21
» Tu ne feras pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
22
Si tu leur fais du mal et qu'ils viennent Ă moi, j'entendrai leurs cris.
23
Ma colÚre s'enflammera et je vous détruirai par l'épée ; ce sont vos femmes qui deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
24
» Si tu prĂȘtes de l'argent Ă quelqu'un de mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un crĂ©ancier, tu n'exigeras de lui aucun intĂ©rĂȘt.
25
» Si tu prends en gage le vĂȘtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
9
Veille bien Ă ne pas te montrer assez mĂ©chant pour dire dans ton cĆur : âLa septiĂšme annĂ©e, l'annĂ©e de la remise des dettes, approche !âVeille bien Ă ne pas avoir un regard mauvais envers ton frĂšre pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait Ă l'Eternel contre toi et tu te chargerais d'un pĂ©chĂ©.
10
Donne-lui et que ton cĆur ne rechigne pas Ă le faire, car, Ă cause de cela, l'Eternel, ton Dieu, te bĂ©nira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
11
Il y aura toujours des pauvres dans le pays. C'est pourquoi je te donne ce commandement : tu ouvriras ta main à ton frÚre, à celui qui vit dans la misÚre et la pauvreté dans ton pays.
33
Un peuple que tu n'auras pas connu mangera le produit de ton sol et de ton travail, et tu seras tous les jours exploité et écrasé.
14
le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15
» Jeshurun est devenu gras et il sâest cabrĂ©. Tu es devenu gras, Ă©pais, dodu ! Il a abandonnĂ© Dieu, son crĂ©ateur, il a mĂ©prisĂ© le rocher de son salut.
24
il acheta pour 70 kilos d'argent la montagne de Samarie à un certain Shémer. Il fit des travaux de construction sur la montagne et il appela la ville qu'il construisit Samarie, d'aprÚs le nom de Shémer, celui qui avait été le seigneur de cette montagne.
19
» En effet, il a opprimĂ© et abandonnĂ© les pauvres, il sâest appropriĂ© des maisons au lieu dâen construire.
5
ceux qui disent : « Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lÚvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maßtre ? »
12
Ne tâĂ©loigne pas de moi quand la dĂ©tresse est proche, quand personne ne vient Ă mon secours !
12
Le calomniateur ne subsistera pas sur la terre, et lâhomme violent sera sans rĂ©pit pourchassĂ© par le malheur.
22
Ne dépouille pas le faible parce qu'il est faible et n'écrase pas le malheureux à la porte de la ville,
23
car l'Eternel défendra leur cause et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
10
Ne déplace pas la limite ancienne et n'empiÚte pas sur le champ des orphelins,
11
car *celui qui les rachÚte est puissant. C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
1
J'ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console ! La force est du cÎté de leurs oppresseurs et personne ne les console !
8
Ce qui représente un avantage pour le pays à tout point de vue, c'est un roi qui favorise la culture de la terre.
17
Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve !
18
Venez et discutons ! dit l'Eternel. MĂȘme si vos pĂ©chĂ©s sont couleur cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; mĂȘme s'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront clairs comme la laine.
19
Si vous voulez bien écouter, vous mangerez les meilleurs produits du pays,
20
mais si vous refusez et vous montrez rebelles, vous serez dĂ©vorĂ©s par l'Ă©pĂ©e. Oui, câest lâEternel qui lâaffirme.
21
Comment ! La ville fidÚle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, et maintenant il y a des assassins !
22
Ton argent s'est changé en impuretés, ton vin a été coupé d'eau.
23
Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs. Ils aiment tous les pots-de-vin et courent aprÚs les récompenses. Ils ne font pas droit à l'orphelin et la cause de la veuve ne les touche pas.
24
C'est pourquoi, voici ce que dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu fort d'IsraĂ«l : Je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis.
8
Malheur Ă vous qui ajoutez maison Ă maison et qui joignez champ Ă champ jusqu'Ă ce qu'il n'y ait plus d'espace, au point que vous ĂȘtes les seuls Ă habiter au milieu du pays !
6
Voici le genre de jeĂ»ne que je prĂ©conise : dĂ©tacher les chaĂźnes dues Ă la mĂ©chancetĂ©, dĂ©nouer les liens de l'esclavage, renvoyer libres ceux quâon maltraite. Mettez fin aux contraintes de toute sorte !
