TopMessages Message texte Vision de la croissance -1- Lecture EsaĂŻe 54 : 1-3. 1) PRINCIPES GENERAUX CONCERNANT L'EGLISE L'Eglise n'est pas premiĂšrement un bĂątiment ou un local mais ⊠Philippe Landrevie JĂ©rĂ©mie 42.7-22 TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet dâimprĂ©cation, de dĂ©solation, de mĂ©pris et de dĂ©shonneur, et vous ne verrez plus ce lieu. Parole de Vie © JĂ©rĂ©mie a encore dit : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâai rĂ©pandu ma violente colĂšre contre les habitants de JĂ©rusalem. De la mĂȘme façon, je la rĂ©pandrai contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malĂ©diction, quand on parlera dâune chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelquâun de honte.â Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. » Français Courant © JĂ©rĂ©mie dit encore : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâavais laissĂ© dĂ©border mon ardente indignation contre les habitants de JĂ©rusalem. Eh bien, de la mĂȘme façon je la laisserai dĂ©border contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malĂ©diction, ou mentionner quelque chose dâhorrible, de maudit ou de honteux ; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.â » Semeur © Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi mon courroux se dĂ©versera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dĂ©vastation fondra sur vous et vous serez en proie Ă la malĂ©diction, aux imprĂ©cations et Ă lâopprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays. Darby Car ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur ont Ă©tĂ© versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur sera versĂ©e sur vous si vous allez en Ăgypte ; et vous serez une exĂ©cration, et une dĂ©solation, et une malĂ©diction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. Martin Car ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : comme ma colĂšre et ma fureur a fondu sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrĂ©s en Egypte ; et vous serez en exĂ©cration, et en Ă©tonnement, et en malĂ©diction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre, comme ma fureur s'est rĂ©pandue sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur se rĂ©pandra sur vous quand vous serez entrĂ©s en Ăgypte ; et vous serez un objet d'exĂ©cration et d'Ă©tonnement, de malĂ©diction et d'opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ַ֚ŚÖ° ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ַրŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ World English Bible For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un objet d'exĂ©cration... Comparez 24.9 ; 25.18, une sĂ©rie analogue. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : De mĂȘme que ma colĂšre 0639 et ma fureur 02534 se sont rĂ©pandues 05413 08738 sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389, de mĂȘme ma fureur 02534 se rĂ©pandra 05413 08799 sur vous, si vous allez 0935 08800 en Egypte 04714 ; vous serez un sujet dâexĂ©cration 0423, dâĂ©pouvante 08047, de malĂ©diction 07045 et dâopprobre 02781, et vous ne verrez 07200 08799 plus ce lieu 04725. 0423 - 'alah serment serment d'alliance malĂ©diction vient de Dieu vient des hommes exĂ©cration Synonyme de :alliance, chose ⊠0430 - 'elohiym juges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0639 - 'aph narines, nez, face, visage colĂšre duel: ŚŚ€ŚšŚ narines visages 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02534 - chemah chaleur, rage, dĂ©plaisir, indignation, colĂšre, courroux, poison fiĂšvre, venin, poison (fig.) colĂšre brĂ»lante, rage 02781 - cherpah reproche, mĂ©pris, honte, opprobre, insulte insulte, mĂ©pris (envers l'ennemi) faire des reproches Ă (avec la ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaim JĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05413 - nathak verser, rĂ©pandre, tomber (ou pleuvoir), ĂȘtre versĂ©, ĂȘtre rĂ©pandu, ĂȘtre fondu (Qal) verser abondamment (Nifal) ⊠06635 - tsaba' ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07045 - qÄlalah malĂ©diction, diffamation, calomnie, exĂ©cration, imprĂ©cation 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08047 - shammah ruines, horreur, ce qui Ă©pouvante une dĂ©vastation (de territoire, ville, etc) Ă©pouvante, horreur 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JĂRUSALEM 1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 29 21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays. 22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur, 1 Rois 9 7 jâĂ©liminerai IsraĂ«l du territoire que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e en lâhonneur de mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Si important qu'ait Ă©tĂ© ce temple, toute personne qui passera prĂšs de lui sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© de cette maniĂšre ce pays et ce temple ?â 9 Et l'on rĂ©pondra : âCâest parce qu'ils ont abandonnĂ© l'Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancĂȘtres d'Egypte, parce qu'ils se sont attachĂ©s Ă d'autres dieux, se sont prosternĂ©s devant eux et les ont servis. VoilĂ pourquoi l'Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.â » 2 Rois 25 4 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. 2 Chroniques 34 25 Puisqu'ils m'ont abandonnĂ© et qu'ils ont offert des parfums Ă d'autres dieux afin de m'irriter par tout ce que leurs mains faisaient, ma colĂšre se dĂ©verse sur cet endroit et elle ne s'Ă©teindra pas.