Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
52
Ils assiĂ©geront vos villes jusquâĂ ce que sâĂ©croulent dans tout votre territoire les hautes murailles fortifiĂ©es dans lesquelles vous aurez mis votre confiance. Ils assiĂ©geront toutes les villes du pays que lâEternel votre Dieu vous donne.
53
Pendant le siĂšge, vos ennemis vous rĂ©duiront Ă une telle dĂ©tresse que vous en viendrez Ă manger vos propres enfants ; oui, vous dĂ©vorerez la chair des fils et des filles que lâEternel votre Dieu vous aura donnĂ©s.
54
Lâhomme le plus dĂ©licat et le plus raffinĂ© parmi vous regardera avec malveillance son frĂšre, sa femme quâil aura serrĂ©e contre son cĆur et les enfants qui lui resteront encore
55
de peur dâavoir Ă partager avec eux la chair de ses enfants, seule nourriture dont il disposera encore, dans la dĂ©tresse Ă laquelle vos ennemis vous auront rĂ©duits en assiĂ©geant toutes vos villes.
56
La femme la plus dĂ©licate et la plus raffinĂ©e parmi vous, celle qui Ă©tait si dĂ©licate et si raffinĂ©e quâelle ne se risquait mĂȘme pas Ă poser la plante du pied sur le sol, regardera avec malveillance le mari quâelle a serrĂ© contre son cĆur, son fils et sa fille,
57
car elle voudra manger toute seule, en cachette, le bĂ©bĂ© quâelle vient de mettre au monde, et son placenta dont elle sera juste dĂ©livrĂ©e, Ă cause de la dĂ©tresse Ă laquelle vous auront rĂ©duits vos ennemis en assiĂ©geant toutes vos villes.
11
Les hommes rencontrĂšrent dans la campagne un Egyptien, ils lâamenĂšrent Ă David, lui donnĂšrent du pain, quâil mangea, et de lâeau.
Amalek
12
Puis ils lui donnĂšrent quelques figues sĂšches et deux gĂąteaux de raisins secs. Quand il les eut mangĂ©s, il retrouva ses esprits, car il nâavait ni mangĂ© ni bu pendant trois jours et trois nuits.
Amalek
25
Pendant que le siĂšge de la ville se prolongeait, une grande famine y sĂ©vissait au point quâune tĂȘte dâĂąne valait quatre-vingts piĂšces dâargent et une livre de pois chiches cinq piĂšces dâargent.
4
Je ne veux pas me taire sur ses membres,
et je dirai sa force incomparable, et la beauté de sa constitution.
15
Mes yeux sont constamment tournĂ©s vers lâEternel,
car câest lui qui dĂ©gage mes pieds pris au filet.
16
Regarde-moi, ĂŽ Eternel, et fais-moi grĂące,
car je suis seul et malheureux.
17
Mon cĆur est dans lâangoisse,
délivre-moi de mes tourments !
18
Vois ma misĂšre et ma souffrance,
pardonne-moi tous mes péchés !
19
Oh ! vois combien mes ennemis sont en grand nombre,
et quelle haine violente ils ont pour moi !
9
Je leur ferai manger la chair de leurs enfants, de leurs fils et de leurs filles ; ils mangeront la chair, chacun de son prochain, dans les affres du siĂšge et au sein de lâangoisse auxquels les rĂ©duiront leurs ennemis, ceux qui en veulent Ă leur vie.
9
âMon seigneur le roi ! Ces hommes ont mal agi envers le prophĂšte JĂ©rĂ©mie en le descendant dans la citerne ; il y mourra de faim, puisquâil nây a plus de pain dans la ville.
6
Le neuviĂšme jour du quatriĂšme mois, alors que la famine sĂ©vissait dans la ville et que la population du pays nâavait plus rien Ă manger,
9
Sa souillure apparaĂźt sur les pans de sa robe.
Elle nâa pas songĂ© Ă ce qui sâensuivrait.
Elle est tombée, sa chute est étonnante
et nul ne la console.
« O Eternel, dit-elle, vois mon humiliation,
car lâennemi triomphe. »
Espagne
Assyrie Et Babylonie
11
Tout son peuple gémit
en recherchant du pain.
Il donne ses trésors contre des aliments
pour reprendre des forces.