26
En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse aprÚs avoir dressé des piÚges, ils tendent des filets et capturent des hommes.
27
Tout comme une cage est remplie d'oiseaux, leurs maisons sont remplies de fraude. C'est pourquoi ils sont devenus puissants et riches.
28
Ils s'engraissent, ils sont gros. Ils dĂ©passent toute mesure dans le mal. Ils nâexercent pas le droit, le droit de l'orphelin, et ils prospĂšrent ; ils ne font pas justice aux plus pauvres.
29
» Nâinterviendrai-je pas contre un tel comportement, dĂ©clare l'Eternel, ne me vengerai-je pas d'une pareille nation ?
6
» En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : Abattez les arbres, Ă©levez des remblais contre JĂ©rusalem ! C'est la ville contre laquelle il faut intervenir ; il n'y a que tyrannie au milieu d'elle.
6
si vous nâexploitez pas l'Ă©tranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne versez pas le sang innocent dans cet endroit et si vous ne vous tournez pas vers d'autres dieux pour votre malheur,
11
Cela arrivera parce que vous vous ĂȘtes rĂ©jouis, parce que vous vous ĂȘtes rĂ©galĂ©s, vous qui avez pillĂ© mon hĂ©ritage. Cela arrivera parce que vous avez bondi comme une gĂ©nisse qui Ă©crase le blĂ© et que vous avez henni comme des chevaux fougueux.
27
Massacrez tous ses taureaux, quâils descendent Ă lâabattoir ! Malheur Ă eux, car leur jour est arrivĂ©, câest le moment pour moi dâintervenir contre eux.
34
« Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dĂ©vorĂ©e, m'a dĂ©pouillĂ©e. Il mâa laissĂ©e pareille Ă un vase vide. Tel un dragon, il m'a engloutie, il a rempli son ventre de ce que j'avais de prĂ©cieux. Il m'a chassĂ©e.
7
Chez toi, on méprise pÚre et mÚre, on maltraite l'étranger, on opprime l'orphelin et la veuve.
12
Chez toi, on accepte des pots-de-vin pour verser le sang. Tu exiges un intĂ©rĂȘt, tu cherches Ă faire du profit, tu dĂ©pouilles ton prochain, tu lâexploites, et moi, tu m'oublies, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
27
Ses chefs sont, Ă lâintĂ©rieur dâelle, pareils Ă des loups qui dĂ©chirent leur proie : ils versent le sang, ils font disparaĂźtre des vies afin de faire des profits malhonnĂȘtes.
29
Quant Ă la population du pays, elle pratique lâexploitation, elle commet des extorsions, elle opprime le malheureux et le pauvre, elle exploite l'Ă©tranger au mĂ©pris de toute justice.
18
Vous mangerez la chair des guerriers et vous boirez le sang des princes de la terre, comme si câĂ©taient des bĂ©liers, des agneaux, des boucs, des taureaux, tous engraissĂ©s en Basan.
3
» Je ferai des prodiges dans le ciel et sur la terre, du sang, du feu et des colonnes de fumée.
6
Voici ce que dit l'Eternel : A cause de trois crimes d'IsraĂ«l, mĂȘme de quatre, je ne reviens pas sur ma dĂ©cision, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales.
7
Ils aspirent Ă voir la poussiĂšre de la terre sur la tĂȘte des faibles, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le pĂšre sâunissent Ă la mĂȘme fille afin de dĂ©shonorer mon saint nom.
8
Ils s'étendent prÚs de chaque autel sur des habits pris en gage, et ils boivent dans le temple de leurs dieux le vin de ceux qu'ils condamnent.
9
Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod et dans les palais de l'Egypte, et dites : « Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie et voyez quel immense désordre au milieu d'elle, quelles violences s'y commettent ! »
10
Ils ne savent pas agir avec droiture, déclare l'Eternel, ils entassent dans leurs palais le produit de la violence et du pillage.
1
Ecoutez cette parole, vaches du Basan qui ĂȘtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, qui Ă©crasez les pauvres et qui dites Ă vos maris : « Apportez Ă boire et buvons ! »
11
Vous avez exploité le faible et vous avez prélevé du blé sur sa récolte ; vous avez construit des maisons en pierres de taille, mais vous ne les habiterez pas ; vous avez planté d'excellentes vignes, mais vous n'en boirez pas le vin.