â 2 Chroniques 36 16 mais ils se moquĂšrent des messagers de Dieu, mĂ©prisĂšrent ses paroles et rirent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Eternel contre son peuple devienne sans remĂšde. 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. EsaĂŻe 65 15 Vous laisserez votre nom comme une formule de malĂ©diction Ă ceux que jâai choisis. Ils diront : « Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux ! » Quant Ă ses serviteurs, lâEternel leur donnera un autre nom. JĂ©rĂ©mie 6 11 « Je suis rempli de la colĂšre de l'Eternel, je nâarrive plus Ă la contenir. » « DĂ©verse-la sur l'enfant dans la rue et sur les assemblĂ©es oĂč se retrouvent les jeunes gens, car l'homme et la femme seront pris, ainsi que lâancien et celui qui arrive Ă la fin de son parcours. JĂ©rĂ©mie 7 20 » C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Ma colĂšre et ma fureur vont se dĂ©verser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bĂȘtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brĂ»leront sans plus sâĂ©teindre. JĂ©rĂ©mie 18 16 pour transformer son pays en une terre dĂ©vastĂ©e devant laquelle on ne cessera jamais de siffler dâĂ©tonnement. Tous les passants seront consternĂ©s et secoueront la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 22 10 » Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Oui, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui Ă©tait devenu roi Ă la place de son pĂšre Josias et qui est parti dâici : âIl n'y reviendra plus, 12 car il mourra Ă l'endroit oĂč on lâaura exilĂ©. Il ne verra plus ce pays.â 27 Quant au pays oĂč ils dĂ©sireront tant retourner, ils nây retourneront pas. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je ferai dâeux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, lâobjet dâinsultes, de proverbes, de moqueries et de malĂ©dictions partout oĂč je les aurai chassĂ©s. JĂ©rĂ©mie 25 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours. JĂ©rĂ©mie 26 6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre.â » JĂ©rĂ©mie 29 18 Je les poursuivrai avec l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste ; je ferai dâeux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de consternation, de moquerie et dâinsulte dans toutes les nations oĂč je les chasserai. 22 On se servira d'eux pour prononcer une malĂ©diction chez tous les exilĂ©s de Juda qui se trouvent Ă Babylone. On dira : âQue l'Eternel te traite comme SĂ©dĂ©cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brĂ»ler vivants !â JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. JĂ©rĂ©mie 42 18 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â JĂ©rĂ©mie 44 12 JâenlĂšverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la dĂ©cision dâaller en Egypte pour sây rĂ©fugier. Ils disparaĂźtront tous de lâEgypte. Ils tomberont par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils disparaĂźtront du plus petit au plus grand par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s'est dressĂ©e comme celle d'un assaillant. Il a fait disparaĂźtre tout ce qui plaisait aux regards, il a dĂ©versĂ© sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. Lamentations 4 11 L'Eternel est allĂ© jusquâau bout de sa fureur, il a dĂ©versĂ© toute lâardeur de sa colĂšre et il a allumĂ© dans Sion un feu qui a dĂ©vorĂ© ses fondations. EzĂ©chiel 22 22 Vous fondrez au milieu dâelle, tout comme l'argent fond dans le four. Vous reconnaĂźtrez alors que câest moi, l'Eternel, qui ai dĂ©versĂ© ma colĂšre sur vous. » Daniel 9 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi et s'est dĂ©tournĂ© pour ne pas t'Ă©couter. Alors se sont dĂ©versĂ©es sur nous les malĂ©dictions et les imprĂ©cations qui sont Ă©crites dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. 27 Il imposera une alliance d'une semaine Ă beaucoup, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et lâoffrande. Le dĂ©vastateur commettra les pires monstruositĂ©s jusqu'Ă ce que lâanĂ©antissement et ce qui a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© se dĂ©versent sur lui. » Nahum 1 6 Qui rĂ©sistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colĂšre ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui. Zacharie 8 13 De mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© une malĂ©diction parmi les nations, communautĂ© de Juda et communautĂ© d'IsraĂ«l, de mĂȘme je vous sauverai et vous serez une bĂ©nĂ©diction. Nâayez pas peur et fortifiez vos mains ! Apocalypse 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. Apocalypse 16 2 Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcĂšre mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image. 3 Le deuxiĂšme ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d'un mort ; tous les ĂȘtres vivants qui Ă©taient dans la mer moururent. 4 Le troisiĂšme ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eau, et ils devinrent du sang. 5 Alors j'entendis l'ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui Ă©tais, toi le saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement. 6 Ils ont versĂ© le sang des saints et des prophĂštes, et tu leur as donnĂ© du sang Ă boire ; ils le mĂ©ritent. » 7 Et j'entendis, de l'autel, une voix qui disait : « Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes. » 8 Le quatriĂšme ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donnĂ© de brĂ»ler les hommes par son feu. 9 Les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a autoritĂ© sur ces flĂ©aux, ils ne changĂšrent pas dâattitude pour lui rendre gloire. 10 Le cinquiĂšme ange versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte et son royaume fut plongĂ© dans les tĂ©nĂšbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, ils ne se repentirent pas de leurs actes. 