17
Je me tournerai contre vous et vous serez battus devant vos ennemis. Ceux qui vous dĂ©testent domineront sur vous et vous fuirez sans mĂȘme que l'on vous poursuive.
36
Ceux parmi vous qui survivront, je remplirai leur cĆur dâangoisse dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitĂ©e les poursuivra. Ils prendront la fuite comme on le fait devant l'Ă©pĂ©e et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
25
» L'Eternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et câest par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
24
Ils seront dessĂ©chĂ©s par la faim, consumĂ©s par la fiĂšvre et par des maladies violentes. J'enverrai parmi eux la dent des bĂȘtes fĂ©roces et le venin des serpents.
25
Dehors leurs enfants mourront par l'Ă©pĂ©e, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaĂźtra le mĂȘme sort que la jeune fille, et le nourrisson le mĂȘme sort que le vieillard.
26
» Je voudrais dire : Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaßtre leur souvenir parmi les hommes,
27
mais je crains les insultes de l'ennemi, je crains que leurs adversaires nâinterprĂštent mal et ne disent : Câest notre main qui est puissante, ce n'est pas l'Eternel qui a accompli tout cela.â
28
» C'est une nation qui a perdu tout bon sens et il n'y a pas d'intelligence en eux.
29
S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, et ils penseraient à ce qui leur arrivera :
30
comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000, et deux en mettre 10'000 en fuite, si leur rocher ne les avait pas vendus, si l'Eternel ne les avait pas livrés ?
4
Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
5
Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
6
Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui.
7
Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone.
5
EzĂ©chias prit courage. Il rĂ©para toutes les brĂšches faites Ă la muraille et surĂ©leva les tours ainsi que lâautre muraille, Ă lâextĂ©rieur, fortifia la terrasse de Millo dans la ville de David et prĂ©para un grand nombre d'armes et de boucliers.
15
En effet, voici ce quâavait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'IsraĂ«l : « C'est dans le retour Ă moi et le repos que sera votre salut, c'est dans le calme et la confiance que sera votre force », mais vous ne l'avez pas voulu !
16
Vous avez dit : « Non ! Nous nous enfuirons à cheval ! » Voilà pourquoi vous vous enfuirez. « Nous monterons des chevaux rapides ! » Voilà pourquoi vos poursuivants seront rapides.
18
Dans le cas contraire, cette ville sera livrée entre les mains des Babyloniens. Ils y mettront le feu et toi, tu ne leur échapperas pas. »
19
Le roi Sédécias dit à Jérémie : « Je redoute les Juifs qui se sont déjà ralliés aux Babyloniens. Je ne voudrais pas qu'on me livre entre leurs mains et qu'ils me fassent subir leurs mauvais traitements. »
20
JĂ©rĂ©mie rĂ©pondit : « On ne te livrera pas Ă eux. Je tâen prie, prĂȘte attention Ă la voix de l'Eternel dans ce que je te dis ! Tout se passera bien pour toi et tu auras la vie sauve.
4
DÚs que Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte située entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine.
7
Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
8
Cependant, l'armée babylonienne poursuivit le roi et rattrapa Sédécias dans les plaines de Jéricho. Toute son armée se dispersa loin de lui.
9
Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui.
10
Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11
Puis il fit crever les yeux à Sédécias et le fit attacher avec des chaßnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit à Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort.
12
Le prince qui est au milieu d'eux portera ses affaires sur l'Ă©paule en pleine obscuritĂ©. Il sortira par lâendroit oĂč lâon aura percĂ© la muraille pour le faire sortir. Il se couvrira le visage de façon Ă ne pas voir lui-mĂȘme oĂč il va.
14
Celui qui est agile ne pourra pas fuir, celui qui a de la force ne pourra pas s'en servir, et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
La porte entre les deux murs : comparez 2Rois 25.4. La ville haute et la colline du temple, situées en face l'une de l'autre, étaient séparées par une gorge profonde, le Tyropéon, qui partageait ainsi la ville dans la direction du nord au sud. Nous supposons que le mur d'enceinte méridional suivait la courbe des deux collines, puis formait dans la vallée un angle rentrant au fond duquel se trouvait une porte qui pouvait bien s'appeler : la porte entre les deux murs.
Le chemin du jardin du roi. Ce chemin descendait la vallĂ©e du TyropĂ©on jusqu'Ă SiloĂ©, oĂč se trouvaient les jardins royaux. De lĂ le roi pouvait, soit en suivant la gorge du CĂ©dron, soit en passant par BĂ©thanie, se rendre Ă la plaine du Jourdain.
Aucun commentaire associé à ce passage.