-
Victoire sur les rois amorites
1
Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2
that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.
3
Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,
4
"Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."
5
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.
6
The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Don't abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."
7
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
8
Yahweh said to Joshua, "Don't fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you."
9
Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.
10
Yahweh confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.
11
It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that Yahweh cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword.
12
Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"
13
The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day.
14
There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.
15
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
Josué exécute les cinq rois vaincus
16
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
17
Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah."
18
Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
19
but don't stay. Pursue your enemies, and them from the rear. Don't allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand."
20
It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,
21
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
22
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."
23
They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
24
It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks.
25
Joshua said to them, "Don't be afraid, nor be dismayed. Be strong and courageous, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight."
26
Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.
27
It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.
Josué conquiert les villes du sud
28
Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed them and all the souls who were in it. He left none remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
29
Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.
30
Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.
31
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
32
Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.
33
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
34
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.
35
They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.
36
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.
37
They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
38
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.
39
He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.
40
So Joshua struck all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
41
Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.
42
Joshua took all these kings and their land at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.
43
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.
-
Victoire sur les rois amorites
1
Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait totalement détruite pour la *vouer à l’Eternel, en faisant subir à cette ville et à son roi le même sort qu’à Jéricho et à son roi. Il entendit également que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu’ils vivaient au milieu d’eux.
2
Alors il fut saisi d’une grande peur, car Gabaon était une ville importante, comme les villes royales, plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers.
3
C’est pourquoi Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, envoya des messagers à Hoham, roi de Hébron, à Piream, roi de Yarmouth, à Yaphia, roi de Lakich et à Debir, roi de Eglôn, pour leur faire dire :
4
—Venez me prêter main forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
5
C’est ainsi que cinq rois des Amoréens, ceux de Jérusalem, d’Hébron, de Yarmouth, de Lakich et de Eglôn formèrent une coalition et marchèrent à la tête de toutes leurs armées contre Gabaon. Ils établirent leur camp devant la ville et engagèrent les hostilités.
6
Les habitants de Gabaon envoyèrent des messagers à Josué au camp de Guilgal pour lui faire dire :
—N’abandonne pas tes serviteurs. Viens vite à notre secours, sauve-nous, car tous les rois amoréens de la région montagneuse se sont ligués contre nous.
7
Josué vint depuis Guilgal avec toute son armée et ses plus vaillants guerriers.
8
L’Eternel dit à Josué :
—N’aie pas peur de ces rois, car je te donne la victoire sur eux ; aucun d’eux ne pourra te résister.
9
Après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal, Josué tomba sur eux à l’improviste.
10
L’Eternel les mit en déroute devant Israël et leur fit essuyer une grande défaite devant Gabaon ; les Israélites les battirent en les poursuivant sur la montée de Beth-Horôn et jusqu’à Azéqa et Maqqéda.
11
Pendant que les Amoréens s’enfuyaient devant Israël sur la pente qui descend de Beth-Horôn, l’Eternel fit tomber sur eux du ciel d’énormes grêlons qui, jusqu’à Azéqa, firent encore plus de victimes que les épées des Israélites.
12
Ce jour-là où l’Eternel donna aux Israélites la victoire sur les Amoréens, Josué s’écria devant tout Israël :
—Soleil, arrête-toi sur Gabaon ! Et toi, lune, fais halte sur la vallée d’Ayalôn.
13
Et le soleil s’arrêta, la lune suspendit son cours jusqu’à ce que la nation d’Israël eût réglé ses comptes avec ses ennemis. C’est bien ce qui est écrit dans le livre du Juste. Le soleil s’immobilisa au milieu du ciel et différa son coucher pendant environ un jour entier.
14
Jamais auparavant et jamais depuis lors, il n’y eut de jour comparable à celui-là, où l’Eternel a écouté la voix d’un homme. C’est qu’il combattait lui-même pour Israël.
15
Après cela, Josué et toute l’armée d’Israël regagnèrent le camp de Guilgal.