12 Le sixiĂšme ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate, et le fleuve sâassĂ©cha pour prĂ©parer la voie aux rois qui viennent de l'Orient. 13 Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bĂȘte et de la bouche du prĂ©tendu prophĂšte trois esprits impurs semblables Ă des grenouilles. 14 Ce sont des esprits de dĂ©mons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant. 15 â « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vĂȘtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte ! » â 16 Ils les rassemblĂšrent Ă l'endroit appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don. 17 Le septiĂšme ange versa sa coupe dans l'air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trĂŽne et dit : « C'est fait ! » 18 Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que l'homme est sur la terre. 19 La grande ville fut divisĂ©e en trois parties et les villes des nations s'Ă©croulĂšrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colĂšre. 20 Toutes les Ăźles s'enfuirent et lâon ne retrouva plus les montagnes. 21 Une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait terrible. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Mode dyslexique Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Bad religion Alain Auderset JĂ©rĂ©mie 42.1-22 TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet dâimprĂ©cation, de dĂ©solation, de mĂ©pris et de dĂ©shonneur, et vous ne verrez plus ce lieu. Parole de Vie © JĂ©rĂ©mie a encore dit : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâai rĂ©pandu ma violente colĂšre contre les habitants de JĂ©rusalem. De la mĂȘme façon, je la rĂ©pandrai contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malĂ©diction, quand on parlera dâune chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelquâun de honte.â Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. » Français Courant © JĂ©rĂ©mie dit encore : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâavais laissĂ© dĂ©border mon ardente indignation contre les habitants de JĂ©rusalem. Eh bien, de la mĂȘme façon je la laisserai dĂ©border contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malĂ©diction, ou mentionner quelque chose dâhorrible, de maudit ou de honteux ; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.â » Semeur © Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi mon courroux se dĂ©versera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dĂ©vastation fondra sur vous et vous serez en proie Ă la malĂ©diction, aux imprĂ©cations et Ă lâopprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays. Darby Car ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur ont Ă©tĂ© versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur sera versĂ©e sur vous si vous allez en Ăgypte ; et vous serez une exĂ©cration, et une dĂ©solation, et une malĂ©diction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. Martin Car ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : comme ma colĂšre et ma fureur a fondu sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrĂ©s en Egypte ; et vous serez en exĂ©cration, et en Ă©tonnement, et en malĂ©diction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre, comme ma fureur s'est rĂ©pandue sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur se rĂ©pandra sur vous quand vous serez entrĂ©s en Ăgypte ; et vous serez un objet d'exĂ©cration et d'Ă©tonnement, de malĂ©diction et d'opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ַ֚ŚÖ° ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ַրŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ World English Bible For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un objet d'exĂ©cration... Comparez 24.9 ; 25.18, une sĂ©rie analogue. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : De mĂȘme que ma colĂšre 0639 et ma fureur 02534 se sont rĂ©pandues 05413 08738 sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389, de mĂȘme ma fureur 02534 se rĂ©pandra 05413 08799 sur vous, si vous allez 0935 08800 en Egypte 04714 ; vous serez un sujet dâexĂ©cration 0423, dâĂ©pouvante 08047, de malĂ©diction 07045 et dâopprobre 02781, et vous ne verrez 07200 08799 plus ce lieu 04725. 0423 - 'alah serment serment d'alliance malĂ©diction vient de Dieu vient des hommes exĂ©cration Synonyme de :alliance, chose ⊠0430 - 'elohiym juges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0639 - 'aph narines, nez, face, visage colĂšre duel: ŚŚ€ŚšŚ narines visages 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02534 - chemah chaleur, rage, dĂ©plaisir, indignation, colĂšre, courroux, poison fiĂšvre, venin, poison (fig.) colĂšre brĂ»lante, rage 02781 - cherpah reproche, mĂ©pris, honte, opprobre, insulte insulte, mĂ©pris (envers l'ennemi) faire des reproches Ă (avec la ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaim JĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05413 - nathak verser, rĂ©pandre, tomber (ou pleuvoir), ĂȘtre versĂ©, ĂȘtre rĂ©pandu, ĂȘtre fondu (Qal) verser abondamment (Nifal) ⊠06635 - tsaba' ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07045 - qÄlalah malĂ©diction, diffamation, calomnie, exĂ©cration, imprĂ©cation 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08047 - shammah ruines, horreur, ce qui Ă©pouvante une dĂ©vastation (de territoire, ville, etc) Ă©pouvante, horreur 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JĂRUSALEM 1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 29 21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays. 22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur, 1 Rois 9 7 jâĂ©liminerai IsraĂ«l du territoire que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e en lâhonneur de mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Si important qu'ait Ă©tĂ© ce temple, toute personne qui passera prĂšs de lui sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© de cette maniĂšre ce pays et ce temple ?