1
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion et en sécurité sur la montagne de Samarie, à ces grands de la premiÚre des nations auprÚs desquels va la communauté d'Israël !
4
» Ecoutez ceci, vous qui dévorez le pauvre et qui ruinez les malheureux du pays !
5
Vous dites : âQuand le dĂ©but du mois sera-t-il passĂ©, afin que nous puissions vendre du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous puissions ouvrir les greniers ? Nous diminuerons la mesure, nous augmenterons le prix, nous falsifierons les balances pour tromper.
6
Puis nous achĂšterons les faibles pour de l'argent et le pauvre pour une paire de sandales, et nous vendrons le dĂ©chet du blĂ©.â
1
Malheur Ă ceux qui projettent lâinjustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le rĂ©alisent, quand ils ont le pouvoir en main.
2
Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maßtre et sa maison, l'homme et son héritage.
3
C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel : Je prĂ©pare contre ce peuple un malheur dont vous ne dĂ©gagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tĂȘte haute, *car ces temps seront mauvais.
1
Je dis : « Ecoutez, chefs de Jacob et princes de la communauté d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaßtre le droit ?
2
Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. »
3
Ils mangent la chair de mon peuple, lui arrachent la peau et lui brisent les os. Ils le mettent en piĂšces comme ce qu'on cuit dans un pot, comme de la viande dans une marmite.
10
N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'Ă©tranger et le pauvre, et ne mĂ©ditez pas l'un contre l'autre le mal dans votre cĆur.â
11
» Mais ils ont refusĂ© d'ĂȘtre attentifs, ils se sont rĂ©voltĂ©s et ils ont endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
5
Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je mâempresserai de tĂ©moigner contre les magiciens et les adultĂšres, contre ceux qui prĂȘtent de faux serments, contre ceux qui exploitent le salariĂ©, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui font tort Ă l'Ă©tranger et ne me craignent pas, dit l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers.
1
A vous maintenant, les riches ! Pleurez et gémissez à cause des malheurs qui viendront sur vous !
2
Vos richesses sont pourries et vos vĂȘtements sont rongĂ©s par les mites.
3
Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élÚvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !
4
Le salaire des ouvriers qui ont moissonnĂ© vos champs et dont vous les avez frustrĂ©s crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusquâaux oreilles du Seigneur de lâunivers.
5
Vous avez vĂ©cu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasiĂ© votre cĆur [comme] le jour de la boucherie.
6
Vous avez condamnĂ©, tuĂ© le juste sans quâil vous rĂ©siste.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Vaches de Basan. Le prophĂšte apostrophe ainsi les femmes riches de Samarie. Cette image, en Orient, n'a rien d'offensant ; les poĂštes arabes comparent les femmes les plus belles Ă des vaches. Basan est un plateau situĂ© au nord de Galaad, Ă l'est du Jourdain et Ă l'ouest du Hauran ; il est cĂ©lĂšbre par ses pĂąturages et ses magnifiques forĂȘts. Les troupeaux de Basan Ă©taient les plus beaux de la Palestine. Psaumes 22.13.
Sur la montagne de Samarie : celle sur laquelle Samarie était bùtie. Voir 3.9, note ; comparez 1Rois 16.24.
Qui opprimez. Comparez 2.6-7.
Apportez... le vin 2.8. Ces femmes parlent ainsi Ă leurs maris, aux injustices et aux dĂ©bauches desquels elles prennent part ; on voit mĂȘme que ce sont elles qui les encouragent.
Israël est blùmé. (Am 4:1-5)
Ce qui est obtenu par l'extorsion est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© Ă des fins charnelles, et ce, pour satisfaire les convoitises. Ce qui est obtenu par l'oppression ne peut ĂȘtre apprĂ©ciĂ© avec grande satisfaction. Qu'ils sont malheureux ceux dont la confiance n'est pas basĂ©e sur la Parole ! Cela montre qu'ils croient seulement au mensonge ! Basons l'assurance de notre foi, notre espĂ©rance, et notre adoration, sur la garantie de la Parole de Dieu.L'impĂ©nitence du peuple rĂ©vĂ©lĂ©e. (Am 4:6-13)