Josué exécute les cinq rois vaincus
16
Or, pendant la bataille, les cinq rois avaient réussi à s’enfuir et ils s’étaient cachés dans la grotte de Maqqéda.
17
On les découvrit cachés dans cette grotte et on vint en informer Josué
18
qui donna l’ordre suivant :
—Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
19
mais ne vous y attardez pas : poursuivez vos ennemis et coupez-leur la retraite ! Ne les laissez pas rentrer dans leurs villes puisque l’Eternel votre Dieu les livre en votre pouvoir !
20
Josué et les Israélites leur infligèrent une cuisante défaite et achevèrent de les exterminer tous, à part quelques rescapés qui purent regagner leurs villes fortifiées.
21
Puis tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué au camp établi à Maqqéda. Après cela, plus personne dans le pays n’osa parler contre les Israélites.
22
Josué ordonna de dégager l’entrée de la grotte et d’en faire sortir les cinq rois pour les lui amener.
23
On fit ainsi et on lui amena les cinq rois qui se trouvaient dans la caverne, les rois de Jérusalem, d’Hébron, de Yarmouth, de Lakich et de Eglôn.
24
Pendant qu’on les faisait sortir pour les lui amener, Josué convoqua tous les hommes d’Israël et dit aux chefs des soldats qui avaient combattu avec lui :
—Approchez-vous et posez vos pieds sur la nuque de ces rois.
Les chefs s’avancèrent et firent ainsi.
25
Josué reprit :
—N’ayez pas peur, ne vous laissez pas effrayer ! Prenez courage et tenez bon ! Car c’est ainsi que l’Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez.
26
Après cela, Josué les mit à mort et les fit pendre à cinq arbres. Ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
27
Au moment du coucher du soleil, il ordonna de descendre leurs corps et de les jeter dans la grotte où les rois s’étaient cachés. Ensuite, on en boucha l’entrée avec de grandes pierres qui s’y trouvent encore aujourd’hui.
Josué conquiert les villes du sud
28
Le même jour, Josué s’empara de Maqqéda, il la frappa du tranchant de l’épée, il exécuta son roi et extermina tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant pour les *vouer à l’Eternel. Il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité celui de Jéricho.
29
De Maqqéda, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Libna qu’ils attaquèrent.
30
L’Eternel la livra aussi, elle et son roi, au pouvoir des Israélites, ils tuèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient sans laisser aucun survivant. Josué traita son roi comme il avait traité celui de Jéricho.
31
De Libna, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Lakich. Ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent.
32
L’Eternel la livra en leur pouvoir et ils s’en emparèrent le second jour ; ils la frappèrent du tranchant de l’épée et tuèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient comme ils l’avaient fait à Libna.
33
Horam, le roi de Guézer, vint au secours de Lakich, mais Josué le battit, lui et son armée, sans lui laisser aucun survivant.
34
De Lakich, Josué et tout Israël avec lui se dirigèrent vers Eglôn, ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent.
35
Ils s’en emparèrent le même jour et la frappèrent du tranchant de l’épée, ils exécutèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les *vouer à l’Eternel, comme ils l’avaient fait à Lakich.
36
De Eglôn, Josué et tout Israël avec lui se rendirent à Hébron et l’attaquèrent.
37
Ils s’en emparèrent et tuèrent son roi, et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient ainsi que dans les villes qui en dépendaient. Il n’y resta aucun survivant, comme ils l’avaient fait à Eglôn. Josué détruisit la ville et extermina tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel.
38
Après cela, Josué et tout Israël avec lui revinrent sur Debir et l’attaquèrent.
39
Ils s’emparèrent de la ville, capturèrent son roi et prirent toutes les villes qui en dépendaient. Ils exterminèrent tous les êtres vivants qui s’y trouvaient pour les vouer à l’Eternel et n’y laissèrent aucun survivant, comme à Hébron. Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Libna et son roi.
40
Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du *Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
41
Il soumit toute la région de Qadech-Barnéa jusqu’à Gaza, et le district de Gochên jusqu’à Gabaon.