â 9 Et l'on rĂ©pondra : âCâest parce qu'ils ont abandonnĂ© l'Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancĂȘtres d'Egypte, parce qu'ils se sont attachĂ©s Ă d'autres dieux, se sont prosternĂ©s devant eux et les ont servis. VoilĂ pourquoi l'Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.â » 2 Rois 25 4 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. 2 Chroniques 34 25 Puisqu'ils m'ont abandonnĂ© et qu'ils ont offert des parfums Ă d'autres dieux afin de m'irriter par tout ce que leurs mains faisaient, ma colĂšre se dĂ©verse sur cet endroit et elle ne s'Ă©teindra pas.â 2 Chroniques 36 16 mais ils se moquĂšrent des messagers de Dieu, mĂ©prisĂšrent ses paroles et rirent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Eternel contre son peuple devienne sans remĂšde. 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. EsaĂŻe 65 15 Vous laisserez votre nom comme une formule de malĂ©diction Ă ceux que jâai choisis. Ils diront : « Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux ! » Quant Ă ses serviteurs, lâEternel leur donnera un autre nom. JĂ©rĂ©mie 6 11 « Je suis rempli de la colĂšre de l'Eternel, je nâarrive plus Ă la contenir. » « DĂ©verse-la sur l'enfant dans la rue et sur les assemblĂ©es oĂč se retrouvent les jeunes gens, car l'homme et la femme seront pris, ainsi que lâancien et celui qui arrive Ă la fin de son parcours. JĂ©rĂ©mie 7 20 » C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Ma colĂšre et ma fureur vont se dĂ©verser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bĂȘtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brĂ»leront sans plus sâĂ©teindre. JĂ©rĂ©mie 18 16 pour transformer son pays en une terre dĂ©vastĂ©e devant laquelle on ne cessera jamais de siffler dâĂ©tonnement. Tous les passants seront consternĂ©s et secoueront la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 22 10 » Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Oui, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui Ă©tait devenu roi Ă la place de son pĂšre Josias et qui est parti dâici : âIl n'y reviendra plus, 12 car il mourra Ă l'endroit oĂč on lâaura exilĂ©. Il ne verra plus ce pays.â 27 Quant au pays oĂč ils dĂ©sireront tant retourner, ils nây retourneront pas. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je ferai dâeux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, lâobjet dâinsultes, de proverbes, de moqueries et de malĂ©dictions partout oĂč je les aurai chassĂ©s. JĂ©rĂ©mie 25 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours. JĂ©rĂ©mie 26 6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre.â » JĂ©rĂ©mie 29 18 Je les poursuivrai avec l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste ; je ferai dâeux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de consternation, de moquerie et dâinsulte dans toutes les nations oĂč je les chasserai. 22 On se servira d'eux pour prononcer une malĂ©diction chez tous les exilĂ©s de Juda qui se trouvent Ă Babylone. On dira : âQue l'Eternel te traite comme SĂ©dĂ©cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brĂ»ler vivants !â JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. JĂ©rĂ©mie 42 18 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â JĂ©rĂ©mie 44 12 JâenlĂšverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la dĂ©cision dâaller en Egypte pour sây rĂ©fugier. Ils disparaĂźtront tous de lâEgypte. Ils tomberont par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils disparaĂźtront du plus petit au plus grand par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s'est dressĂ©e comme celle d'un assaillant. Il a fait disparaĂźtre tout ce qui plaisait aux regards, il a dĂ©versĂ© sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. Lamentations 4 11 L'Eternel est allĂ© jusquâau bout de sa fureur, il a dĂ©versĂ© toute lâardeur de sa colĂšre et il a allumĂ© dans Sion un feu qui a dĂ©vorĂ© ses fondations. EzĂ©chiel 22 22 Vous fondrez au milieu dâelle, tout comme l'argent fond dans le four. Vous reconnaĂźtrez alors que câest moi, l'Eternel, qui ai dĂ©versĂ© ma colĂšre sur vous. » Daniel 9 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi et s'est dĂ©tournĂ© pour ne pas t'Ă©couter. Alors se sont dĂ©versĂ©es sur nous les malĂ©dictions et les imprĂ©cations qui sont Ă©crites dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. 27 Il imposera une alliance d'une semaine Ă beaucoup, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et lâoffrande. Le dĂ©vastateur commettra les pires monstruositĂ©s jusqu'Ă ce que lâanĂ©antissement et ce qui a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© se dĂ©versent sur lui. » Nahum 1 6 Qui rĂ©sistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colĂšre ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui. Zacharie 8 13 De mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© une malĂ©diction parmi les nations, communautĂ© de Juda et communautĂ© d'IsraĂ«l, de mĂȘme je vous sauverai et vous serez une bĂ©nĂ©diction. Nâayez pas peur et fortifiez vos mains ! Apocalypse 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. Apocalypse 16 2 Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcĂšre mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image. 