1
Prophétie révélée à Habacuc, le prophète.
Le prophète appelle Dieu au secours
2
Jusqu'à quand, ô Éternel, crierai-je sans que tu écoutes ? Jusqu'à quand crierai-je à toi : Violence ! sans que tu sauves ?
3
Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et regardes-tu la perversité ? L'oppression et la violence sont devant moi ; il y a des querelles, et la discorde s'élève.
4
Aussi la loi est impuissante, et le jugement n'est jamais rendu selon la vérité ; le méchant environne le juste, c'est pourquoi l'on rend des jugements iniques.
La réponse de Dieu: invasion des Babyloniens
5
Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
6
Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
7
Il est redoutable et terrible ; c'est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.
8
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement ; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.
9
Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.
10
Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l'objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s'en empare.
11
Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.
Nouvel appel du prophète à Dieu
12
N'es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l'as établi pour châtier.
13
Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
14
Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître ?
15
Il les fait tous monter avec l'hameçon, il les enlève dans son filet, il les assemble dans ses rets ; c'est pourquoi il se réjouit et triomphe ;
16
C'est pourquoi il sacrifie à son filet, et il offre le parfum à ses rets, car par leur moyen sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
17
Videra-t-il pour cela son filet, pour égorger toujours les nations sans pitié ?
1
The oracle which Habakkuk the prophet saw.
Le prophète appelle Dieu au secours
2
Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you "Violence!" and will you not save?
3
Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
4
Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth; for the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted.
La réponse de Dieu: invasion des Babyloniens
5
"Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
6
For, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
7
They are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
8
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
9
All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
10
Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
11
Then he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god."
Nouvel appel du prophète à Dieu
12
Aren't you from everlasting, Yahweh my God , my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish.
13
You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
14
and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
15
He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
16
Therefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.
17
Will he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Comme un aigle qui fond... Cette comparaison revient souvent chez les prophètes lorsqu'il s'agit des Chaldéens (Jérémie 48.40 ; 49.22 ; Lamentations 4.19). Jérémie reproduit également, en les appliquant aux Chaldéens, les images employées par Habakuk Jérémie 4.13 ; 5.6.