« Vois, Eternel, dit-elle, et considÚre
lâabjection oĂč je suis. »
Espagne
Assyrie Et Babylonie
19
Jâai fait appel Ă mes amants,
mais eux ils mâont trahie.
Mes prĂȘtres et mes dirigeants
ont péri dans la ville
en cherchant de la nourriture
pour reprendre des forces.
Espagne
Assyrie Et Babylonie
20
Regarde, Î Eternel, je suis dans la détresse ;
tout mon ĂȘtre intĂ©rieur est en bouillonnement.
Mon cĆur chavire en moi
parce que je me suis gravement révoltée.
Tandis quâĂ lâextĂ©rieur lâĂ©pĂ©e me prive de mes enfants,
dans la maison câest comme chez la mort.
Espagne
Assyrie Et Babylonie
12
Ils disent Ă leurs mĂšres :
« OĂč y a-t-il du pain ? OĂč y a-t-il du vin ? »
Les voilà qui défaillent comme blessés à mort
dans les rues de la ville,
perdant leur dernier souffle
sur le sein de leurs mĂšres.
20
Vois, Eternel, et considĂšre :
qui as-tu traité de la sorte ?
Se peut-il que des femmes dĂ©vorent les enfants quâelles ont mis au monde,
les bĂ©bĂ©s quâelles ont choyĂ©s ?
Se peut-il que lâon tue les prĂȘtres, les prophĂštes
jusquâau sein mĂȘme du sanctuaire du Seigneur ?
4
La langue du bébé
sâattache Ă son palais, tellement il a soif.
Les tout petits enfants réclament quelque nourriture
et nul ne leur en donne.
Temple (salomon.)
5
Ceux qui, auparavant, mangeaient des mets exquis,
expirent dans les rues,
et ceux qui ont été élevés dans la pourpre
se couchent maintenant sur un tas de fumier.
Temple (salomon.)
6
La communauté de mon peuple a commis un péché
plus grand que celui de Sodome
qui a été anéantie en un instant,
et sans quâun homme porte la main contre elle.
Temple (salomon.)
Sodome
7
Les princes de Sion, ils Ă©taient plus purs que la neige
et plus blancs que du lait,
leurs corps Ă©taient vermeils bien plus que le corail,
leurs veines de saphir.
Temple (salomon.)
8
Leur aspect est plus sombre, à présent, que la suie,
nul ne les reconnaĂźt maintenant dans les rues.
La peau leur colle aux os,
elle est devenue sĂšche comme du bois.
Temple (salomon.)
9
Les victimes du glaive sont plus heureuses
que les victimes de la famine :
tenaillĂ©es par la faim, elles sâĂ©puisent
car les produits des champs leur font défaut.
Temple (salomon.)
10
De tendres femmes, de leurs mains ont fait cuire
la chair de leurs enfants
pour sâen nourrir,
à cause du désastre qui a atteint la communauté de mon peuple.
Temple (salomon.)
15
Alors lâEternel me dit :
âJe te concĂšde de remplacer les excrĂ©ments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.
16
Il me dit encore :
âFils dâhomme, je vais supprimer toute rĂ©serve de pain dans JĂ©rusalem. Ses habitants mangeront dans lâangoisse du pain strictement rationnĂ© et ils boiront dans la dĂ©tresse de lâeau en quantitĂ© mesurĂ©e.
JĂ©rusalem
17
Ils manqueront de pain et dâeau, ils seront tous ensemble Ă©pouvantĂ©s et ils dĂ©pĂ©riront Ă cause de leur pĂ©chĂ©.
16
Je vais décocher contre vous les flÚches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.
17
Jâenverrai contre vous, en plus de la famine, des bĂȘtes fĂ©roces qui vous raviront vos enfants ; la peste et le carnage passeront au milieu de vous, et jâenverrai lâĂ©pĂ©e contre vous. Moi, lâEternel, jâai parlĂ©.
Il s'agit de ceux qui ont survécu au siÚge ; ils ont peine à se procurer quelque nourriture dans le pays dévasté.
Vois, Î Eternel ! Jérusalem interrompt de nouveau le poÚte, pour garder dÚs maintenant la parole jusqu'à la fin (sauf dans le verset 17). C'est pour donner à ce discours de Jérusalem le caractÚre d'une interruption que l'auteur le fait commencer avec les derniers mots du verset 11, et non avec le verset 12, comme l'exigerait la symétrie exacte des deux moitiés de l'élégie.