3 Le deuxiĂšme ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d'un mort ; tous les ĂȘtres vivants qui Ă©taient dans la mer moururent. 4 Le troisiĂšme ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eau, et ils devinrent du sang. 5 Alors j'entendis l'ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui Ă©tais, toi le saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement. 6 Ils ont versĂ© le sang des saints et des prophĂštes, et tu leur as donnĂ© du sang Ă boire ; ils le mĂ©ritent. » 7 Et j'entendis, de l'autel, une voix qui disait : « Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes. » 8 Le quatriĂšme ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donnĂ© de brĂ»ler les hommes par son feu. 9 Les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a autoritĂ© sur ces flĂ©aux, ils ne changĂšrent pas dâattitude pour lui rendre gloire. 10 Le cinquiĂšme ange versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte et son royaume fut plongĂ© dans les tĂ©nĂšbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, ils ne se repentirent pas de leurs actes. 12 Le sixiĂšme ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate, et le fleuve sâassĂ©cha pour prĂ©parer la voie aux rois qui viennent de l'Orient. 13 Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bĂȘte et de la bouche du prĂ©tendu prophĂšte trois esprits impurs semblables Ă des grenouilles. 14 Ce sont des esprits de dĂ©mons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant. 15 â « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vĂȘtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte ! » â 16 Ils les rassemblĂšrent Ă l'endroit appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don. 17 Le septiĂšme ange versa sa coupe dans l'air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trĂŽne et dit : « C'est fait ! » 18 Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que l'homme est sur la terre. 19 La grande ville fut divisĂ©e en trois parties et les villes des nations s'Ă©croulĂšrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colĂšre. 20 Toutes les Ăźles s'enfuirent et lâon ne retrouva plus les montagnes. 21 Une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait terrible. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !
TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 42.1-22 Segond 21 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â Segond 1910 Car ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet d'exĂ©cration, d'Ă©pouvante, de malĂ©diction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. Segond 1978 (Colombe) © Car ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : De mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont rĂ©pandues sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se rĂ©pandra sur vous, si vous allez en Ăgypte ; vous serez un sujet dâimprĂ©cation, de dĂ©solation, de mĂ©pris et de dĂ©shonneur, et vous ne verrez plus ce lieu. Parole de Vie © JĂ©rĂ©mie a encore dit : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâai rĂ©pandu ma violente colĂšre contre les habitants de JĂ©rusalem. De la mĂȘme façon, je la rĂ©pandrai contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous prendra comme exemple quand on lancera une malĂ©diction, quand on parlera dâune chose horrible ou maudite, et quand on voudra couvrir quelquâun de honte.â Et vous ne reverrez plus jamais ce pays. » Français Courant © JĂ©rĂ©mie dit encore : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : âJâavais laissĂ© dĂ©border mon ardente indignation contre les habitants de JĂ©rusalem. Eh bien, de la mĂȘme façon je la laisserai dĂ©border contre vous, si vous allez en Ăgypte. Alors on vous citera comme exemple quand on voudra prononcer une malĂ©diction, ou mentionner quelque chose dâhorrible, de maudit ou de honteux ; et vous ne reverrez jamais plus ce pays.â » Semeur © Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi mon courroux se dĂ©versera sur vous quand vous vous rendrez en Egypte. La dĂ©vastation fondra sur vous et vous serez en proie Ă la malĂ©diction, aux imprĂ©cations et Ă lâopprobre, et vous ne reverrez plus jamais ce pays. Darby Car ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre et ma fureur ont Ă©tĂ© versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur sera versĂ©e sur vous si vous allez en Ăgypte ; et vous serez une exĂ©cration, et une dĂ©solation, et une malĂ©diction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. Martin Car ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : comme ma colĂšre et ma fureur a fondu sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrĂ©s en Egypte ; et vous serez en exĂ©cration, et en Ă©tonnement, et en malĂ©diction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. Ostervald Car ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Comme ma colĂšre, comme ma fureur s'est rĂ©pandue sur les habitants de JĂ©rusalem, ainsi ma fureur se rĂ©pandra sur vous quand vous serez entrĂ©s en Ăgypte ; et vous serez un objet d'exĂ©cration et d'Ă©tonnement, de malĂ©diction et d'opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖź ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś ÖŽŚȘ֌ַ֚ŚÖ° ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖœŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚȘ֌֎ŚȘ֌ַրŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ World English Bible For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more. Choisissez votre commentaire : La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un objet d'exĂ©cration... Comparez 24.9 ; 25.18, une sĂ©rie analogue. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Car ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : De mĂȘme que ma colĂšre 0639 et ma fureur 02534 se sont rĂ©pandues 05413 08738 sur les habitants 03427 08802 de JĂ©rusalem 03389, de mĂȘme ma fureur 02534 se rĂ©pandra 05413 08799 sur vous, si vous allez 0935 08800 en Egypte 04714 ; vous serez un sujet dâexĂ©cration 0423, dâĂ©pouvante 08047, de malĂ©diction 07045 et dâopprobre 02781, et vous ne verrez 07200 08799 plus ce lieu 04725. 0423 - 'alah serment serment d'alliance malĂ©diction vient de Dieu vient des hommes exĂ©cration Synonyme de :alliance, chose ⊠0430 - 'elohiym juges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amar dire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0639 - 'aph narines, nez, face, visage colĂšre duel: ŚŚ€ŚšŚ narines visages 0935 - bow' entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 02534 - chemah chaleur, rage, dĂ©plaisir, indignation, colĂšre, courroux, poison fiĂšvre, venin, poison (fig.) colĂšre brĂ»lante, rage 02781 - cherpah reproche, mĂ©pris, honte, opprobre, insulte insulte, mĂ©pris (envers l'ennemi) faire des reproches Ă (avec la ⊠03068 - YÄhovah l'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03389 - YÄruwshalaim JĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03427 - yashab demeurer, rester, s'asseoir, ĂȘtre assis, habiter (Qal) s'asseoir ĂȘtre posĂ© rester demeurer, avoir son habitation, ⊠03478 - Yisra'el IsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠04714 - Mitsrayim n pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠04725 - maqowm lieu oĂč l'on se tient place, poste, fonction lieu, lieu d'habitation d'un homme ville, territoire, ⊠05413 - nathak verser, rĂ©pandre, tomber (ou pleuvoir), ĂȘtre versĂ©, ĂȘtre rĂ©pandu, ĂȘtre fondu (Qal) verser abondamment (Nifal) ⊠06635 - tsaba' ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07045 - qÄlalah malĂ©diction, diffamation, calomnie, exĂ©cration, imprĂ©cation 07200 - ra'ah voir, regarder, examiner, inspecter, apercevoir, considĂ©rer (Qal) voir voir: apercevoir voir: avoir une vision regarder, ⊠08047 - shammah ruines, horreur, ce qui Ă©pouvante une dĂ©vastation (de territoire, ville, etc) Ă©pouvante, horreur 08738 Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08799 Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800 Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802 Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804 Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation EGYPTE (1) Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de ⊠ISMAĂL (hĂ©breu Yichma-El=~Die, u entend ; babyl. Yachmakh-Ăl) 1. Fils d'Abraham et d'Agar, esclave Ă©gyptienne de ⊠JĂRUSALEM 1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 ⊠JOĂL (livre de) Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets ⊠JOHANAN (hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. ⊠RESTES HĂ©br. cheĂąr, cheĂ©rĂźt ( Da 7:7 , Esd 4:9 , 1Ch 12:38 etc.). 1. Au ⊠ZACHARIE (livre de) Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. ⊠DeutĂ©ronome 29 21 La gĂ©nĂ©ration Ă venir, vos enfants qui naĂźtront aprĂšs vous, et l'Ă©tranger qui viendra d'un pays lointain verront les flĂ©aux et les maladies dont l'Eternel aura frappĂ© ce pays. 22 Ils verront tout le pays brĂ»lĂ© par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappĂ© Sodome, Gomorrhe, Adma et TseboĂŻm, ces villes que l'Eternel a dĂ©truites dans sa colĂšre et sa fureur, 1 Rois 9 7 jâĂ©liminerai IsraĂ«l du territoire que je lui ai donnĂ©, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrĂ©e en lâhonneur de mon nom, et IsraĂ«l sera un sujet de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Si important qu'ait Ă©tĂ© ce temple, toute personne qui passera prĂšs de lui sera dans l'Ă©tonnement et sifflera. On dira : âPourquoi l'Eternel a-t-il traitĂ© de cette maniĂšre ce pays et ce temple ?â 9 Et l'on rĂ©pondra : âCâest parce qu'ils ont abandonnĂ© l'Eternel, leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancĂȘtres d'Egypte, parce qu'ils se sont attachĂ©s Ă d'autres dieux, se sont prosternĂ©s devant eux et les ont servis. VoilĂ pourquoi l'Eternel a fait venir tous ces malheurs sur eux.â » 2 Rois 25 4 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent de nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et le rattrapa dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 6 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla. On prononça un jugement contre lui. 7 Les fils de SĂ©dĂ©cias furent Ă©gorgĂ©s en sa prĂ©sence, puis on lui creva les yeux, on lâattacha avec des chaĂźnes en bronze et on le conduisit Ă Babylone. 2 Chroniques 34 25 Puisqu'ils m'ont abandonnĂ© et qu'ils ont offert des parfums Ă d'autres dieux afin de m'irriter par tout ce que leurs mains faisaient, ma colĂšre se dĂ©verse sur cet endroit et elle ne s'Ă©teindra pas.â 2 Chroniques 36 16 mais ils se moquĂšrent des messagers de Dieu, mĂ©prisĂšrent ses paroles et rirent de ses prophĂštes, jusqu'Ă ce que la colĂšre de l'Eternel contre son peuple devienne sans remĂšde. 17 Alors l'Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l'Ă©pĂ©e dans leur sanctuaire. Il n'Ă©pargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni lâancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. 