42
En une seule campagne, il vainquit tous les rois et s’empara de leurs territoires, car l’Eternel, le Dieu d’Israël, combattait pour son peuple.
43
Ensuite, Josué et tout Israël avec lui regagnèrent le camp de Guilgal.
-
Victoire sur les rois amorites
1
Or quand Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Haï, et qu'il l'avait entièrement détruite à la façon de l'interdit, ayant fait à Haï et à son Roi, comme il avait fait à Jérico et à son Roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et étaient parmi eux ;
2
On craignit beaucoup, parce que Gabaon était une grande ville, comme une ville Royale, et elle était plus grande que Haï ; et [parce que] tous ses hommes étaient forts.
3
C'est pourquoi Adoni-tsédek, Roi de Jérusalem, envoya vers Horam Roi de Hébron, et vers Biréam, Roi de Jarmuth, et vers Japhiah, Roi de Lakis, et vers Débir, Roi de Héglon, pour leur dire :
4
Montez vers moi, et donnez-moi du secours afin que nous frappions Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué, et avec les enfants d'Israël.
5
Ainsi cinq Rois des Amorrhéens, [savoir], le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis, et le Roi de Héglon, s'assemblèrent et montèrent eux et toutes leurs armées, et se campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
6
C'est pourquoi ceux de Gabaon envoyèrent à Josué au camp à Guilgal, en disant : Ne retire point tes mains de tes serviteurs ; monte promptement vers nous, et nous garantis, et donne-nous du secours ; car tous les Rois des Amorrhéens qui habitent aux montagnes, se sont assemblés contre nous.
7
Josué donc monta de Guilgal, et avec lui tout le peuple [qui était] propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants.
8
Et l'Eternel dit à Josué : Ne les crains point ; car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi.
9
Josué donc vint promptement à eux ; [et] monta de Guilgal toute la nuit.
10
Et l'Eternel les mit en déroute devant Israël, qui en fit un grand carnage près de Gabaon ; et les poursuivit par le chemin de la montagne de Beth-horon, et les battit jusqu'à Hazéka, et jusqu'à Makkéda.
11
Et comme ils s'enfuyaient de devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-horon, l'Eternel jeta des cieux sur eux de grosses pierres jusqu'à Hazéka, dont ils moururent ; et il y en eut encore plus de ceux qui moururent des pierres de grêle, que de ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée.
12
Alors Josué parla à l'Eternel, le jour que l'Eternel livra l'Amorrhéen aux enfants d'Israël, et dit en la présence d'Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi Lune, sur la vallée d'Ajalon.
13
Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi s'arrêta, jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis. Ceci n'est-il pas écrit au Livre du Droiturier ? Le soleil donc s'arrêta au milieu des cieux et ne se hâta point de se coucher environ un jour entier.
14
Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour les Israélites.
15
Et Josué et tout Israël avec lui, s'en retourna au camp à Guilgal.
Josué exécute les cinq rois vaincus
16
Au reste ces cinq Rois-là s'étaient enfuis, et s'étaient cachés dans une caverne à Makkéda.
17
Et on avait rapporté à Josué, en disant : On a trouvé les cinq Rois cachés dans une caverne à Makkéda.
18
Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
19
Mais vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis, et les défaites jusqu'au dernier, [et] ne les laissez point entrer dans leurs villes ; car l'Eternel votre Dieu les a livrés en vos mains.
20
Et quand Josué avec les enfants d'Israël eut achevé d'en faire une très grande boucherie, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entr'eux qui étaient échappés se furent retirés dans les villes fermées de murailles ;
21
Tout le peuple retourna en paix au camp vers Josué à Makkéda ; [et] personne ne remua sa langue contre aucun des enfants d'Israël.
22
Alors Josué dit : Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq Rois hors de la caverne.
23
Et ils le firent ainsi, et ils amenèrent hors de la caverne ces cinq Rois : le Roi de Jérusalem, le Roi de Hébron, le Roi de Jarmuth, le Roi de Lakis et le Roi de Héglon.
