31
Joachaz avait 23 ans lorsqu'il devint roi et il rĂ©gna 3 mois Ă JĂ©rusalem. Sa mĂšre s'appelait Hamuthal et câĂ©tait la fille de JĂ©rĂ©mie, de Libna.
33
Le pharaon NĂ©co lâemprisonna Ă Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne rĂšgne plus Ă JĂ©rusalem et il imposa au pays un tribut de 3000 kilos d'argent et 30 kilos d'or.
34
Le pharaon NĂ©co Ă©tablit Eliakim, le fils de Josias, roi Ă la place de son pĂšre Josias et il changea son nom en Jojakim. Quant Ă Joachaz, il le captura et il alla en Egypte oĂč il mourut.
4
Le roi d'Egypte établit Eliakim, le frÚre de Joachaz, roi sur Juda et sur Jérusalem, et il changea son nom en Jojakim. Quant à son frÚre Joachaz, il le captura et l'emmena en Egypte.
6
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et lâattacha avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone.
11
Oui, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui Ă©tait devenu roi Ă la place de son pĂšre Josias et qui est parti dâici : âIl n'y reviendra plus,
12
car il mourra Ă l'endroit oĂč on lâaura exilĂ©. Il ne verra plus ce pays.â
18
» C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, mon frĂšre ! Quel malheur, ma sĆur !âOn ne le pleurera pas en disant : âQuel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté !â
4
Les nations ont entendu parler de lui et il a Ă©tĂ© pris dans leur piĂšge. Elles l'ont emmenĂ©, en mettant des crochets Ă ses narines, jusquâen Egypte.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
Captivité de Joachaz comparé à un jeune lion que l'on traque afin de le faire tomber dans la fosse préparée pour le recevoir.
Les nations entendirent : les Egyptiens et leur roi Néco, à qui parvint le bruit de l'avÚnement de Joachaz.
Avec des crochets. Le monarque assyrien faisait attacher, aprÚs les avoir privés de la vue, les rois qu'il désirait maintenir captifs, par des crochets passés dans leurs mùchoires, comme on avait coutume de le faire avec les animaux féroces. Le terme de narines, qu'introduisent ici les traductions, n'est pas plus dans le texte que celui de mùchoires que nous avons ajouté entre crochets. Le passage 2Rois 19.28 ne prouve rien en faveur des traductions ordinaires. Là l'image est sans doute tirée de ce qui se fait avec les buffles, non avec les lions.
Aucun commentaire associé à ce passage.