19 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent la maison de Dieu, dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem, livrĂšrent au feu tous ses palais et dĂ©truisirent tous les objets prĂ©cieux. EsaĂŻe 65 15 Vous laisserez votre nom comme une formule de malĂ©diction Ă ceux que jâai choisis. Ils diront : « Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux ! » Quant Ă ses serviteurs, lâEternel leur donnera un autre nom. JĂ©rĂ©mie 6 11 « Je suis rempli de la colĂšre de l'Eternel, je nâarrive plus Ă la contenir. » « DĂ©verse-la sur l'enfant dans la rue et sur les assemblĂ©es oĂč se retrouvent les jeunes gens, car l'homme et la femme seront pris, ainsi que lâancien et celui qui arrive Ă la fin de son parcours. JĂ©rĂ©mie 7 20 » C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Ma colĂšre et ma fureur vont se dĂ©verser contre cet endroit, sur les hommes et sur les bĂȘtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre. Elles brĂ»leront sans plus sâĂ©teindre. JĂ©rĂ©mie 18 16 pour transformer son pays en une terre dĂ©vastĂ©e devant laquelle on ne cessera jamais de siffler dâĂ©tonnement. Tous les passants seront consternĂ©s et secoueront la tĂȘte. JĂ©rĂ©mie 22 10 » Ne pleurez pas celui qui est mort, ne le plaignez pas ! Pleurez, oui, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, il ne reverra plus le pays de sa naissance. 11 Oui, voici ce que dit lâEternel Ă lâintention de Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui Ă©tait devenu roi Ă la place de son pĂšre Josias et qui est parti dâici : âIl n'y reviendra plus, 12 car il mourra Ă l'endroit oĂč on lâaura exilĂ©. Il ne verra plus ce pays.â 27 Quant au pays oĂč ils dĂ©sireront tant retourner, ils nây retourneront pas. JĂ©rĂ©mie 24 9 Je ferai dâeux une source de terreur, de malheur pour tous les royaumes de la terre, lâobjet dâinsultes, de proverbes, de moqueries et de malĂ©dictions partout oĂč je les aurai chassĂ©s. JĂ©rĂ©mie 25 9 je vais prendre et envoyer tous les peuples du nord, dĂ©clare l'Eternel, ainsi que mon serviteur Nebucadnetsar, roi de Babylone ; je vais les faire venir contre ce pays, contre ses habitants et contre toutes les nations qui lâentourent. Je vais les vouer Ă la destruction et faire dâeux un sujet de consternation et de moquerie ; il nâen restera que des ruines, et ce pour toujours. JĂ©rĂ©mie 26 6 alors je traiterai ce temple comme Silo et je ferai de cette ville un objet de malĂ©diction pour toutes les nations de la terre.â » JĂ©rĂ©mie 29 18 Je les poursuivrai avec l'Ă©pĂ©e, la famine et la peste ; je ferai dâeux une source de terreur pour tous les royaumes de la terre, un sujet de malĂ©diction, de consternation, de moquerie et dâinsulte dans toutes les nations oĂč je les chasserai. 22 On se servira d'eux pour prononcer une malĂ©diction chez tous les exilĂ©s de Juda qui se trouvent Ă Babylone. On dira : âQue l'Eternel te traite comme SĂ©dĂ©cias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait brĂ»ler vivants !â JĂ©rĂ©mie 39 1 La neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias sur Juda, le dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e devant JĂ©rusalem et en fit le siĂšge. 2 La onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, une brĂšche fut percĂ©e dans les remparts de la ville. 3 Tous les chefs du roi de Babylone entrĂšrent et sâinstallĂšrent Ă la porte du milieu. Il y avait Nergal-Sharetser, Samgar-Nebu, Sarsekim, le chef des eunuques, Nergal-Sharetser, le chef des mages, et tous les autres chefs du roi de Babylone. 4 DĂšs que SĂ©dĂ©cias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les virent, ils prirent la fuite. Ils sortirent de la ville pendant la nuit, en passant par le chemin du jardin du roi, par la porte situĂ©e entre les deux murailles, et ils prirent le chemin de la plaine. 5 Cependant, l'armĂ©e babylonienne les poursuivit et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Ils sâemparĂšrent de lui et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 6 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias Ă Ribla, en sa prĂ©sence. Il fit aussi Ă©gorger tous les grands de Juda, 7 puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze pour le conduire Ă Babylone. 8 Les Babyloniens brĂ»lĂšrent le palais royal et les maisons du peuple, et ils dĂ©molirent les murailles de JĂ©rusalem. 9 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil Ă Babylone les membres du peuple qui Ă©taient restĂ©s dans la ville et ceux qui s'Ă©taient rendus Ă lui, ceux qui avaient survĂ©cu. JĂ©rĂ©mie 42 18 En effet, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : âDe mĂȘme que ma colĂšre et ma fureur se sont dĂ©versĂ©es sur les habitants de JĂ©rusalem, de mĂȘme ma fureur se dĂ©versera sur vous lorsque vous irez en Egypte. Vous deviendrez un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte, et vous ne reverrez plus cet endroit.â JĂ©rĂ©mie 44 12 JâenlĂšverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la dĂ©cision dâaller en Egypte pour sây rĂ©fugier. Ils disparaĂźtront tous de lâEgypte. Ils tomberont par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils disparaĂźtront du plus petit au plus grand par l'Ă©pĂ©e ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet dâimprĂ©cation, de consternation, de malĂ©diction et dâinsulte. JĂ©rĂ©mie 52 4 Alors, la neuviĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias, le dixiĂšme jour du dixiĂšme mois, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, vint avec toute son armĂ©e attaquer JĂ©rusalem. Ils installĂšrent leur camp devant elle et construisirent des retranchements tout autour dâelle. 