24
Et après qu'ils eurent amené à Josué ces cinq Rois hors de la caverne, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux Capitaines des gens de guerre qui étaient allés avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces Rois ; et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leur cou.
25
Alors Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés, fortifiez-vous, et vous renforcez ; car l'Eternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
26
Et après cela Josué les frappa, et les fit mourir, et les fit pendre à cinq potences ; et ils demeurèrent pendus à ces potences jusqu'au soir.
27
Et comme le soleil se couchait Josué fit commandement qu'on les ôtât de ces potences, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres [qui y sont demeurées] jusqu'à ce jour.
Josué conquiert les villes du sud
28
Josué prit aussi en ce même jour Makkéda, et la frappa au tranchant de l'épée, et défit à la façon de l'interdit son Roi et ses [habitants], et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit au Roi de Makkéda comme il avait fait au Roi de Jérico.
29
Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
30
Et l'Eternel la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son Roi, et il la frappa au tranchant de l'épée, et ne laissa échapper aucune personne qui fût dans cette ville ; et il fit à son Roi comme il avait fait au Roi de Jérico.
31
Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre.
32
Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour, et la frappa au tranchant de l'épée, et toutes les personnes qui étaient dedans, comme il avait fait à Libna.
33
Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme.
34
Après cela Josué et tout Israël avec lui passa de Lakis à Héglon ; et ils se campèrent devant elle, et lui firent la guerre ;
35
Et ils la prirent ce jour-là même, et la frappèrent au tranchant de l'épée ; et [Josué] défit à la façon de l'interdit en ce même jour-là toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Lakis.
36
Puis Josué et tout Israël avec lui monta d'Héglon à Hébron, et ils lui firent la guerre.
37
Et ils la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, avec son Roi, et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient ; il n'en laissa échapper aucune, comme il avait fait à Héglon ; et il la défit à la façon de l'interdit, et toutes les personnes qui y étaient.
38
Ensuite Josué et tout Israël avec lui rebroussa chemin vers Débir, et ils lui firent la guerre.
39
Et il la prit avec son Roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent au tranchant de l'épée, et défirent à la façon de l'interdit toutes les personnes qui y étaient ; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son Roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son Roi.
40
Josué donc frappa tout ce pays-là, la montagne, et le Midi, et la plaine, et les pentes des montagnes, et tous leurs Rois ; il n'en laissa échapper aucun ; et il défit à la façon de l'interdit toutes les personnes vivantes, comme l'Eternel le Dieu d'Israël l'avait commandé.
41
[Ainsi] Josué les battit depuis Kadès-barné jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gosen, jusqu'à Gabaon.
42
Il prit donc tout à la fois ces Rois-là et leur pays ; parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
43
Après quoi Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal.
12 à 15 Ces versets sont généralement envisagés comme provenant d'un autre document que ce qui précède. L'auteur de ce document en appelle à un écrit plus ancien, intitulé le livre du Juste.
Le mot alors est expliqué par les mots : dans la journée où l'Eternel livra... ; il prend donc un sens plus général : Ce fut en cette circonstance (et non pas en ce moment).
A l'Eternel : c'est à lui qu'il s'adresse d'abord ; après cela seulement, quand il fut certain de l'exaucement, il parla au soleil.
En présence d'Israël : en élevant la main vers les astres à la vue de toute l'armée, sans crainte de se compromettre ou de compromettre Dieu lui-même par une telle prière.
Sur Gabaon. Le soleil était au zénith sur Gabaon. C'était donc le milieu du jour. Josué avec l'armée se trouvait déjà à l'ouest de la ville, poursuivant l'ennemi. L'après-midi paraît à Josué insuffisante pour la tâche à remplir.
Sur la vallée d'Ajalon. A l'issue du défilé qui descend dans la plaine, de la Haute à la Basse Beth-Horon, se trouve encore aujourd'hui lui village du nom de Jalô. C'est au-dessus de cette localité, située an loin à l'ouest. que la lune, non encore couchée, apparaissait à Josué descendant vers l'horizon.