 Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César.
      12 Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.
      13 Or, quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.
      14 Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé ici prisonnier par Félix,
      15 au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui :
      16 mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé.
      17 Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené ;
      18 au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ;
      19 mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant.
      20 Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
      21 Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.
      22 Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
      23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené.
      24 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
      25 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer.
      26 Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire ;
      27 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
    • Actes 25

      1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
      2 Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
      3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
      4 However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
      5 "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
      6 When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
      7 When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
      8 while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."
      9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, "Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?"
      10 But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
      11 For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don't refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!"
      12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
      13 Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
      14 As he stayed there many days, Festus laid Paul's case before the king, saying, "There is a certain man left a prisoner by Felix;
      15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
      16 To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
      17 When therefore they had come together here, I didn't delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
      18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
      19 but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
      20 Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
      21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
      22 Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you shall hear him."
      23 So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
      24 Festus said, "King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
      25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
      26 Of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
      27 For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
    • Actes 25

      1 Trois jours après son installation à la tête de la province, Festus se rendit de Césarée à Jérusalem.
      2 Dès son arrivée, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive se présentèrent devant lui pour porter plainte contre Paul.
      3 Ils lui demandèrent avec instance, comme une faveur spéciale, de transférer l’accusé à Jérusalem. Ils avaient déjà fait leurs plans : sur le trajet, ils voulaient lui dresser une embuscade et le tuer pour se débarrasser de lui.
      4 Mais Festus leur répondit : — Paul est sous bonne garde à Césarée. D’ailleurs, je ne vais pas tarder à y retourner moi-même.
      5 À ce moment-là, ajouta-t-il, il vous suffira de déléguer cette affaire à quelques notables compétents et influents : ils n’auront qu’à m’accompagner, et si cet homme a fait quelque chose d’irrégulier, eh bien ! qu’ils portent plainte contre lui.
      6 Effectivement, après être resté encore une huitaine de jours à Jérusalem, Festus redescendit à Césarée. Dès le lendemain de son retour, il se rendit à son tribunal et y fit comparaître Paul.
      7 À peine celui-ci fut-il entré, qu’il fut entouré de tous côtés par des Juifs venus de Jérusalem et accablé d’accusations nombreuses et graves, sans que ses accusateurs soient en mesure de prouver une seule d’entre elles.
      8 Paul se défendit : — Je n’ai rien fait de répréhensible ; je n’ai ni violé la loi juive, ni profané le temple, ni conspiré contre César.
      9 Mais Festus voulait se concilier la faveur des Juifs, c’est pourquoi il demanda à Paul : — Acceptes-tu de retourner à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire sous ma présidence ? —
      10 Non, répliqua Paul, j’ai été déféré au tribunal impérial devant lequel je me trouve ici, c’est de lui que je relève, c’est donc à lui de me juger. Quant aux Juifs, je ne leur ai fait aucun tort, tu as pu fort bien t’en rendre compte par toi-même.
      11 Si j’ai commis quelque crime passible de la peine de mort, je suis prêt à le payer de ma vie, je ne demande pas de grâce. Si, par contre, les accusations de ces gens-là s’avèrent sans aucun fondement, nul n’a le droit de me livrer, par complaisance, entre leurs mains. J’en appelle à César !
      12 Alors, Festus, après en avoir conféré avec ses assesseurs, décida : — Tu en as appelé à César ; tu comparaîtras donc devant César.
      13 À quelque temps de là, le roi Agrippa et sa sœur Bérénice arrivèrent à Césarée pour présenter leurs hommages à Festus.
      14 Leur visite se prolongea plusieurs jours. Le gouverneur en profita pour exposer au roi l’affaire de Paul : — J’ai là un homme, dit-il, que mon prédécesseur Félix a laissé en prison.
      15 Lors de mon passage à Jérusalem, les chefs des prêtres et les dirigeants de la nation juive sont venus présenter leurs griefs contre lui et ils ont demandé que je le condamne.
      16 Mais je leur ai fait comprendre que les Romains n’ont pas coutume d’agir par complaisance et de livrer un prévenu entre les mains de ses adversaires, avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs et de lui avoir donné l’occasion de se défendre contre eux de leurs griefs.
      17 Alors, ils sont venus ici avec moi, et pour ne pas différer l’affaire, j’ai tenu audience dès le lendemain et j’ai fait comparaître cet homme.
      18 Je m’attendais à ce que ses accusateurs le chargent de toutes sortes de crimes graves. Il n’en fut rien.
      19 Au fond, il ne s’agissait que de subtilités relatives à leur religion et, en particulier, d’une controverse au sujet d’un certain Jésus, qui a été mis à mort et dont ce Paul prétend qu’il est en vie.
      20 Personnellement, je me trouve plutôt embarrassé devant un débat de ce genre. C’est pourquoi j’ai demandé à Paul s’il consentait à monter à Jérusalem pour que son affaire y soit jugée.
      21 Mais il a préféré user de son droit d’appel et il a demandé que sa cause soit portée devant le tribunal de l’empereur. J’ai donc ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je puisse le déférer à César.
      22 Alors, Agrippa dit à Festus : — Je serais curieux d’entendre moi-même cet homme. Depuis longtemps, j’aurais aimé le rencontrer. — Rien de plus facile, lui répondit Festus, tu pourras l’entendre dès demain.
      23 Le lendemain, en effet, Agrippa et Bérénice arrivèrent en grand apparat et firent une entrée solennelle dans la salle d’audience, suivis des officiers supérieurs et des notables de la ville. Sur un ordre de Festus, Paul fut introduit. —
      24 Majesté, dit alors le gouverneur en s’adressant au roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents, voilà l’homme en question. Aussi bien à Jérusalem qu’ici à Césarée, toute la population juive est venue m’assiéger pour protester contre lui. À grands cris, ils réclamaient sa mort.
      25 Pour ma part, je dois avouer que je n’ai rien trouvé dans son cas qui mérite la peine capitale. Cependant, puisqu’il en a appelé à l’empereur, j’ai décidé de l’y déférer.
      26 Mais franchement, je n’ai rien de bien défini à communiquer à l’empereur sur son cas. C’est pourquoi je vous ai réunis et je le fais comparaître devant vous – et tout spécialement devant toi, roi Agrippa – afin qu’après cette audience, je sois en mesure de rédiger un rapport.
      27 En effet, cela me paraîtrait peu raisonnable de transférer un prisonnier à Rome sans spécifier clairement les accusations portées contre lui.
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.