5 Le siĂšge de la ville dura jusqu'Ă la onziĂšme annĂ©e du rĂšgne de SĂ©dĂ©cias. 6 Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, la famine Ă©tait si forte dans la ville quâil n'y avait plus de pain pour la population du pays. 7 Alors on fit une brĂšche dans les remparts de la ville et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit en passant par la porte situĂ©e entre les deux murailles prĂšs du jardin du roi, alors mĂȘme que les Babyloniens encerclaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine. 8 Cependant, l'armĂ©e babylonienne poursuivit le roi et rattrapa SĂ©dĂ©cias dans les plaines de JĂ©richo. Toute son armĂ©e se dispersa loin de lui. 9 Ils sâemparĂšrent du roi et le firent monter vers le roi de Babylone Ă Ribla, dans le pays de Hamath. Nebucadnetsar prononça des jugements contre lui. 10 Le roi de Babylone fit Ă©gorger les fils de SĂ©dĂ©cias en sa prĂ©sence ; il fit aussi Ă©gorger tous les chefs de Juda Ă Ribla. 11 Puis il fit crever les yeux Ă SĂ©dĂ©cias et le fit attacher avec des chaĂźnes en bronze. Le roi de Babylone le conduisit Ă Babylone et le jeta en prison, jusqu'au jour de sa mort. Lamentations 2 4 Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s'est dressĂ©e comme celle d'un assaillant. Il a fait disparaĂźtre tout ce qui plaisait aux regards, il a dĂ©versĂ© sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. Lamentations 4 11 L'Eternel est allĂ© jusquâau bout de sa fureur, il a dĂ©versĂ© toute lâardeur de sa colĂšre et il a allumĂ© dans Sion un feu qui a dĂ©vorĂ© ses fondations. EzĂ©chiel 22 22 Vous fondrez au milieu dâelle, tout comme l'argent fond dans le four. Vous reconnaĂźtrez alors que câest moi, l'Eternel, qui ai dĂ©versĂ© ma colĂšre sur vous. » Daniel 9 11 Tout IsraĂ«l a transgressĂ© ta loi et s'est dĂ©tournĂ© pour ne pas t'Ă©couter. Alors se sont dĂ©versĂ©es sur nous les malĂ©dictions et les imprĂ©cations qui sont Ă©crites dans la loi de MoĂŻse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pĂ©chĂ© contre Dieu. 27 Il imposera une alliance d'une semaine Ă beaucoup, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et lâoffrande. Le dĂ©vastateur commettra les pires monstruositĂ©s jusqu'Ă ce que lâanĂ©antissement et ce qui a Ă©tĂ© dĂ©cidĂ© se dĂ©versent sur lui. » Nahum 1 6 Qui rĂ©sistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colĂšre ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui. Zacharie 8 13 De mĂȘme que vous avez Ă©tĂ© une malĂ©diction parmi les nations, communautĂ© de Juda et communautĂ© d'IsraĂ«l, de mĂȘme je vous sauverai et vous serez une bĂ©nĂ©diction. Nâayez pas peur et fortifiez vos mains ! Apocalypse 14 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'Agneau. Apocalypse 16 2 Le premier ange partit et versa sa coupe sur la terre, et un ulcĂšre mauvais et douloureux frappa les hommes qui portaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image. 3 Le deuxiĂšme ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d'un mort ; tous les ĂȘtres vivants qui Ă©taient dans la mer moururent. 4 Le troisiĂšme ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eau, et ils devinrent du sang. 5 Alors j'entendis l'ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui Ă©tais, toi le saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement. 6 Ils ont versĂ© le sang des saints et des prophĂštes, et tu leur as donnĂ© du sang Ă boire ; ils le mĂ©ritent. » 7 Et j'entendis, de l'autel, une voix qui disait : « Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vrais et justes. » 8 Le quatriĂšme ange versa sa coupe sur le soleil et il lui fut donnĂ© de brĂ»ler les hommes par son feu. 9 Les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a autoritĂ© sur ces flĂ©aux, ils ne changĂšrent pas dâattitude pour lui rendre gloire. 10 Le cinquiĂšme ange versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte et son royaume fut plongĂ© dans les tĂ©nĂšbres. Les hommes se mordaient la langue de douleur, 11 et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, ils ne se repentirent pas de leurs actes. 12 Le sixiĂšme ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate, et le fleuve sâassĂ©cha pour prĂ©parer la voie aux rois qui viennent de l'Orient. 13 Je vis sortir de la gueule du dragon, de la gueule de la bĂȘte et de la bouche du prĂ©tendu prophĂšte trois esprits impurs semblables Ă des grenouilles. 14 Ce sont des esprits de dĂ©mons qui accomplissent des signes miraculeux et qui vont vers les rois de toute la terre afin de les rassembler pour la bataille de ce grand jour du Dieu tout-puissant. 15 â « Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vĂȘtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte ! » â 16 Ils les rassemblĂšrent Ă l'endroit appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don. 17 Le septiĂšme ange versa sa coupe dans l'air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trĂŽne et dit : « C'est fait ! » 18 Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que l'homme est sur la terre. 19 La grande ville fut divisĂ©e en trois parties et les villes des nations s'Ă©croulĂšrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colĂšre. 20 Toutes les Ăźles s'enfuirent et lâon ne retrouva plus les montagnes. 21 Une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient environ 40 kilos, tomba du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait terrible. Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs !